RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        동화콘텐츠의 기독교적 정체성 연구 -루이스의 『나니아』와 페로동화의 연계성을 중심으로-

        김정란 ( Jeong Lan Kim ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2011 동화와 번역 Vol.21 No.-

        유럽 문화의 바탕에는 적어도 두문화, 즉 히브리-기독교 전통과 헬라-로마전통이 공존하고 있다. 본 연구는 그동안의 동화콘텐츠 연구에서 소외되었던 기독교문화로 동화의 정체성을 찾아본 연구이다. 페로동화를 대표자료로 전래동화와 기독교적 전통이 상대적으로 잘 드러나 있는 판타지동화 『나니아』의 공유성을 기독문화의 관점으로 동화학이라는 자율학문 영역을 타진하기 위함이었다. 페로와 루이스가 관심을 표명한 <프시케>신화에서 두 작가 모두 신과의 대면문제에서 기독교적 해석을 하고 있었다. 그리스 신화는 신과 마주하면 벌을 받고 불행해지는 이야기이나 페로와 루이스는 신과 마주하는 자리가 인간이 참 행복을 누리는 제자리임을 이야기하고 있었다. 텍스트 내용해석방법으로 『나니아』를 읽은 결과 동화나라의 특징은 존재하나 보이지 않는 다른 세계, 즉 천국과 창조주를 상상의 그림자나라와 사자 아슬란으로 보여주는 이야기로 정의할 수 있었다. 그러므로 페로동화나 『나니아』를 맛보는 것은 문학과 역사를 탐구하는 것보다는 천국의 참맛을 상상하고 감동하는 상상문화의 영역이 되어야 할 것이다. 모든 문학이 다 상상문화일 수 있지만 동화는 상상의 영역이 천국이라는 점에서 일반문학과 분리되는 기독상상문화에서 자율학문의 영역을 확보할 수 있을 것이다. 작중인물들은 참아슬란과 대면하는 천국의 제자리를 찾아 영원한 행복을 누리는 인물들과 딴자리로 간 인물들로 나눌 수 있었다. 기독교적 유추가 상대적으로 더 직접적인 『나니아』의 주인공들은 아슬란이 초대하고 훈련을 받은 인물들로 승천하신 참아슬란과 함께 천국의 아침을 맞이하는 인물들이다. 반면 딴 자리에 간인물들은 아슬란을 부인하거나 상관없다 생각하는 인물로 전쟁과 사망과 폐허를 택한 인물이다. <옛날 옛적에>는 천국에 대해 두 동화가 공유한 표현으로 시공을 초월한 다른세계로 들어가는 지표가 되는 표현이었다. <그리고 행복하게 살았다>라는 표현을 페로동화와 『나니아』에서는 직접 사용하지 않았는데 그 이유는 두 동화왕국은 시작과 끝이 있어 잠시 머무르는 천국의 모형 또는 그림자나라이기 때문이다. 그러나 결국은 이 세계의 끝에서 맞이하는 영원한 참왕국의 아침잔치에서 동화저자가 할 수 있는 표현이 있다면 그것은 “그곳에서 그들은 영원히 행복하였다” 일뿐임을 밝혀주고 있다. 결론적으로 페로동화와 루이스의 『나니아』는 300년이라는 시간의 차이에도 불구하고 옛이야기 맛을 살리며 천국을 보여준 기독교 상상문화에 속하는 작품이라는 공통성을 보여주고 있었다. 성경이라는 밥을 소화할 수 없는 사람들에게 어려서 즐겨마시던 부드러운 옛이야기라는 음식으로 내어놓은 동화는 진리를 옛이야기맛으로 동경하는 것으로도 성경과 같은 생명력을 보장받을 것이다. 또한 끝이 있기에 소망을 가질 수 있는 동화왕국은 누구나 참왕국으로 향하는 과정에서 한 때머물렀던 그 기억만으로도 제자리 본향인 참왕국으로 기쁘게 향할 수 있는 세계관을 심어주는 귀하면서도 값진 문학과 신학의 중간지대 문화의 영역이 될 것이다. 페로동화와 『나니아』는 어느 매체에 그 콘텐츠를 담던 기독교문화로서의 진리와 기쁜 잔치집의 재미가 나란히 가야 할 것이다. son monde et choisissent la guerre, la mort et la destruction selon les desirs de la sorciere. L`examen des diverses manieres d`exprimer la notion de paradis mises en œuvre par Lewis et Perrault permet de reperer en particulier l`expression suivante: ≪il etait une fois≫. Elle indique une transcendance du temps et de l`espace vers un autre monde. Par contre, l`expression ≪et ils vecurent heureux pour toujours≫ n`est reprise ni par Lewis, ni par Perrault. En effet, les royaumes decrits dans leurs œuvres n`ont pas d`ancrage dans le temps ni dans l`espace. Cependant, en definitive, les seules expressions