RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        조선후기 인현왕후 언간(諺簡)을 통해 본 왕실여성의 생활세계

        이남희 한국국학진흥원 2018 국학연구 Vol.0 No.37

        This article reviews the letters written in Hangul that Queen Inhyeon, the second Queen of King Sookjong of Joseon Dynasty, sent to Princess Sukhwi. In SukhwiSinhancheop, there are five letters of Queen Inhyeon. Princess Sukhwi, the third daughter of King Hyojong, was Queen Inhyeon’ shusband’s aunt and was 25 years older than the Queen. Queen Inhyeon and Princess Sukhwi exchanged the letters privately in the royal court. In the Annals of Joseon Dynasty or other materials, it is hard to search any records about the relationship between Queen Inhyeon and Princess Sukhwi who were influential in the royal family. For this reason, the letters written in Hangul that Queen Inhyeon sent to Princess are significant. When reviewing Queen Inhyeon’s Eongan(Hangul letter), we can easily find that they also suffered from the four-phases of life. Specifically, Queen Inhyeon sent a letter to celebrate for Sukhwi’s son to pass the national examination called Guageo, and to ask the Princess to meet at the royal court. Also, the Queen wrote a letter to comfort the Princess whose son had died, and to send medicines when she heard that the Princess was sick. Queen Inhyeon was deposed by Jang Hui-bin and was brought back to the palace. After the reinstatement of Queen Inhyeon, she lived carefully and quietly in the royal court. In this regard, Queen Inhyeon, unlike other royal ladies, wrote letters mainly dealing with her personal life rather than political issues. Queen Inhyeon was distinguished from her mother-laws, Queen Myeongseong who was the queen of King Hyeonjong. Queen Myeongseong sent Eongan with political intentions to Song Si-yeol. She made Song Si-yeol get back to the court and asked him and Seoin to support the King. On the contrary, Queen Inhyeon wrote Eongan on the basis of her personal life. It shows how the royal women of Joseon Dynasty lived quietly in the royal court where power and politics were concentrated. 이 글에서는 숙종의 계비 인현왕후가 숙휘공주에게 보낸 언간을 검토하고 있다. 인현왕후의 한글편지는 『숙휘신한첩』에 실려 있다. 숙휘공주는 효종과 인선왕후의 딸로, 인현왕후의 시고모(숙종의 고모)가 된다. 인현왕후의 편지는 왕실 내부에서 주고받은 편지로서 조카며느리가 시고모님께 보낸 편지이다. 인현왕후와 숙휘공주 두 사람 사이의 관계 등에 대한 기록은 조선왕조실록 등 연대기에서는 찾아보기 어렵다. 때문에 인현왕후의 언간이 갖는 의미는 크다고 하겠다. 인현왕후의 언간을 보면, 숙휘공주의 아들이 과거 초시에 합격한 것을 축하하는 내용, 궁중에 들어와 만나기를 청하는 것, 젊은 나이로 세상을 떠난 아들의 죽음을 위로하고, 약처방전을 내려 약을 조제해서 보내는 내용 등을 담고 있다. 인현왕후는 폐위되었다가 다시 왕비가 되는 드라마틱한 삶을 살았다. 복위한 후 그녀는 궁궐에서 한층 더욱 스스로 삼가고 조심하면서 지냈다. 그 때문인지 현존 하는 인현왕후의 언간에서는, 다른 왕비와는 달리 정치적인 성격이 담겨 있는 언간이 보이지 않는다. 일상적인 삶과 생활세계와 관련해서 쓴 편지글이 주축을 이루고 있다. 인현왕후의 시어머니 명성왕후(현종의 비)와는 구별되는 측면이다. 명성왕후는 송시열을 조정으로 불러 들여서 서인 세력을 아들 숙종의 지지 기반으로 삼기 위해 정치적인 의도가 담긴 언간을 보내기도 했다. 인현왕후 언간의 이 같은 일상성이야말로 정치와 권력의 한 가운데 있으면서도 경계하며 지냈던 왕실여성의 삶과 생활의 한 단면을 여실히 말해준다고 하겠다.

