RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        통역저작물과 통역사의 저작재산권 행사 실태 분석

        박지영,임향옥 인문사회 21 2022 인문사회 21 Vol.13 No.2

        코로나19 감염병 상황에서 많은 국제 회의들이 원격 통역 방식으로 전달되고 있다. 온라인 회의에서 통역은 녹음, 공중송신, 2차적 저작물 작성의 대상이 되는 경우가 많다. 따라서 통역사들은 다양한 형태의 통역저작물에 대해 저작권자가 된다. 그러나 통역사의 저작경제권에 대한 연구를 찾아보기는 힘들다. 이에 본 연구는 회의통역사들을 대상으로 심층 면접을 실시하여 현장에서 통역사의 저작경제권의 행사 관행을 1) 통역저작물 활용 방식, 2) 이에 대한 고지 방식, 3) 통역료 외 추가 요금의 징수를 위주로 파악하였다. 본 논문의 시사점은 다음과 같다. 통역 계약서와 요율표 체계에 다양한 형태의 통역 재이용 방식을 반영함으로써 통역사뿐 아니라 통역 의뢰인의 통역사의 저작경제권에 대한 인식을 높여야 한다. 통역 계약서 작성 관행을 정착시키는 것은 통역사들이 자신의 통역이 어떻게 활용될지에 관해 사전서면통지를 받을 수 있도록 하여 알 권리를 존중받을 수 있도록 하며, 경력과 성과에 따른 통역료의 차별화에도 기여할 것이다.

      • KCI등재

        경찰통역 오류 양상 연구 -러시아어를 중심으로

        홍서연 연세대학교 인문학연구원 2024 人文科學 Vol.131 No.-

        본 연구는 러시아어 경찰통역의 오류 양상을 고찰하고, 경찰통역 교육 개선을 위한 시사점을 도출하는 것을 목적으로 한다. 경찰통역 오류 분석 결과에 따르면 ‘누락’이 가장 많았고, ‘대체’, ‘추가’ 순이었다. 오류 유형의 하위 범주로 보자면, ‘어휘 대체’, ‘어휘 누락’, ‘문장 누락’, ‘문장 대체’, ‘어휘 추가’, ‘문장 추가’ 순으로 나타났다. 언어 방향성 별로 보면, 한-러 방향에서 거의 모든 유형의 오류 발생 빈도가 높았다. 이는 경찰의 질문에 법률용어, 의료용어, 고유명사, 숫자 등 다양한 정보가 포함되어 있기 때문이다. 통역인 개인별로는 오류 발생 건수의 차이가 컸고, 전문통번역대학원을 졸업한 통역인의 오류 빈도가 현저히 낮았다. 경찰통역 오류 양상 분석에 기반하여 도출한 경찰통역 교육의 시사점은 다음과 같다. 첫째, 경찰통역 교육에서 노트테이킹 전략을 소개하고, 자기학습을 위한 가이드라인을 제시할 필요가 있다. 노트테이킹은 청취와 표현 단계를 연결해 주는 툴이 될 수 있기 때문이다. 둘째, 경찰통역 담화의 특징을 고려하여 법률용어가 포함된 피의자고지문이나, 경찰이 수사를 진행하는 과정에서 자주 사용되는 표현 등을 사전에 숙지할 수 있도록 한다. 셋째, 경찰통역의 중요한 윤리규범인 통역의 정확성과 중립성을 지킬 수 있도록 강조한다. 본 연구의 결과인 통역인 오류 양상과 구체적인 통역 사례들은 경찰통역 교육 시 노트테이킹을 활용한 경찰통역의 정확성 제고, 제도대화로써의 경찰통역 담화의 특징 소개, 윤리규범을 강조하기 위한 유익한 사례가 될 것으로 기대한다. The purpose of this study is to examine errors in Russian police interpretation and to derive implications for the improvement of police interpretation education. According to the results of the analysis of police interpretation errors, “omission” was the most common, followed by “substitution” and “addition”. In terms of the subcategories of error types, they were “vocabulary substitution”, “vocabulary omission”, “sentence omission”, “vocabulary addition”, and “sentence addition”. In terms of linguistic orientation, almost all types of errors were more frequent in the Korean-Russian direction. This is because the police's questions contain a variety of information, including legal and medical terminology, names, and numbers. There was a large difference in the number of errors among individual interpreters, and the frequency of errors among interpreters who graduated from professional graduate schools of interpretation and translation was significantly lower. The implications of police interpretation education based on the analysis of police interpretation errors are as follows. First, it is necessary to introduce note-taking strategies in police interpretation training and provide guidelines for self-learning. This is because note taking can be a very efficient tool to improve the accuracy of police interpretation. Second, considering the characteristics of police interpreters' discourses, interpreters should be familiar with the suspect's notice that contains legal terms and the expressions that are frequently used by the police in the course of the investigation. Third, emphasis should be placed on maintaining the accuracy and neutrality of interpretation, which is an important code of ethics for police interpretation. If the errors and specific cases of interpretation that are the results of this study are used in the training of police interpreters, it will be possible to overcome the limitation of insufficient class time and improve the efficiency of the lessons.