utilisees par les deux auteurs pour decrire le veritable royaume de l`eternite implique la notion de ≪vivre heureux pour toujours≫. En conclusion, le Narnia de Lewis et les Contes de Perrault, bien que publies de 300 ans d`intervalle, donnent une vision commune du paradis a travers leurs references aux contes de fees, reprenant ainsi l`imagerie traditionnelle de la culture chretienne. Les auteurs offrent leur verite sous la forme adoucie d`une histoire qui peut etre facilement appreciee et integree par un public qui aurait ete par ailleurs plus refractaire aux histoires extraites de la Bible. De plus, le royaume des contes de fees qui offre un but represente une zone transitoire entre la litterature et la theologie. De meme, c`est une zone transitoire qui donne une nouvelle dimension au monde et prepare a accomplir joyeusement le pas vers le royaume reel. La verite et la joie, en tant qu`aspects de la culture chretienne, devraient s`accorder avec le contenu des Contes de Perrault et du Narnia de Lewis, quelque soit l`image propagee par les medias. Dans la culture europeenne, coexistent au moins deux traditions: judeo-chretienne et greco-romane. Toutefois, peu d`etudes de contes de fees ont ete realisees dans une perspective chretienne. La presente etude a principalement pour but de mettre en evidence les caracteristiques communes entre les Contes de Perrault et The Chronicles of Narnia de C.S. Lewis. sous l`angle de la perspective chretienne. Etant donne l`interet partage de Perrault et de Lewis pour le mythe de Psyche, la relation des hommes au divin est interpretee dans une perspective chretienne et non pas selon la tradition greco-romaine. Alors que la mythologie greco-romaine souligne les risques de la confrontation au divin, Perrault et Lewis choisissent d`interpreter le lieu de cette confrontation comme un endroit ou les etres humains doivent retourner pour satisfaire leur quete du bonheur. D`apres notre interpretation methodique des deux textes, Lewis et Perrault se referent a un ``Shadowlands`` lorsqu`ils evoquent le royaume du paradis celeste. Dans Narnia, certains personnages retournent a leur territoire propre du veritable bonheur tandis que les autres vont ailleurs. A l`oppose, les autres personnages de Narnia, ceux qui aboutissent a ≪d`autres endroits≫, sont ceux qui ont rejete Aslan ou bien sont indifferents a