      • KCI등재

        인선왕후(1619∼1674)가 숙휘공주에게 보낸 언간의 생활사적 특성과 의미

        이남희 ( Lee Nam-hee ) 영주어문학회 2022 영주어문 Vol.51 No.-

        이 글에서는 효종의 비 인선왕후가 딸 숙휘공주에게 보낸 언간에 대하여 살펴보고자 했다. 이미 이루어진 그들 언간에 대한 판독을 시발점으로 삼아서, 그들에 담겨 있는 구체적인 상황에 대한 분석과 검토를 시도해보았다. 전체 16건에 이르는 언간은 대체로 1653년 이후, 그리고 1674년 이전에 쓰여진 것이다. 1653년은 숙휘공주가 혼인하는 시점이며, 1674년은 인선왕후가 병을 앓다가 세상을 떠나는 시점이기 때문이다. 또한 숙휘공주의 첫 아들 인상이 태어나는 1658년, 효종이 승하하는 1659년, 그리고 부마 정제현이 사망하는 1662년은 언간의 작성시기를 가늠하는데 유용한 지표가 된다. 인선왕후의 언간 16건은 숙휘공주가 보낸 편지에 대한 답신이라는 성격을 지니고 있다. 또한 서로 안부를 묻고 염려하는 편지이지만, 그 내용에 따라서 1)행복한 신혼생활, 2)아이들[인상, 효희, 태상] 이야기, 3)부마 정제현의 병환, 4)효종과 인선왕후의 건강과 안부, 그리고 5)집안사정과 기타 등으로 나누어볼 수 있다. 1662년 부마 정제현이 젊은 나이로 사망하는 것은 숙휘공주는 물론이고 왕실의 큰 슬픔이었다. 16건 외에 언간은 전해지지 않는다. 그 슬픔이 심한 탓에, 숙휘공주와 인선왕후는 다시 언간을 쓸 수 있는 마음의 여유를 얻지 못했던 것으로 여겨진다. This article attempted to examine the Eongans sent by Queen Inseon(1619-1674), wife of King Hyojong, the 17th king of the Joseon Dynasty, to her daughter Princess Sukhwi(1642-1696). Using the reading and annotation of their already made remarks as a starting point, we tried to analyze and review the specific situation and meaning contained in them. A total of 16 Eongans are believed to have been written since 1653 and before 1674. This is because 1653 was the time when Princess Sukhui married, and 1674 was the time when Queen Inseon died after suffering from illness. In addition, 1658 when his first son(Jeong In-sang) was born, 1 659 when King Hyojong died, and 1662, when Jeong Je-hyeon died, are useful points for estimating the timing of writing the Eongans. Above all, Queen Inseon’s 16 Eongans have the characteristic of a reply to a letter[Eongan] sent by Princess Sukhwi. It is also a Eongan of concern for each other, but depending on the content, it can be divided into 1)happy newlyweds, 2) children’s stories (Insang, Hyohee, Taesang), 3)Jeong Je-hyeon’s illness, 4) Hyo-jong and Queen In-seon’s health, and 5) family affairs and others. In 1662, it was not only Princess Suk-hwi but also the Royal family’s great sorrow that Jeong Je-hyeon died young while suffering. It seems that she was so sad that she could not afford to write her Eongan again.

