RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        퍼블릭 도메인 소설의 영한 트랜스크리에이션 사례 연구

        배우리,김도훈 건국대학교 GLOCAL(글로컬)캠퍼스 동화와번역연구소 2022 동화와 번역 Vol.44 No.-

        본고는 기계번역의 발달로 인해 번역가의 입지에 관한 우려가 대두되는 환경 속에서 번역가의 입지를 지키고 확대하기 위해서는 트랜스크리에이션(transcreation)을 보다 적극적으로 활용할 필요가 있다고 인식한다. 이에 퍼블릭 도메인 문학에서 트랜스크리에이션을 시도한 사례를 살펴보았다. 연구 결과 트랜스크리에이션 방향은 크게 인물, 배경, 사건 모두 변화를 주어 제2의 창작물로 간주될 정도로 작품 완성도가 높은 트랜스크리에이션 사례, 그리고 원작에서 극적으로 벗어나지는 않지만 서술 형식에변화를 가한 사례로 나눌 수 있었다. 첫 번째 경우에 해당하는 작품으로는 이한월의 『조선판 오만과 편견』 과 김희은의 『작은 아씨들』이 있다. 특히, 김희은의 작품은 처음 만화로출판된 이후 출판 유형 변화와 함께 웹툰으로 재생산되어 고전 명작 현대화의 극적인 사례를 보여주었다.두 번째 경우에 해당하는 작품 서술 형식에서의 변화가 관찰되는 유명숙의 『위더링 하이츠』와 구예주의 『일러스트 에디션 제인 에어』가 있다. 유명숙의 작품은 완역본이면서도 원작에서 요크셔 방언으로 표현된인물의 특성을 국내 방언을 활용해 구현한 독특한 사례이다. 다양한 연령대의 현대 독자들이 긴 글의 원작에 친숙하게 할 목적으로 작가의 감성이 담긴 삽화를 추가하는 경우는 구예주의 『일러스트 에디션 제인 에어』가 대표적이다.

      • KCI등재

        중국 전통 곤곡 영역본의 트랜스크리에이션 양상 연구 - 탕현조(湯顯祖)의 “모란정(牡丹亭)”을 중심으로 -

        유일범,마승혜 한국문화융합학회 2023 문화와 융합 Vol.45 No.8

        본 연구는 중국 전통 희곡 중 하나인 곤곡 “모란정(牡丹亭)”을 영어권에 전달할 때 언어적, 시대적, 문화적 간극을 해소하기 위해 어떠한 트랜스크리에이션 양상을 보이는지 “모란정” 중에서도 ‘경몽’을 중심으로 살펴보았다. 번역과 창조를 동시에 아우르는 트랜스크리에이션을 세 가지 양상으로 분류한 선행연구를 바탕으로 ‘경몽’ 영역본에서 트랜스크리에이션 양상 및 빈도를 분석하였다. 분석 결과, 영역본에서는 원문의 ‘형태’만 변형하는 경우, ‘형태’와 ‘의미’를 변형하는 경우, 이 두 가지 트랜스크리에이션 방법을 채택한 경우가 많았고, 원문의 ‘형태’, ‘의미’, ‘목적성’을 모두 변형한 사례는 찾을 수 없었다. 즉, “모란정”을 타 문화권에 전달하고 타 문화권 독자의 이해를 증진한다는 목적은 변하지 않는 것이다. 본고에서 살펴본 “모란정” 영역본 트랜스크리에이션 양상 분석을 통해 곤곡 예술에 대한 타 문화권의 이해를 증진하고, 동서양 문화 교류와 융합을 촉진하는 데 기여하고자 한다.

      • KCI등재

        학부 번역교육의 맥락에서 바라본 트랜스크리에이션의 개념적 유용성 연구 - 광고번역 결과물의 텍스트 내적·외적 분석을 통한 실증적 고찰

        선영화 한국외국어대학교 통번역연구소 2021 통번역학연구 Vol.25 No.1

        This study aims to examine how undergraduate students apply the concept of transcreation to advertising translation and to explore how this relatively new concept can contribute to translator education. For this purpose, textual and extra-textual analysis on transcreated texts are carried out. First, 355 target texts are analyzed at a textual level to find out which translation procedures are used when translating source texts which contain different translation problems. It turns out that translation problems such as ambiguity of meaning, non-verbal signs, directionality and rhetorical expressions influence the choice of translation procedures for transcreation. It is, however, noteworthy that ‘communicative translation’ which involves a significant departure from the source text is used the most frequently. This implies that transcreation is used as an effective strategy in the process of problem solving. Second, extra-textual analysis is carried out in terms of improvement in translation quality and students' level of creativity. The result shows that the concept of transcreation can be an emotional and behavioral driver to motivate students to boldly solve translation problems. It also implies that creativity needed for transcreation is not innate, but the ability which can be learned through translator education.