      • KCI등재

        페로의 텍스트에서의 환상과 사실

        한용택 ( Yong Taek Han ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2006 동화와 번역 Vol.12 No.-

        Le conte de fees se caracterise par la presence des elements surnaturels qui ne provoquent pourtant aucune surprise. Dans ce sens il est tout naturel que Histoires ou contes du temps passe avec des moralites de Perrault soient consideres comme contes de fees. Mais aborder le texte de Perrault en tant qu`une version de conte de fees n`est pas suffisant. Bien qu`il partage les caracteristiques de conte populaire et qu`il comporte la possibilite detre interprete comme fable, le conte de Perrault est aussi une oeuvre personnelle et autonome. Notre etude a pour but donc d`une part d`analyser le fantastique et le reel dans le conte de Perrault considere comme un texte personnel et auto-suffisant et d`autre part d`eclaircir son sens dans l`histoire de narration. Le texte de Perrault se constitue, comme le souligne le titre, de deux parties: contes et moralitees. La partie textuelle correspondante aux contes s`appuie sur la tradition de conte populaire. Les elements surnaturels familiers et les traits discursifs typiques font entendre que les contes font partie du genre de conte de fees. Le monde narre du conte de fees est d`ailleurs un monde `accepte qui ne demande aucune justification. C`est un monde qui existe en tant que tel, c`est-a-dire sans aucune relation avec le monde reel. Il en est de meme pour le texte de Perrault. Le monde narre de Perrault existant comme un monde autonome et isole du monde reel, le fantastique ou l`irreel devient le caracteristique principal des contes de Perrault. Mais si nous abordons une autre partie de texte, c`est-a-dire les moralites, cette interpretation n`est pas definitive. Car les moralites ajoutees a la fin de chaque conte donne a l`histoire narree une signification bien reelle. La partie textuelle des moralites joue en effet un role de cle ``magique`` qui desenchante le monde feerique. Le fantastique, en gardant toujours son autonomie, devient une metaphore du reel. D`ailleurs c`est dans ce contexte que nous appelons la litterature de Perrault celle de transition, dans laquelle la tendance traditionnelle au fantastique depuis l`antiquite se change en l`accentuation du reel.

      • KCI등재

        페로(C. Perrault) 동화의 색

        김경화(Kyunghwa Kim),고봉만(Bongmann Ko) 순천향대학교 인문학연구소 2023 순천향 인문과학논총 Vol.42 No.1

        본 논문은 융(C. G. Jung) 심리학 관점에서 페로의 동화, 『빨간 모자』와 『푸른 수염』에 나타나는 ‘빨강’과 ‘파랑’의 상징을 연구한다. 심리적 곤경에 처한 두 여주인공이 내면의 아니무스(animus)를 발견하고 개성화되는 과정에서 색이 어떤 의미를 표상하는지 분석한다. 『빨간 모자』의 ‘빨강’을 긍정적 아니무스와, 『푸른 수염』의 ‘파랑’을 부정적 아니무스와 연결하는 해석은 이 동화에 나타나는 색을 가부장적 비전을 강화하는 도구로 보는 기존 비평과는 다른 관점을 제시할 것이다. 신구논쟁 과정에서 페로가 전개한 여성관과 동화집 서문에서 밝힌 진보적인 생각이 작품에 투영되었음을 밝힘으로써 페로 동화의 색채상징에 융 심리학적 접근의 적절성을 강조한다. 근대파 수장으로서 페로가 지녔던 신념을 확인하는 작업은 페로 동화를 새롭게 해석하는데 도움이 될 것으로 기대한다. This essay explores the symbolic meaning of red and blue of Little Red Riding Hood and Blue Beard written by C. Perrault in analytical psychology. The heroines who face psychological difficulties subvert their fear, discovering animus to the journey to individuation. This approach would outweigh the existing interpretation of the female protagonists as victims of male power. Red and blue of two works have mainly interpreted from a negative perspective by critics because they believed Parrault contributed to strengthen the patriarchal vision. Laying the groundwork for reinterpreting the female protagonists from the point of view of C. Jung's analytical psychology, I will explore how ‘Red’ in Little Red Riding Hood and ‘Blue’ in Blue Beard correlate with creative animus and destructive one in the work respectively.