      • KCI등재

        인선왕후(1619∼1674)가 숙명공주에게 보낸 시가(媤家) 관련 언간의 생활사적 특성과 의미

        이남희 영주어문학회 2023 영주어문 Vol.53 No.-

        In this article, we looked at the analysis and communication details of the Eongans sent by Queen Inseon (1619-1674) of King Hyojong of the 17th King of the Joseon Dynasty to her daughter Princess Sukmyung(1640-1699), especially those related to “Shiga”[媤家, husband’s family] after her marriage. First of all, we tried to estimate the timing of writing the Eongans independently by critically referring to the existing research results for the overall composition of their Eongans. In order to efficiently analyze the 53 Eongans, we tried to examine them by dividing them into the Eongans related to “Shiga”[媤家, husband’s family] and the Eongans related to “Chinjeong”[親庭, married woman’s parents’ home] Through a detailed review, we could get a glimpse of 1)the request and teaching of Princess Sukmyung as a mother right after her m arriage, 2)her thoughts on Shim Ick-hyun, 3)her grandchildren GaSang and WonSang [Shim Jeong-bo and Shim Jeong-hyeop], and 4)her father-in-law Shim Ji-won’s funeral and family affairs. In particular, around the funeral of Shim Ji-won, she was concerned that Princess Sukmyung and Shim Ick-hyun will be injured after fully expressing their condolences. She also asked them to eat a lot of meat from now on. Through Queen Inseon’s Eongans, we can not only get a glimpse of the conversation and communication between the married daughter (Princess Sukmyung) and her mother (Queen Inseon), but also get vivid knowledge and information about the marriage and living world at that time. 이 글에서는 조선 제17대 국왕 효종의 비 인선왕후가 딸 숙명공주에게 보낸 53건의 언간들, 그 중에서도 혼인한 이후 시가(媤家)와 관련된 언간들에 대한 분석과 소통내역에 대하여 살펴보고자 했다. 먼저 그들 언간의 구성 내역 전반에 대해서, 기존 연구 성과를 참조하면서 각 언간의 작성 시기를 추정해보았다. 이어 구체적인 검토를 통해서 1)숙명공주가 혼인한 직후의 신혼시절에 보낸 어머니로서의 당부와 가르침, 2)부마 심익현에 대한 마음씀씀이, 3)손자 가상과 원상[심정보와 심정협]에 대한 할머니로서의 관심과 사랑, 4)숙명공주 시가 심지원의 장례와 집안사정에 대한 관심과 우려 등을 엿볼 수 있었다. 특히 심지원의 장례에 즈음해서는애도의 뜻을 충분히 전한 다음, 숙명공주와 부마 심익현의 몸이 상할까 우려하고 있다. 이제부터라도 고기를 많이 먹으라는 솔직한 부탁을 하기도 했다. 인선왕후 언간을 통해서 시집간 딸[숙명공주]과 친정어머니[인선왕후] 사이에 오고간 대화와 소통을 엿볼 수 있을 뿐만 아니라 당시의 시가와 관련된 생활과 생활세계에 관한 생생한 지식과 정보를 얻을 수 있다.

