http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
한희창 ( Hee Chang Han ) 한국중국언어학회 2011 중국언어연구 Vol.0 No.34
대외한어교육에서 인칭대명사는 교수 초기에 등장하는데, 상응하는 한자와 의미, 발음을 소개하는 것이 전부이고, 많은 이들이 인칭대명사의 교수는 이것만으로도 충분하다고 여긴다. 특히 한국인을 대상으로 하는 중국어 교육에서는 한중 두 언어의 인칭대명사의 문법기능이 대체로 일치하고 실제 회화에서 주어로 쓰이는 인칭대명사가 생략될 수 있다는 점 또한 같기에 더더욱 그러하다. 그러나 문법적인 오류가 없다고 해서 해당 어휘를 완벽하게 습득한 것으로 판단할수는 없는데, 실제 사용에 있어 인칭대명사는 본연의 문법적기능이나 어휘의 의미에만 의존하여 활용되는 것이 아니기 때문이다. 따라서 본 연구는 한국어와 중국어의 인칭대명사를 비교분석하면서 그 다양한 활용에 대해 함께 논하였으며, 한국인이 중국어를 사용하여 의사소통할 때 야기되기 쉬운 인칭대명사의 화행 오류를 살펴봄으로써 한국인을 대상으로 하는 중국어 교육에서 화행문화요소에 대한 교육의 필요성에 대해 논하였다.