      • KCI등재후보

        Undergraduate Training of Simultaneous Interpretation : With Special Emphasis on Speech Text Selection for Korean into English

        염행일(Yom Haeng il) 한국통번역교육학회 2011 통번역교육연구 Vol.9 No.1

        본 논문에서는 학부 통역교육, 특히 한영동시통역 교육에 있어서 스피치텍스트 선정에 대한 내용을 다루었다. 텍스트의 자료는 8명의 통역전공 학부학생에게 두 개의 스피치텍스트, 즉 국제회의에서 사용되는 공식적 연설문(FST)과 통역전공 학생들이 수업시간에 발표하기 위하여 작성한 비공식적인 연설문(IST)에 대한 통역실기 자료에서 오류를 분석하였으며 그 결과는 다음과 같다. 예상했던 바와 같이, 앞서 제시한 세 범주에서 오류율이 공식적 연설문(FST)의 경우 57%, 비공식적 연설문(IST)의 경우 35%로써, FST가 IST보다 오류의 분포가 훨씬 높은 것으로 나타났다. 그러나 특히 내포문의 경우에는 문장이 상대적으로 길고 동사가 문미(sentence end)에 위치하여 통역이 잠시 지연되는 현상이 나타나고 두 연설문이 공통적으로 높은 오류의 빈도를 나타냈다. 이러한 연설문 내용의 특성을 고려하여 동시통역, 특히 한영동시통역의 경우, 국제회의 등 공식석상에서 이루어지는 스피치 텍스트는 학부수업에 적합하지 않다고 판단된다. 그 대안으로써, 학부 동시통역 과목수강학생 각자가 수업의 효율성 제고를 위하여 준비한 단문위주의 스피치 텍스트를 사용하여 한영동시통역 교육을 할 경우, 학생들이 동기가 더욱 부여되고 자신감이 제고되어 학부통역교육의 효과가 극대화될 것으로 사료된다.

      • KCI등재

        Implications of Medical Interpreter Training for Conference Interpreters in Korea