      • KCI등재

        공인(公人)이었던 저자의 관점으로 본 페로동화 -「도가머리 리케」(Riquet a La Houppe)를 중심으로-

        김정란 ( Jeong Lan Kim ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2008 동화와 번역 Vol.16 No.-

        Les contes de Perrault sont la rencontre de ≪la culture savante et des traditions populaires≫. C’est pourquoi contrairement aux contes populaires, ils refletent le point de vue de l’auteur, poete et chancelier de l’Academie Francaise sous le regime de Louis XIV. Pourtant jusqu’a aujourd’hui les etudes concernant les contes de Perrault restent centrees sur leur dimension populaire. L’objet de notre etude est donc de decrire et d’analyser les principaux traits de Riquet a la houppe que l’auteur a decrit de son point de vue d’homme d’Etat. Par dela le texte, cette etude se base egalement sur la mise en perspective de l’auteur dans son epoque. Au 17eme siecle, la bourgeoisie cherche a s’affirmer tandis que Perrault se passionne pour le mythe de Psyche et les fables qui consititueront les fondements de ses ecrits. Ainsi, l’influence de ces recits se retrouve dans l’histoire de Riquet a la houppe. Par exemple, le mariage de Riquet et de la princesse montre que les opposes peuvent coexister pacifiquement Quelques traits particuliers a la version de Riquet a la houppe composee par Perrault distinguent ce recit des contes populaires: ? En ajoutant ≪a la houppe≫au nom de Riquet. Perrault en souligne la difformite bien qu’il soit de sang royale. ? Tout en insistant sur l’egalite des valeurs de l’esprit et de la beaute, Perrault en souligne le caractere inne et predetermine. Selon Perrault, ces qualites sont neamoins transmissibles. En conclusion, Perrault nous montre que la rencontre de l’amour ne vient ni de l’activite sociale ni du pouvoir decisionnel de l’etre humain. En fait, seule la reconnaissance de la valeur d’autrui dans un etre surnaturel, la fee, permet de s’aborder sur un pied d’egalite, prealable necessaire a toute relation sincere. Dans ce recit, Perrault valorise la fonction de leader a travers ses heros qui sortent grandis de leurs epreuves. L’amour est la recompense pour Riquet dont la patience a permis de surmonter les souffrances psychologiques et de se defaire de sa ‘houppe’.

      • KCI등재

        샤를 페로와 신구논쟁 -근대성의 역설

        신정아 ( Jung A Shin ) 한국불어불문학회 2010 불어불문학연구 Vol.0 No.83

        Charles Perrault est un homme de lettres francais du XVIIe siecle, reste tres celebre pour ses Contes de ma mere l`Oye. Mais il fut aussi l`un des grands auteurs de l`epoque a avoir joue un role important dans la Querelle des Anciens et des Modernes. Chef de file des Modernes, il prit une position claire et ferme pour la cause des Modernes notamment a travers ses deux ouvrages Le Siecle de Louis le Grand et les Paralleles des Anciens et des Modernes. Alors, quels sont les arguments principaux que Perrault a utilises pour demontrer que les Modernes peuvent egaler les Anciens, voire les surpasser? Parmi les idees generales qui dominent dans les ouvrages de Perrault, il y en a deux qui nous paraissent plus importantes en ce sens qu`elles influenceront les philosophes du siecle suivant, c`est-a-dire ceux du siecle des Lumieres. Il s`agit des idees sur le progres des connaissances humaines et sur la permanence des forces de la nature. Meme si ces deux idees font aujourd`hui partie de l`esprit de tout le monde, elles ne l`etaient pas encore a l`epoque de Perrault. Mais avec la conviction que l`humanite etait en marche vers le progres dans le temps et sur de la superiorite du Siecle de Louis le Grand, Perrault fit preuve d`une certaine modernite ouvrant ainsi un chemin vers la philosophie des Lumieres. Pourtant, la modernite de Perrault se demarque de celle des philosophes du siecle suivant tels que l`abbe Terrasson. En effet, Perrault, haut fonctionnaire protege de Colbert et sujet sans doute trop fidele a son monarque, voyait la phase la plus mure et la plus perfectionnee de l`Histoire sous le regne de Louis XIV tandis que les philosophes modernes du siecle des Lumieres pensaient qu`il n`y aurait pas de fin dans le progres de l`humanite. Le plus francais de tous les ecrivains francais, Perrault ne pouvait pas pousser jusqu`au bout ses idees qui etaient en fait nouvelles et justes et il est reste ainsi un moderne ou plutot un pre-moderne en quelque sorte, soit un moderne, mais dans le cadre de son temps.