      • KCI등재

        김창업 『연일긔(燕行日記)』 문자의 조형성 고찰

        최영희(Choi, Young-hee) 한국서예학회 2014 서예학연구 Vol.24 No.-

        본 연구는 金昌業이 54세에 冬至使兼謝恩正使로 북경에 가는 맏형 金昌集의 軍官으로 燕行을 수행하면서 연행의 체험을 기록한 『老稼齋燕行日記』의 이본 가운데 한글로 필사된 승계본 『연일긔』 문자의 조형적 특징을 살펴보았다. 국립중앙도서관에 소장된 『연일긔』는 총 6책이었으나 현재 3책이 현존하고 있다. 각 책의 첫 장 '목록' 부분은 반흘림 형식으로 흘림보다는 단정한 한사람의 필체이다. 본문은 대부분 흘림으로, 필사의 속도감이나 문자의 연결 등에서 차이가 보이기도 하나 이 책은 한 사람에 의해 필사된 것으로 추정된다. 3책 가운데 1책의 「왕총녹」 부분이 문자의 크기가 대체로 일정하고, 점과획, 자와 자의 연결이 적어 정성이 돋보였다. 따라서 「왕총녹」 부분을 중심으로 문장의 장법, 문자의 용필 및 결구 순으로 살펴보았다. 문장의 구성은 字와 字의 배자를 모음세로획을 축으로 이어서 하고 있어 간결함을 준다. 또한 한글자 안에서의 점과 획 또는 자ㆍ모음의 결구에서 연결획의 사용을 절제 하고 공간배정을 적절히 하였다. 특히 좌우합자에서 모음 세로획의 入筆을 方筆로 결구하여 中鋒으로 운행하였는데, 이때 세로획이 점점 가늘어 지면서 길게 수직으로 내려빼고 있다. 따라서 문자의 외형은 세로로 긴 자형이다. 이러한 『연일긔』 문자와 17세기 중기 「인선왕후 언간」 문자와 비교분석한 결과 같은 유형의 서체임을 확인하였다. 그것은 흘림의 연결에 따른 자음과 모음의 형태 변화가 같고, 점과 획이나 자ㆍ모음이 결구할 때 入筆을 方筆로 하는 점이나 세로획을 수직으로 길게 내려 빼는 점 등에서 이다. 따라서 『연일긔』 문자의 필사 시기는 연행에서 돌아온 1713년을 기점으로 그리 멀지 않음을 짐작하게 한다. 그러나 이러한 모음 세로획이 수직으로 긴 형태의 자형은 1793년 「정조언간」의 物目에 필사된 자형에서도 볼 수 있는 점 등을 고려하면 필사 시기는 18세기 말까지 확장된다. 이상 17세기 중기 필사된 「인선왕후 언간」 문자와 같은 서체인 『연일긔』 문자는 17~18세기 궁중에서 유행한 서체로서 이를 필사한 사람은 궁중의 서사를 담당한 書寫官 등에 의해 연행직후인 1713년과 그리 멀지 않은 18세기 중기 이전에 필사된 것으로 잠정 결론을 내린다. This study examines characters in Yeonhaeng Ilgi which is a succeeded version that was transcribed in Korean among different versions of Nogajae Yeonhaeng Ilgi (老稼齋燕行日記) on which Kim Changeop wrote his experience of going to Beijing at the age of 54 when he was in attendance on his eldest brother Kim Changjip as a military officer who left for Beijing as Dongjisa and Saeunjeongsa (冬至使兼謝恩正使, an envoy who was sent to Ming or Qing at winter solstice and who was dispatched to thank Ming or Qing for their doing favor). Yeonhaeng Ilgi which is possessed in National Central Library was of six books but now it is of three. The 'List' part in each book's first chapter is with semi-cursive writing, which is one person's neater handwriting than the cursive style. The body is mainly of cursive style and it displays some difference in the speed of transcription or connection between characters but it is assumed that this book was transcribed by one person. Among the three books, the first Wangnaechongnok demonstrates characters mostly even in size and the connection of dots and strokes and between letters is of less, which shows sincerity. Therefore, focusing on Wangnaechongnok, this study examines in order of sentence standard, use of a brush and concluding of letters. The structure of sentences is of conciseness since character arrangement is connected through vowel's vertical stroke as its axis. In addition, connecting strokes on concluding parts of dots and strokes or consonants and vowels within one character are moderately used and space is also properly arranged. Particularly in left and right logotype, entering stroke (入筆) of vowel's vertical stroke is concluded with square-shaped one (方筆), which is to make characters not inclined to any side (中鋒) and vertical strokes become narrower and narrower and are taken down lengthways. Shapes of characters, therefore, are long lengthways. It is identified through comparison that characters in Yeonhaeng Ilgi and those of Queen Inseon's Letters in the mid-17th century are of the same type of handwriting. It is that both have the same changes in formation in consonants and vowels for the connection with cursive style; they use square-shaped stroke upon entering stroke for concluding dots and strokes or consonants and vowels and; the characters are taken down lengthways. Therefore, it is presumed that characters of Yeonhaeng Ilgi were transcribed not long after 1713, when they came back from Beijing. Considering that these vowel's vertical strokes that are long lengthways are also found in transcribed characters on List of Articles (物目) in Jeongjo's Letters in 1793, however, its transcription time can be expanded to the late 18th century. Characters in Yeonhaeng Ilgi which are the same as those of Queen Inseon's Letters transcribed in the mid-17th century were popular in court in 17-18th centuries and this study tentatively concludes that the one who transcribed it would be an officer in charge of court transcription (書寫官) and the work would be done between 1713 and the mid-18th century, which was right after visit to Beijing and which was not far from the visit respectively.