        Kwak, Joong-chol 한국외국어대학교 통번역연구소 2011 통번역학연구 Vol.14 No.2

        한국에서는 2009년과 2010년 연속 보건복지부 주도로 의료통역사 양성교육이 이루어지고 있다. 2008년 한국 최초의 국제 법정통역 세미나가 개최되어 지역사회 통역이라는 개념이 처음 소개되고 얼마 지나지 않아 이루어진 이 교육은 한국으로 치료받으러 오는 소위 의료관광객을 더 많이 유치하기 위한 정부 방침의 일환으로 시행되었다. 지난 30여년 10개가 넘는 통번역대학원이 주로 회의통역사 양성을 목표로 해온데 비추어볼 때 급속도로 이루어진 의료통역사 교육은 세계에서 그 유례를 찾기 어렵다. 지역사회 통역이 무엇인지에 대한 사회전체의 인식이 뿌리 내리기도 전에 급속도로 이루어진 의료통역사 교육은 한국의 의료계와 관광 업계, 그리고 통역학계 및 통역시장에 작은 파문을 일으키며 여러 가지 시사점을 던지고 있다. 지역사회 통역과 회의통역은 어떻게 다른지, 대학원 석사 과정을 거친 회의 통역사와 간호대학을 나온 간호사들을 주 대상으로 시행되는 교육을 받은 의료통역사는 어떻게 차별화되는지, 또 의료통역사의 출현이 기존 회의 통역사들에 던지는 함의가 무엇인지를 고찰해야할 때가 왔다. 이 논문은 2009년에 시작된 의료통역사 교육의 과정을 살펴보고, 2010년 2차 교육의 달라진 점, 그리고 수강생과 졸업생의 현황을 분석하면서 앞으로 회의 통역사들의 동향을 전망해 보고 그들이 어떤 태도와 입장을 취해야할 지를 살펴본다. 끝으로 의료통역사 교육의 도전과제와 문제점, 그리고 정부가 연구 중인 의료통역사 인증제도와 그에 따른 의료통역사의 대우 문제 등을 검토한다. 의료통역사 인증이 성공할 경우, 법정 등 다른 지역사회통역과 국제회의통역에 대한 인증도 가능할 지를 고찰하고, 이 과정에서 기존의 통번역대학원 및 회의 통역사들의 입장 변화를 예측해 본다.

      • KCI등재후보

        The Skill of the Consecutive Interpretation - some social-phychological and methodical points of training