      • KCI등재

        ‘신데렐라’의 문화적 이미지: 페로와 방정환의 판본과 여러 번역본 비교연구

        김순녀(Kim, Sun-nyeo) 건국대학교 GLOCAL(글로컬)캠퍼스 스토리앤이미지텔링연구소 2020 스토리&이미지텔링 Vol.20 No.-

        본 연구는 ‘콩쥐 팥쥐’와 유사한 ‘신데렐라’ 이야기에 대하여 출발어(프랑스어)인 샤를 페로의 「상드리용 또는 작은 유리구두」(Cendrillon ou La petite pantoufle de verre)부터 영어 번역본, 일본어 번역본을 거쳐 도착어(한국어)인 방정환의 「산드룡의 유리구두」를 미시적으로 비교 분석하였다. 이번 비교연구를 통해 방정환이 번안한 저본 쿠스야마 마사오 판본은 페로의 원문을 번역한 것이 아닌 앤드류 랭의 영어 판본을 저본으로 삼고 번역한 것이며 페로의 판본을 참고한 것이라는 것을 알 수 있었다. 또한 삽화와 이미지를 중요시했던 방정환 본은 페로의 판본이 큰 축을 이루지만 그림 형제의 「재투성이 아셴푸텔」을 부분적으로 ‘합성’한 산드룡의 이미지는 삽화와 더불어 ‘울보’로 강화되었다. 청중에게 들려주기 쉽도록 입말체로 번안한 방정환은 낯설고 구체적인 모티프들 대신 집합명사와 평범하고 조선 문화적인 모티프와 색, 언어와 비유로 대체하였다. 이러한 번역 태도는 신데렐라가 어머니를 잃은 것처럼 조국을 잃은 식민지 상황에 대한 방정환의 저항정신과 문학비평이 연결된다. 이를 통해 원작인 페로의 상드리용과는 다른 조선의 ‘신데렐라’ 즉, 더욱 여리고 착한 ‘산드룡’ 이미지 ‘불쌍한 존재’라는 이미지가 확대된다. 이점은 조국을 잃은 은유이자 슬픈 처지라는 공감대를 형성하는 『사랑의 선물』의 서문에 방정환이 밝힌 조선의 “불쌍한 어린 영들을 위하여”라는 기획 의도와 관련이 있다고 볼 수 있다. The aim of this study is to compare translations of the Cinderella story with those of Kongji and Patji, stories that share strong similarities. We will analyze in detail by comparing the original French version (source language) of Cinderella or Charles Perrault"s La petite pantoufle de verre and the Korean version (target language) of Bang Jeong-hwan"s La pantoufle de verre de Cendrillon 「산드룡의 유리구두」, The Glass Slipper of Cinderella 「신데렐라의 유리구두」, as well as the English and Japanese versions. During this comparative study, we will show that the Japanese version of Kusuyama Masao was based on the English version of Andrew Lang, which itself refers to Perrault"s version. Bang Jeong-hwan"s version, with its emphasis on illustrations and pictures, is a translation or adaptation of Perrault and a partial recomposition of the Grimm brothers" version, Aschenputtel. It reinforces the image of a Cinderella in despair. Bang Jeong-hwan almost gives an impression of orality in his writing. The aim is to give readers a sense of closeness by replacing extraordinary and specific motifs with ordinary names, patterns and colors that underline the Korean cultural and colloquial language. This intention reflects the author"s spirit of resistance during the colonial period. It creates the image of a Korean Cinderella, soft and generous, unlike Perrault"s Cinderella, which has a character of false naivety. The sadness towards the deceased mother is a metaphor of the Lost Land. It gives an existential image to the miserable character so that readers notice the innuendo. This allusion is related to the intention of the publication "for poor young minds" as Bang Jeong-hwan states in the preface of The Gift of Love 『사랑의 선물』.