      • KCI등재

        김창업 『연행일긔(燕行日記)』 문자의 조형성 고찰 -국립중앙도서관소장 한글 승계본을 중심으로-

        최영희 한국서예학회 2014 서예학연구 Vol.24 No.-

        This study examines characters in Yeonhaeng Ilgi which is a succeeded version that was transcribed in Korean among different versions of Nogajae Yeonhaeng Ilgi (老稼齋燕行日記) on which Kim Changeop wrote his experience of going to Beijing at the age of 54 when he was in attendance on his eldest brother Kim Changjip as a military officer who left for Beijing as Dongjisa and Saeunjeongsa (冬至使兼謝恩正使, an envoy who was sent to Ming or Qing at winter solstice and who was dispatched to thank Ming or Qing for their doing favor). Yeonhaeng Ilgi which is possessed in National Central Library was of six books but now it is of three. The 'List' part in each book's first chapter is with semi-cursive writing, which is one person's neater handwriting than the cursive style. The body is mainly of cursive style and it displays some difference in the speed of transcription or connection between characters but it is assumed that this book was transcribed by one person. Among the three books, the first Wangnaechongnok demonstrates characters mostly even in size and the connection of dots and strokes and between letters is of less, which shows sincerity. Therefore, focusing on Wangnaechongnok, this study examines in order of sentence standard, use of a brush and concluding of letters. The structure of sentences is of conciseness since character arrangement is connected through vowel's vertical stroke as its axis. In addition, connecting strokes on concluding parts of dots and strokes or consonants and vowels within one character are moderately used and space is also properly arranged. Particularly in left and right logotype, entering stroke (入筆) of vowel's vertical stroke is concluded with square-shaped one (方筆), which is to make characters not inclined to any side (中鋒) and vertical strokes become narrower and narrower and are taken down lengthways. Shapes of characters, therefore, are long lengthways. It is identified through comparison that characters in Yeonhaeng Ilgi and those of Queen Inseon's Letters in the mid-17th century are of the same type of handwriting. It is that both have the same changes in formation in consonants and vowels for the connection with cursive style; they use square-shaped stroke upon entering stroke for concluding dots and strokes or consonants and vowels and; the characters are taken down lengthways. Therefore, it is presumed that characters of Yeonhaeng Ilgi were transcribed not long after 1713, when they came back from Beijing. Considering that these vowel's vertical strokes that are long lengthways are also found in transcribed characters on List of Articles (物目) in Jeongjo's Letters in 1793, however, its transcription time can be expanded to the late 18th century. Characters in Yeonhaeng Ilgi which are the same as those of Queen Inseon's Letters transcribed in the mid-17th century were popular in court in 17-18th centuries and this study tentatively concludes that the one who transcribed it would be an officer in charge of court transcription (書寫官) and the work would be done between 1713 and the mid-18th century, which was right after visit to Beijing and which was not far from the visit respectively. 본 연구는 金昌業이 54세에 冬至使兼謝恩正使로 북경에 가는 맏형 金昌集의 軍官으로 燕行을 수행하면서 연행의 체험을 기록한 『老稼齋燕行日記』의 이본 가운데 한글로 필사된 승계본 『연일긔』 문자의 조형적 특징을 살펴보았다. 국립중앙도서관에 소장된 『연일긔』는 총 6책이었으나 현재 3책이 현존하고 있다. 각 책의 첫 장 ‘목록’ 부분은 반흘림 형식으로 흘림보다는 단정한 한 사람의 필체이다. 본문은 대부분 흘림으로, 필사의 속도감이나 문자의 연결 등에서 차이가 보이기도 하나 이 책은 한 사람에 의해 필사된 것으로 추정된다. 3책 가운데 1책의 「왕총녹」 부분이 문자의 크기가 대체로 일정하고, 점과 획, 자와 자의 연결이 적어 정성이 돋보였다. 따라서 「왕총녹」 부분을 중심으로 문장의 장법, 문자의 용필 및 결구 순으로 살펴보았다. 문장의 구성은 字와 字의 배자를 모음세로획을 축으로 이어서 하고 있어 간결함을 준다. 또한 한 글자 안에서의 점과 획 또는 자․모음의 결구에서 연결획의 사용을 절제 하고 공간배정을 적절히 하였다. 특히 좌우합자에서 모음 세로획의 入筆을 方筆로 결구하여 中鋒으로 운행하였는데, 이때 세로획이 점점 가늘어 지면서 길게 수직으로 내려빼고 있다. 따라서 문자의 외형은 세로로 긴 자형이다. 이러한 『연일긔』 문자와 17세기 중기 「인선왕후 언간」 문자와 비교분석한 결과 같은 유형의 서체임을 확인하였다. 그것은 흘림의 연결에 따른 자음과 모음의 형태 변화가 같고, 점과 획이나 자․모음이 결구할 때 入筆을 方筆로 하는 점이나 세로획을 수직으로 길게 내려 빼는 점 등에서 이다. 따라서 『연일긔』 문자의 필사 시기는 연행에서 돌아온 1713년을 기점으로 그리 멀지 않음을 짐작하게 한다. 그러나 이러한 모음 세로획이 수직으로 긴 형태의 자형은 1793년 「정조언간」의 物目에 필사된 자형에서도 볼 수 있는 점 등을 고려하면 필사 시기는 18세기 말까지 확장된다. 이상 17세기 중기 필사된 「인선왕후 언간」 문자와 같은 서체인 『연일긔』 문자는 17~18세기 궁중에서 유행한 서체로서 이를 필사한 사람은 궁중의 서사를 담당한 書寫官 등에 의해 연행직후인 1713년과 그리 멀지 않은 18세기 중기 이전에 필사된 것으로 잠정 결론을 내린다.