        방교영 한국외국어대학교(글로벌캠퍼스) 러시아연구소 2002 슬라브연구 Vol.18 No.2

        순차통역의 기술 - 통역교육 방법론의 관점 방 교 영 정보화 시대를 맞아 정보의 중요성이 대두되고 통역과 번역에 대한 수요가 증가하면서 통역과 번역 교육방법론에 관한 연구도 활기를 띠고 있다. 통역은 크게 동시통역과 순차 통역으로 나누어진다. 순차통역과 동시통역은 통역이 이루어지는 시간을 중심으로 구별되어 이를 토대로 통역교육도 이루어지고 있다. 순차통역은 연설자의 발화 이후 노트테이킹한 것을 보면서 통역을 하는 것이고, 동시통역은 연설자의 발화를 짧은 휴지를 두고 동시성을 추구하며 거의 동시에 이루어지는 통역을 의미한다. 본 연구에서는 순차통역과 동시통역의 또 다른 중요한 변별성으로 통역이 행하여지는 공간을 지적하고 그에 적합한 통역 교육의 필요성을 피력한다. 동시통역이 부스라는 청중 및 연설자와 격리된 공간에서 이루어지는 반면, 순차통역은 청중과 연설자와 동일한 공간에서 이루어진다는 점이다. 순차통역은 청중과 연설자와 대면하고 통역된다는 특성을 갖는다. 따라서, 순차통역을 행하는 통역사는 각종 회담 통역 및 국제회의, 기자 회견, 강연회, 공식환영행사 등의 다양한 공간에서 연사와 청중을 대면하고 통역을 하기 때문에 순차통역은 동시통역과 차별화된 통역자의 능력을 요구하는 것이다. 무엇보다 순차통역을 행하는 통역사는 언어지식 과 배경지식, 나아가 순발력으로 종종 규정되는 통역 능력 이외에 마치 무대 위에서 행위능력이라 할 수 있는 ‘퍼포먼스’역량을 갖추어야하는 것이다. 성공적인 순차통역을 수행하기 위하여 통역사는 다음과 같은 능력을 배양하여야한다. 무대 위 청중 앞에서 느끼는 공포심을 극복하여야한다. 무대 위 스트레스를 느끼면 고도의 집중된 지적활동인 통역이 제대로 수행될 수 없는 까닭이다. 전문 통역사는 청중에게 신뢰감을 줄 수 있는 좋은 목소리를 지녀야한다. 목소리가 좋지 않은 사람은 바른 자세 및 호흡법을 조절하고, 목소리 개선 연습과 함께 목소리 관리에 적절한 생활태도를 준수하여야한다. 또한 청중에게 효과적으로 의미전달이 될 수 있도록 적절한 크기로 명확하게 발음하는 것이 중요하다. 옷은 첫인상을 좌우하는 또 다른 언어행위이다. 따라서 순차 통역을 하는 통역사는 해당 통역행사의 성격과 상황에 맞는 옷을 잘 갖추어 입어야한다. 그러나 통역사가 그 행사의 주빈보다 더 눈에 띄는 옷을 입는 것은 바람직하지 않다. 가장 훌륭한 통역은 투명인간과 같이 눈에 띄지 않는다. 순차통역시 출발어 보다 통역된 도착어가 짧거나 비슷한 것이 이상적이다. 자신이 이해하지 못하는 언어의 통역을 들을 때, 그 언어를 이해 못하는 일부 청중은 그 통역이 실제보다 더 길게 느끼게 된다. 통역하는 분량은 문장단위일 경우, 통역의 내용을 예상하기가 어려워지고, 몇 쪽 이상의 긴 단위일 경우, 기억 및 노트테이킹의 부담이 가중된다. 적절한 통역의 분량은 의미단위를 구성하는 몇 문장이다. 통역사는 통역과정에서 입수하는 정보를 절대 누출하여서는 안된다. 통역사는 통역행위 과정에서 자신의 감정을 목소리, 표정 과 언어를 통해 자신의 감정을 표현하여선 아니 되고 중립적인 자세를 지켜야한다. 연사의 농담 역시 통역사를 향한 것이 아니므로, 그 내용을 통역이 청중에게 전달되기 전에 감정표현을 하는 것 역시 옳지 않다. 순차통역은 통역행위 과정에서 그 의미의 발 ...