      • KCI등재

        신구 논쟁의 수사학 -C. Perrault의 Le Siecle de Louis Le Grand, La Fontaine의 Epitre a Huet, Longepierre의 Discours sur Les Anciens을 중심으로

        장혜영 ( Hye Young Jang ) 한국불어불문학회 2012 불어불문학연구 Vol.0 No.90

        La querelle des Anciens et des Modernes est une polemique qui a agite le monde litteraire et artistique de la fin du XVIIeme siecle. C`est M. Perrault qui a declenche les hostilites le 27 janvier 1687, lorsqu`il a presente, a l`occasion d`une guerision de Louis XVI, a l`Academie francaise son poeme Le siecle de Louis le Grand. Nous essayons la lecture rhetorique des textes polemique. Parce que le texte polemique tend a persuader. Nous abordons le texte avec cette question : En quoi est-il persuatif? Quels sont ses elements argumentatifs et oratoires? Nous essayons de montrer que tel argument est fort ou faible, telle conclusion legitime ou abusive. Nous choisissons les trois textes a analyser : pour les Modernes, Le Siecle de Louis le Grand de C. Perrault et pour les Anciens, Epitre a Huet de La Fontaine et Discours sur les Anciens de Longepierre. Ces trois textes sont publies tous en 1687. Pour analyser, nous utilisons les parties de la rhetorique proposees par Aristote : l`invention, la disposition, l`elocution. Dans l`invention, nous analysons l`orateur, l`auditoire et le type du texte. Dans la disposition, nous analysons l`argumentation des textes. Et dans l`elocution, nous analysons le style des trois textes. Nous concluons que le texte de Perrault est le plus persuasif. Son texte est un poeme dans lequel il fait l`eloge de l`epoque de Louis XIV. Meme si le texte de Perrault est en vers, la poesie de Perrault est tres schematique. Il utilise les divers figures rhetoriques ; exageration, superiorite, metaphore etc. Le texte de La Fontaine est en forme de l`epitre qui a adressee a Huet, le plus grand erudit et connaisseur de l`Antiquite de son epoque. Dans cette epitre, La Fontaine n`utilise guere les elements argumentatifs, les figures rhetoriques non plus. C`est parce que le but de son epitre n`est pas a defendre le parti des Anciens publiquement, mais pour mieux faire percevoir sa propre poetique, fidele aux classiques de l`Antiquite. Le texte de Longepierre est un livre assez long, ecrit en prose. Il se croyait oblige de repondre a C. Perrault. Mais il n`arrvie pas a persuader a cause de son attitude railleuse a l`egard de Perrault et son style exagere. Nous arrivons a conclure que le style persuasif de Perrault amene la victoire des Modernes a l`egard des Anciens.

      • KCI등재

        신구 논쟁의 수사학 — C. Perrault의 Le Siècle de Louis le Grand, La Fontaine의 Épître à Huet, Longepierre의 Discours sur les Anciens을 중심으로