      • KCI등재

        트랜스크리에이션 관점에서 본 한국 드라마 제목의 러시아어 번역 - 팬번역된 드라마 제목을 중심으로 -

        이에바 한국노어노문학회 2024 노어노문학 Vol.36 No.2

        본 연구는 러시아 내에서 팬번역 사이트를 통해 번역되어 시청되고 있는 한국드라마의 제목이 어떻게 러시아어로 번역되고 있는지 그 양상을 살펴보고 해당제목을 트랜스크리에이션 개념을 적용하여 분석하는 것을 목적으로 한다. 현재까지도 한국 드라마와 영화, 여러 예능프로그램 등은 한국어에서 러시아어로 활발하게 팬들 사이에서 번역이 되고 있다. 이로 인해 해당 작품의내용 및 제작의도를 파악하기 위해 필수적으로 필요한 제목을 연구 대상으로 분석하는 것은 유의미하다고 판단된다. 뿐만 아니라 요즘과 같이 디지털 전환으로 인한 AI의 활발한 발전으로 인해 통번역사의 역할 및 지위, 위상 등이 위태로워지고 있다는 사회적 분위기에 따라 팬이라는 비전문가 집단이 한 번역임에도 불구하고 번역자 자체의 역할의 중요성, 주도권 등을 파악하고 살펴볼 수 있는 트랜스크리에이션이라는 개념의 차원에서 이와 같은 드라마제목을 연구하는 것 또한 후속 연구를 위한 유의미한 발판을 마련해 줄 것이라 판단된다. This study aims to examine how Korean drama titles, translated through fan translation sites, are presented in Russian and analyze them using the concept of transcreation. Korean dramas, movies, and various entertainment programs continue to be actively translated from Korean to Russian among fans. Therefore, analyzing the titles, which are essential for understanding the content and intentions of these works, is deemed meaningful. Additionally, considering the current societal atmosphere where the role and status of professional translators are challenged due to the vigorous development of AI in the digital transformation era, exploring the importance and agency of the translator's role, even when undertaken by non-professionals (fans), through the concept of transcreation provides a valuable foundation for future research. This study contributes to laying the groundwork for subsequent research in the realm of transcreation.

      • KCI등재

        기계번역ㆍ인간번역ㆍ트랜스크리에이션의 문체 비교 : 광고 번역을 중심으로

        한승희 한국외국어대학교 통번역연구소 2017 통번역학연구 Vol.21 No.2

        Neural Machine Translation(NMT) has greatly improved machine translation quality, further signaling wider use of MT in the human translation process. As the localization industry evolves, translation production process becomes segmented into draft translation by translator, review by external reviewer and editing by client. In particular, changes in translation ecosystem have led to switching translation service object from technical contents to creative web contents. Among text types that currently flow in, commercial advertizement is assumed to shed light on style difference between machine translation and human translation. Therefore, this study explores style shifts in cosmetic commercials by translation mode such as machine translation, human translation and trans-creation, employing methodological approach from systemic functional language(SFL) - transitivity and register. Except for information freshly added or deleted, trans-created version finalized by a client organization shows the same features as human translation performed by an individual translator within a range that TT can be compared to ST. Meanwhile, machine translation and human translation are distinctly different in transitivity and register, indicating that both linguistic features are two important factors to determine translation style.

      • KCI등재
      • KCI등재

        광고와 젠더 번역 : 수입자동차 인쇄광고의 남성타깃 번역전략

        이상빈 한국외국어대학교 통번역연구소 2017 통번역학연구 Vol.21 No.2

        This study aims to show whether advertisements for cars are translated in a way that targets male consumers and to reveal what strategies are used for such translation. For this purpose, Korean advertisements for foreign (imported) cars are compared with their purported English source texts from the perspective of Descriptive Translation Studies. This comparison reveals four major translation strategies: (1) ‘rewriting’ (transcreating a gender-neutral advertisement into a gender-specific one aimed squarely at the male target audience), (2) ‘addition’ (adding new verbal signs for males), (3) ‘selection and salience’ (choosing and highlighting verbal/visual signs targeting prospective male consumers), and (4) ‘preservation’ (retaining gender-specific messages). The study also discusses why promotional texts should be investigated in the realm of Translation Studies.

      • KCI등재

        재번역 가설은 게임 번역에도 유효한가?: <DIABLO II> 시리즈 영한 번역 사례 연구

        장대철,이지민 동국대학교 영어권문화연구소 2024 영어권문화연구 Vol.17 No.2

        This study aims to verify the Retranslation Hypothesis and explore transcreation features by examining the Korean translation released in 2000 and the retranslation in 2021 of lines by Non-Playable Characters (NPCs) in the game <DIABLO II>. To achieve this, the Type-Token Ratio (TTR) and sentence length of the original text (ST) of the first translation (TT1) and the retranslation (TT2) are calculated and compared. Additionally, the transcreation strategies used for NPC lines are categorized into three groups: addition, modification, and deletion. Based on the analysis of TTR, sentence length, and the degree of transcreation, this study finds that the retranslation hypothesis does not hold true in game translation. TT2 exhibited a higher TTR and shorter sentence length compared to TT1 and, thus, showed greater divergence from the ST. Regarding transcreation strategies, TT1 and TT2 revealed a statistically significant difference. Both versions primarily utilized modification, followed by deletion and addition. However, in contrast to TT1, TT2 demonstrated more intense translator intervention, with higher levels in all translation strategy categories. This study is significant as it is the first attempt to verify the retranslation hypothesis in the field of game translation and sheds light on the quantatative and qualitative differences in strategies between TT1 and TT2 over a span of more than 20 years.

      • KCI등재
      • KCI등재

        통번역대학원생을 위한 한국어 번역 글쓰기 교과 과정 설계 연구

        하나은 ( Ha Naeun ),윤창숙 ( Yoon Changsook ) 한국언어문화교육학회 2021 언어와 문화 Vol.17 No.1

        This study proposes a Korean translation-writing course model for graduate students that emphasizes the importance of translators’creative writing skills. Such skills are vital in this era when human translators must compete against artificial intelligence (AI) machine translation software. Translation programs must provide courses that help students develop creative writing skills rather than only training them in direct translation; however, few graduate or undergraduate curriculums pay adequate attention to improving this aspect of students’writing skills. The 16-week course model proposed in this study focuses on incorporating creative writing skills not only into the initial translation process but also in editing and proof-reading; post-editing, which includes editing machine translation work; and trans-creation, which encompasses translating a source text into a target text by balancing translation and creative writing. Expanding translators’skills in this way will give them competitive advantages over machine translation software. (Busan University of Foreign Studies·Pusan National University)

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