      • KCI등재

        사법통역 관련 입법모델 구축에 관한 연구

        박광동 제주대학교 법과정책연구원 2023 法과 政策 Vol.29 No.1

        Under the current laws and regulations, there are no unified or explicit regulations on what judicial interpreting is. However, the narrowest judicial interpretation means an interpretation related to criminal proceedings, the narrowest judicial interpretation means a court interpretation, and the broadest judicial interpretation means a legal interpretation or a judicial interpretation. Among the judicial interpretations in this narrow sense, the judicial interpretation related to criminal proceedings is the judicial interpretation in the narrowest sense. There are specific regulations in the Regulations on Interpretation, Translation, and Handling Foreign Cases (Jail 2004-5) for judicial interpretation in the narrowest sense of the current laws and regulations. Recently, the importance of judicial interpretation has been widely recognized both domestically and internationally. As an important system that allows foreigners to be guaranteed clear understanding and legitimate rights related to courts and laws, it is necessary to establish the direction of establishing a legislative model for judicial interpretation. Regarding the improvement of the law for judicial interpretation, it is necessary to review the judicial interpreter’s ability-securing and remuneration system, the reform of the compensation system, the introduction of the judicial interpreter’s interpretation and translation fee calculation table, and educational plans. In addition, it is necessary to prepare legal grounds for multiple participation of judicial interpreters, obligation to explain judicial interpreters in advance in courts, and interpretation by relay devices such as videos. Regarding the direction of establishing a legislative model related to judicial interpretation, judicial interpretation can devise a plan to enact the Law on the Promotion and Management of Legal Interpretation Technology and the Law on Judicial Interpreters in a narrow sense. However, regarding judicial interpretation in the narrowest sense, it is necessary to maintain the “Executive Rules for Translation, Translation, and Foreign Case Handling” and provide a legal basis for interpretation by relay devices such as videos. 현행 법령상 사법통역(judiciary interpreting)이 무엇인가에 대해서 통일적이거나, 명시적인 규정이 존재하지 않다. 다만, 사법통역을 어떻게 정의할 것인지에 대해서 정리하여 보면, 가장 좁은 의미의 사법통역은 형사소송에 관련된 통역이고, 좁은 의미의 사법통역은 법정 통역 또는 법원 통역이며, 넓은 의미의 사법통역은 법 통역 또는 사법 통역을 의미하는 것이다. 이와 같이 좁은 의미의 사법통역 중에서도 형사소송에 관련된 사법통역은 가장 좁은 의미의 사법통역으로서 우리나라 현행 법령에서는 가장 좁은 의미의 사법통역에 대하여 「통역・번역 및 외국인 사건 처리 예규(재일 2004-5)」에서 구체적인 규정을 가지고 있다. 최근 사법통역은 국내외적으로 그 중요성이 널리 인식되어 있고, 외국인이 법정 및 법과 관련된 명확한 이해와 정당한 권리를 보장받을 수 있게 하는 중요한 제도로서 사법통역에 대한 입법 모델 구축의 방향성을 어떻게 설정할 것인지에 대한 고찰이 필요하다. 법통역의 법제 개선에 대해서는 우선 사법통역인의 능력 확보 제도와 보수 제도와 관련하여, 사법통역인의 통역 능력별 등급 부여 및 보상체계 개편의 추진과 사법통역인의 통역・번역료 산정표의 도입, 교육 방안 등에 대한 검토가 필요하다. 그리고 사법통역의 질제고 방안과 관련하여 사법통역인의 복수 참여 및 법원 등에서의 사법통역인에 대한 사전 설명의무 부여, 비디오 등 중계장치 등에 의한 통역 등에 대한 법적 근거 마련이 필요하다. 그리고 사법통역 관련 입법 모델 구축의 방향성과 관련하여서는 넓은 의미의 사법통역은 「법통역기술의 진흥 및 관리에 관한 법률」을 제정하는 방안과 좁은 의미의 사법통역과 관련하여서는 「사법통역 및 사법통역사에 관한 법률」을 제정하는 방안을 구상할 수 있다. 다만, 가장 좁은 의미의 사법통역과 관련하여서는 「통역・번역 및 외국인 사건 처리 예규」를 유지하고 비디오 등 중계 장치 등에 의한 통역에 법적 근거를 마련할 필요가 있다.