        장혜영 한국불어불문학회 2012 불어불문학연구 Vol.0 No.90

        La querelle des Anciens et des Modernes est une polémique qui a agitéle monde littéraire et artistique de la fin du XVIIème siècle. C'est M. Perrault qui a déclenché les hostilités le 27 janvier 1687, lorsqu'il a présenté, à l'occasion d'une guérision de Louis XVI, à l'Académie française son poème Le siècle de Louis le Grand. Nous essayons la lecture rhétorique des textes polémique. Parce que le texte polémique tend à persuader. Nous abordons le texte avec cette question : En quoi est-il persuatif? Quels sont ses éléments argumentatifs et oratoires?Nous essayons de montrer que tel argument est fort ou faible, telle conclusion légitime ou abusive. Nous choisissons les trois textes à analyser : pour les Modernes, Le Siècle de Louis le Grand de C. Perrault et pour les Anciens, Épître à Huet de La Fontaine et Discours sur les Anciens de Longepierre. Ces trois textes sont publiés tous en 1687. Pour analyser, nous utilisons les parties de la rhétorique proposées par Aristote : l'invention, la disposition, l'élocution. Dans l'invention, nous analysons l'orateur, l'auditoire et le type du texte. Dans la disposition, nous analysons l'argumentation des textes. Et dans l'élocution,nous analysons le style des trois textes. Nous concluons que le texte de Perrault est le plus persuasif. Son texte est un poème dans lequel il fait l'éloge de l'époque de Louis XIV. Même si le texte de Perrault est en vers, la poésie de Perrault est très schématique. Il utilise les divers figures rhétoriques ; exagération, supériorité, métaphore etc. Le texte de La Fontaine est en forme de l'épître qui a adressée à Huet,le plus grand érudit et connaisseur de l'Antiquité de son époque. Dans cette építre, La Fontaine n'utilise guère les éléments argumentatifs, les figures rhétoriques non plus. C'est parce que le but de son épître n'est pas à défendre le parti des Anciens publiquement, mais pour mieux faire percevoir sa propre poétique, fidèle aux classiques de l'Antiquité. Le texte de Longepierre est un livre assez long, écrit en prose. Il se croyait obligé de répondre à C. Perrault. Mais il n'arrvie pas à persuader à cause de son attitude railleuse à l'égard de Perrault et son style exagéré. Nous arrivons à conclure que le style persuasif de Perrault amène la victoire des Modernes à l'égard des Anciens.

      • KCI등재

        샤를 페로와 그림 형제 동화의 비교

        박지회 ( Ji Whe Park ) 한국기호학회 2013 기호학연구 Vol.35 No.-

        Fairy tale, in a broad sense, is a form of adaptation since it often originates from folktale that had been transferred from mouth to mouth among people over time. Such is the case for the two fairy tale stories we chose to analyze in this paper, <The Sleeping beauty> by Charles Perrault and <Dornr?schen> by the Grimm Brothers. Having a similar storyline, these two fairy tales are believed to both originate from <The Sun, The Moon and Thalia> in <Pentamerone Ⅱ> written by Basile of Italy in the 16th century. However, significant differences are found between the texts of Perrault and the Grimm brothers and that of Basile, due to the differences in the basic notions of fairy tales, the purpose of writing fairy tales, and the political and cultural environment of different eras. Perrault used fairy tale as a tool for victory in the power battle with the Academie Fran?aise in the 17th century. He recognized fairy tales as prototypical french stories and regarded them as a model for didactic literature for both children and adults. The Grimm Brothers, on the other hand, collected folktales in order to preserve German ethnic culture and limited fairy tales to stories only for the children. Accordingly, compared to the Perrault`s, the Grimm brothers` fairy tales tend to have many obscene or cruel parts removed from the original folktales and become more sentimental in the contents. Such patterns are confirmed in our semiotic analysis of <Dornr?schen> and <The Sleeping beauty> in Chapter 3 of this paper. For example, <Dornr?schen> finishes with happy ending in Part 1, without the cruel "ogresse plot" in the Part 2 of <The Sleeping beauty>. Also in the <Dornr?schen>, the fairy`s character is largely reduced compared to Perrault`s text, which enhances the mysterious, magical, and romantic mood.. <Dornr?schen> also perfectly realizes the intemporality an original feature of fairy tale, by unifying the flow of the objective time with the subjective time of the characters who fall asleep for 100 years. In comparison, the Perrault`s text alerts a reader to the flow of the objective time, and hence it does not intend a reader to completely immerse into the world of fiction. The Perrault`s text, in contrast to the Grimm brothers`, also realizes the punishment of evil by setting up the appearance of the "Ogresse plot" that has no presence in the Basile`s text. This is related with Perrault`s view on literature, which takes morality to be more important than anything else in the literature.