      • KCI등재

        왕실 여성의 구개음화 실현 양상 연구 -언간 자료를 중심으로-

        배영환 ( Bae Young-hwan ) 한말연구학회 2021 한말연구 Vol.- No.59

        This study discussed the realization aspect of palatalization shown in Eongan used by women of royal family. Regarding the Eongan used by women of royal family, there is data of 11 queens from Queen Jangnyeol to Empress SunmyeongHyo, including total 322 cases. They are distributed from the 17th century to the early 20th century. The realization rate of palatalization shown in Eongan used by women of royal family in the Joseon Dynasty was 16.54%, and the total occurrence rate of hypercorrection was 3.30%. Compared to other data, this realization rate is very low, which shows that they were conservative in palatalization. The development process of palatalization in women of royal family could be divided into stage of occurrence, stage of diffusion, and stage of completion, and the middle of the 17th century is the stage of occurrence. In the period of Queen Inseon, the palatalization appeared for the first time. The stage of diffusion of palatalization is the period of Queen Jeongsun during the mid and late 18th century. In case of Queen Jeongsun, the palatalization was evenly realized in native words and Sino-Korean words, and the aspect of hypercorrection was also shown. The stage of completion of palatalization is the period of Empress Myeongseong. The realization rate of palatalization shown in Empress Myeongseong is 71.19%. This aspect is similar to the process of diffusion in men of royal family. The language of royal family must be conservative in the process of diffusion than other data reflecting the central dialect. The language of royal family had a conservative attitude towards palatalization because the negative psychology about southern dialect and palatalization occurred in the middle class was ambivalently reflected. Compared to the diffusion process of palatalization in men of royal family, its difference is the occurrence period of palatalization. Contrary to the men of royal family, Queen Inseon probably experienced palatalization early. What should be paid attention to in relation to the realization aspect of palatalization in Eongan used by women of royal family is the education in royal family. Among the essential education for women of royal family, the writing education could be a factor that slowed down the realization of palatalization.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