      • KCI등재

        통역이론 교육의 학습효과에 관한 소고

        이유진(Yoojin Lee) 글로벌지식융합학회 2023 지식융합연구 Vol.6 No.1

        본 연구는 통번역대학원과 달리 외국어 숙달도가 통역을 하기에 많이 부족하고 통역 수업도 적게 편성돼 있는 외국어 전공 학부생들을 대상으로 하는 통역 교육을 연구했다. 외국어 중에서도 영어 다음으로 가장 많이 개설돼 있는 중국어 관련 전공 학과에서의 통역 교육에 관해 연구했다. 연구 대상 강의는 ‘중국어 통역의 이론과 실제’라는 두 시간으로 구성된 교과목으로 1차시는 통역 이론을 중심으로 구성하고 2차시에는 관련 통역 실습을 편성하여 지속적이고 다각적인 이론 강의를 진행했다. 연구 방법으로는 1학기에 편성된 같은 교과목을 2년 연속으로 강의하고 학습자를 대상으로 통역 이론 교육에 대한 인식과 통역 이론 교육의 효과에 대해서 설문조사를 했고 모두 109명의 학습자가 설문에 응답했다. 연구 결과 학습자들의 76%가 학부 단계에서 통역 이론교육이 필요하다고 답하여 이론교육에 대한 긍정적인 인식을 엿볼 수 있었다. 이론 교육 선호도 측면에서는 통역 실무에 직접 적용이 가능한 노트테이킹 이론을 순수 통역이론보다 선호했다. 통역이론 교육 효과 면에서는 통역에 대한 이해와 통역사 직업 이해 면에서는 효과가 있다는 응답이 대다수였지만, 스트레스 완화 효과 면에서는 보통이라는 응답이 47%로 그렇다는 응답을 앞섰다. This research is a case study on interpretation education in majors related to Chinese, the most widely taught language at foreign language faculties in Korea following English. The study focuses on an undergraduate interpreter education subject called “Theory and Practice of Chinese Interpreting”, a two-hour class that consists of teaching interpretation theories in the first hour and interpretation practice in the second hour, designed to provide continuous and multifaceted theoretical lectures for enhancing interpreting competence. Research method consists on studying its effect on students attending the class, which is offered every first semester, based on questionnaires conducted on a total of 109 students over a period of 2 years. According to results, 76.2% of students felt that interpretation theory education at an undergraduate level was necessary, and they preferred those that could be directly applied to interpreting practice, such as note-taking, over those that were purely theoretical. In the matter of educational effect, students answered that it deepened their understanding on interpretation and the profession of an interpreter.

      • KCI등재

        Training Expression in SI

        이미경(Lee Mi gyong) 한국통번역교육학회 2004 통번역교육연구 Vol.2 No.2

        구어를 매개로 하는 의사소통의 경우, 일반적으로 언어의 형태는 사라지고 그 의미만이 남으며 통역사는 의미에 기초하여 통역을 하는 것으로 받아들여지고 있다. 이렇듯 단어에서 의미를 뽑아내는 과정을 의미도출(deverbalization)의 과정이라고 정의하며 동시통역의 과정에서 의미도출의 메커니즘은 절대적으로 중요한 것으로 간주한다. 출발어와 도착어간의 언어 구조적 차이, 문화적 배경의 차이를 고려한다면 동시통역의 결과물인 통역사의 재표현(re-expression)은 출발어로부터 형태적으로 상이한 역동적 등가(dynamic equivalence)가 되어야 하기 때문이다. 또한, 시간적인 제약이 많기 때문에 의미도출이 이루어지지 않은 상태에서 단어 대 단어의 치환(transcoding)을 할 경우 통역을 가능하게 하는 메커니즘을 활용하기 어렵기 때문이다. 본 연구에서는 동시통역의 결과물인 도착어 표현이 출발어의 언어적인 형태로부터 어떻게 달라졌는지 분석을 하고자 하며 이를 통해 동시통역 교육 과정에서 표현교육에 시사할 수 있는 바를 검토하는 것이 그 목적이다. 전문통역사와 예비통역사의 통역내용을 분석한 결과, 통역사의 발화에 출발어의 언어적 형태가 상당히 많이 잔존하는 것으로 나타났다. 이는 의미도출의 과정을 거친 후 출발어의 형태가 남지 않을 것이라는 기존의 이론과 차이가 있다. 원인은 통역사는 가능한 빨리 이해한 의미를 처리하려는 경향이 있으며 따라서 의미 단위를 짧게 끊어 출발어의 순서대로 표현하려하기 때문에 결과적으로 형태적 유사성이 남게 된다. 통역사는 전체의미를 완전히 이해하지 않은 상태에서 통역을 하기 때문에 출발어 언어적 형태가 잔존하나 연사의 메시지를 완전히 의미도출한 다음에는 자신의 전체 발화내용을 응집성 있게 연결시켜줄 수 있는 접속어, 의미의 연결고리를 추가하는 것으로 나타났다.