      • KCI등재

        ‘잠자는 미녀’ 판본 비교: 방정환의 「잠자는 왕녀」에서 중첩된 ‘신화’적 이미지와 ‘동화’라는 근대 어린이문학 이미지

        김순녀(Kim, Sun-nyeo) 한국아동청소년문학학회 2021 아동청소년문학연구 Vol.- No.29

        본 연구는 방정환의 『사랑의 선물』(1922)에서 일곱 번째 이야기인 「잠자는 왕녀」 판본의 특징을 살펴보기 위해 지암바스티아 바실레의 「해와 달과 탈리아」(1634), 샤를 페로의 「잠자는 숲속의 미녀」(1697), 그림 형제의 「장미 공주」(1857), 그림 형제 본을 번역했지만 제목은 페로 본인 나카지마 고토의 「잠자는 미녀」(1916)를 비교하였다. 방정환의 「잠자는 왕녀」는 그림 형제 본이 저본인 「잠자는 미녀」를 큰 축으로 샤를 페로의 「잠자는 숲속의 미녀」에서 가져온, 잠자는 공주의 ‘천사’ 이미지와 ‘요술 할멈’에서 잔존하는 뮤즈 이미지를 ‘몽타주’ 하였다. 바실레 본과 페로 본에서 볼 수 있는 잔혹한 결혼후일담이 삭제된 그림 형제 본은 ‘민담’적인 모티프와 유머가 가미되며 간결한 이야기로 변화되는데, 이어 방정환은 ‘천사’처럼 잠자는 ‘왕녀’에게 잠자는 어린이의 고결(高潔)한 이미지를 중첩시키고, 구원자인 왕자가 “어여쁘고 쾌활”하다는 성격을 부여하며, 왕자가 왕녀를 입맞춤으로 깨울 때 ‘방끗’ 웃음의 천진난만한 표정을 강조하였다. 나아가 ‘행복한 결혼’이라는 결말에 해방을 상징하는 ‘봄’의 이미지를 덧붙이며 ‘동화’화 한다. 이는 ‘잠’이라는 ‘정지상태의 변증법’을 통해 “학대받는” 어린이를 세우고, 이중 독자인 어른을 일깨우는 것이다. 동시에, 조국의 독립을 열망하는 방정환이 잠들지 못하며 (옛)이야기를 번역하고 ‘합성’한 작품을 통해 만들어 가는 꿈의 ‘변증법적 이미지’이자 근대 어린이 문학의 씨앗이 된다. This study was conducted to examine the characteristics of the seventh story ‘Sleeping Princess’ in Bang Jeong-hwan(1899-1931)’s The Gift of Love. Here we compare Sun, Moon and Thalia (1634) by Giambastia Basile and Sleeping Beauty (1697) by Charles Perrault, Dornröschen (1857) by the Brothers Grimm. Goto Nakajima translated the brothers Grimm version into Japanese but used Charles Perrault’s title Sleeping Beauty (1916). The Sleeping Princess by Bang Jeong-hwan, the author makes a montage between the version of the brothers Grimm and the version of Charles Perrault. In Grimm’s version, the part of the post-wedding story (present in Basile’s Italian version and in Perrault’s version) has been deleted. It was transformed into a concise story with “folk” motifs and humorous style. In Jeonghwan Bang’s version, the noble image of a sleeping child is superimposed on the image of the princess sleeping like an angel. The author emphasizes the image of the “handsome and joyful” prince as the savior. Then, the princess smiles as she wakes up with a kiss from the prince. The image of innocent laughter “soft smile” also created as a specific element. The motif of “spring” is added at the end of a happy marriage to represent the metaphor of Korea’s liberation in the era of Japanese occupation. His style is a montage of the story that becomes the story for modern youth literature. The author translates tales for “abused” children, which is the subject of life, through the dialectic of motionless as “sleep” to awaken adults as a double reader. Thus, this dialectical image of the dream shows the first signs as the core of modern children’s literature.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