      • KCI등재후보

        일본 법정통역의 현황과 과제

        조희철 한국외국어대학교 통번역연구소 2009 통번역학연구 Vol.13 No.1

        A Court Interpreters must have the ability of the foreign language and the knowledge for the judicial office. However, a Japanese Court Interpreters does not have a still special qualification system now. If the interpreters applicant registers with the court of law of each place by oneself, and it takes the authorization of the judge, it is a recognized system. There is not the system checking the language study ability of the Court Interpreters, and the linguistic reducation is not performed. Recently, the Wireless Interpreter system of the simultaneous interpreter form is done to advance the trial for the foreigner smoothly in Japan. The Wireless Interpreter system not only shortens the trial time but also lightens the interpreter's load. The time that this system obtained can be turned to questioning to the witness and the question to the defendant. And, the trial can be enhanced more. However, there are actually a lot of problems there. When such a system is accepted in South Korea, it is necessary to devise it more. Moreover, it seems that the Court Interpreter load increases in Japan by ‘A citizen judge system’ that has been executed since 2009, too. It is necessary to do various devices to be a better Court Interpreter in preparation for this system.

      • KCI등재후보

        수화통역에서 3원1위(Triad) 관점으로 역할변화에 대한 이론적 분석

        서창원 한국장애인고용촉진공단 2008 장애와 고용 Vol.18 No.2

        Interpreter educators who strive to recruit and retain students with the potential to succeed in their post-secondary programs want to be abel to identify specific role of interpreter. The present investigation expanded role of interpreter upon recent literatures after 1984's convention at Medonna College in Linoria, Michigan. The purpose of this study to suggest rationale evidences and implementations of triadic role of interpreter in human communication. We analyze current trends of the role and tried to find current trends in interpreter model. We find 'triad' which has been current role of interpreters and triadic role of the interpreter in 'trilogue' that occurs whenever interpretation happen. Analyzing from 10 representative literatures in the field. Triadic role of interpreter is main issues in the field, but there is many reasonable rationale to support 'triad' as a interpreter's role. Desire of high quality interpretation for deaf individual may have related with triadic role of interpreter because triadic is natural process human interpretation, and triadic can increase interection of conversation that may develop quality of interpretation. We suggest many experimental researches support this hypothesis. 직업으로서의 전문수화통역사는 언어적 지식 이상의 역량이 요구되며 이 역량은 과연 수화통역사의 역할은 무엇인가라는 근본적 질문에서 나온다. 그러나 이 역할은 일정한 틀로서 수화통역의 모델이 제시되고 그 단계별 수행과제가 확립될 때 바람직할 수화양성과정의 틀이 만들어지게 된다. 이 연구에서는 1984년의 미시건메도나 수화통역 지도자 컨퍼런스(Conference of Interpreter Trainers, 이하 CIT) 이후 현재까지의 수화통역사의 역할과 모델의 변화를 통하여 왜 수화통역사가 3원1위의 존재이며 3원1위의 인식이 어떻게 수화통역모델에서 나타나는지 문헌분석을 통하여 밝히고자 하였다. 이 연구의 결과는 첫째, 효율적인 의사소통의 기대와 더불어 수화통역사의 역할은 3원1위의 입장으로 변화하고 있다. 둘째, 3원1위적(triadic) 역할의 배경은 상호작용의 요구, 통역의 효과성, 객관적 통역에 대한 재고로 정리할 수 있다. 셋째, 3원1위의 관점은 수화통역사 양성을 위한 수화통역모델에서도 그 의미가 나타나고 있으며 수화통역사에 대한 3원1위의 관점은 수화통역사의 역할이 의사소통을 위한'다리의 역할'을 넘어'교통순경의 역할'혹은 그 이상을 요구하고 있다. 수화통역사의 역할의 변화는 공식적인 수화를 잘 모르는 청각장애아동의 교육통역에서 그 필요성은 더욱 커질것이다. 3원1위의 관점은 통역의 상황과 서비스 이용자의 수준을 고려하여 탄력적으로 적용될 필요가 있으며 수화통역사 양성과정에서도 더욱 바람직한 수화 통역사 양성과정에 대한 모델과 과제분석에서도 3원1위의 관점이 포함될 필요가 있다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