RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        프랑스어 분열구문 ‘c'est X qu-...’의 정보 구조와 한국어 번역

        박정섭 한국프랑스어문교육학회 2010 프랑스어문교육 Vol.35 No.-

        Cette étude a pour objet de décrire le mécanisme de la traduction en coréen des constructions clivées françaises. En adoptant mutandis mutatis Katz (2000a), nous proposons une classification des constructions clivées françaises : (I) celle où l'élément clivé est mis en valeur en définissant la valeur de la variable contenue dans la proposition clivée en "qu-...", (II) celle qui consiste à corriger une assertion erronée de l'allocutaire, (III) celle qui présente dans la proposition clivée une nouvelle information comme s'il s'agissait d'une information tellement banale que l'allocutaire devrait normalement la connaître, et (IV) celle où la phrase entière est focalisé et qui sert à rapporter un événement comme réponse à la question potentielle "Qu'est-ce qui se passe ?". Pour traduire les clivées "c'est X qu-..." en coréen, puisqu'il n'y pas dans cette langue l'équivalent du pronom impersonnel "ce", il faut recourir aux phrases canoniques "S-V(-O)" ou aux soi-disant pseudo-clivées "...한 것은(nun)/이(ka) X다". Grâce à la possibilité d'accentuer l'élément en tête de phrase, une phrase canonique coréenne peut avoir le plus souvent une structure informationnelle assez proche de celle de la clivée française correspondante. Quant à la traduction en pseudo-clivées coréennes, il faut tenir compte du fait que ka dit "marqueur de focus" marque une nouvelle information ou une information dont l'allocutaire n'est pas conscient au moment de l'énonciation, alors que nun "marqueur de topique" est assigné aux noms représentant une information "partagée" par les interlocuteurs. Ainsi, les constructions (I)-(III) peuvent être assez facilement traduites en pseudo-clivées coréennes avec nun, alors que certaines clivées du type (I) où la proposition clivée représente une information non partagée correspondent aux pseudo-clivées avec ka. Enfin, les clivées du type (IV) ne peuvent être traduites qu'en phrases canoniques coréennes, les pseudo-clivées ne servant jamais à rapporter un événement. 프랑스어에서는 특정한 문장 요소를 부각시키고자 할 때 흔히 ‘c'est...qu-...’ 형태의 구문을 사용한다. 이 구문과 관련된 문법규칙은 비교적 단순하고, 영어에도 유사한 구문이 존재하므로 프랑스어를 처음 배우는 사람들도 대체로 이 구문을 친숙하게 받아들이고 자신있게 구사한다. 이 구문을 한국어로 번역할 때에는 흔히 ‘...한 것은 ...이다’라는 구문을 사용하는 경향이 있다. 예를 들어, ‘C'est un film américain que j'ai vu hier’라는 프랑스어 문장은 ‘내가 어제 본 것은 미국영화이다’라는 식으로 번역된다. 본고에서는 이러한 프랑스어와 한국어의 두 구문이 과연 의미론적 또는 화용론적 등가성을 가지는지 살펴보고자 한다. 이를 위해, 먼저 2장에서 프랑스어 분열구문을 몇 가지 유형으로 분류하고, 각 유형들의 특성에 대해 논의해 볼 것이다. 그 다음, 3장에서는 프랑스어 분열구문의 여러 유형들이 한국어로 어떻게 번역될 수 있는지에 대하여 한국어 의사분열구문과 기본문을 중심으로 고찰해 보고자 한다.

      • KCI등재

        말뭉치 기반 국어 분열문 연구

        남길임 형태론 2006 형태론 Vol.8 No.2

        국어문법에서 분열문은 문장성분의 독립성이나 접속문의 유형을 분류하기 위한 중요한 통사적 기제로 활용되어 왔다. 그럼에도 불구하고 실제 언어 자료에서 분열문이 어떤 양상으로 쓰이는지, 어떤 성분이 주로 분열문의 초점으로 이동할 수 있는지에 대한 구체적인 논의가 충분히 이루어지지 못했다. 이 연구는 말뭉치에서 분열문을 추출하여 실제 언어생활에서 쓰이는 국어 분열문의 다양한 모습을 살펴봄으로써 분열문과·의사분열문의 정의와 범위를 명확히 하고 분열문의 다양한 통사적 특성을 분석한 것이다. 이 연구에서는 분열문을 문장성분의 이동이라는 통사적 절차를 통하여 ‘강조’의 기능을 수행하는 통사적 형식으로 정의하고 형태·통사적 기준을 통해 분열문과 의사분열문을 판별하였다. 구어·문어 말뭉치를 분석해 보면, 분열문은 구어보다 문어에서 월등하게 잦은 빈도로 실현되는데 이는 구어의 경우 분열문이라는 형태·통사적 장치 외에 음운론적 강세나 다른 별도의 통사적 구문들을 활용할 수 있기 때문으로 짐작된다. 또한 분열문의 초점 자리에 오는 성분은 주어>부사어>목적어>보어의 순으로 나타나며 초점 자리에 올 수 있는 조사는 뿐, 부터, 까지, 등의 제한된 보조사와 ‘에서’ 등으로 한정된다. Clefting is one way to manipulate word order in order to add focus or emphasis to a certain element in sentences. In Korean linguistic studies, cleft sentences have been used as syntactic criterion in either classifying conjunctive sentences or for testing the degree of independence of sentence constituents. The purpose of this paper is to analyse the syntactic aspects of cleft sentences and to define both cleft sentences and pseudo-cleft sentences. This study is based on approximately 200,000 words constructed from both spoken and written korean. This study notes some differences between clefts in spoken and written Korean. Thus, clefts are used much more in written corpus than in spoken corpus. This is because there are other constructions that play a similar role to clefts in spoken Korean. In our corpus, constituents that appear as highlighted elements in cleft sentences appear in decreasing order of frequency as : subject>adverbial phrase>object>complement.

      • KCI등재

        한국어 명세화 의사분열 구문: ‘것’-분열절의 허사적 성격

        박명관 서강대학교 언어정보연구소 2019 언어와 정보 사회 Vol.38 No.-

        This paper investigates specificational pseudoclefts and their inverted counterparts in Korean in light of the difference that kes-cleft clauses in the former have with those in the latter. We argue that the kes cleft clause in specificational pseudoclefts has a null operator displaced to its left periphery and enters into labeling, its label thereby being composed of uninterpretable formal features. This is how the kes cleft clause in point behaves like an expletive. The consequence is that it is not allowed to occur in a theta-marked position such as the complement of a copula or others. We also show that the kes clause can be analyzed not as a cleft clause, but as a relative clause construction where kes is a relative head. It will be shown that unlike the kes cleft clause, the relative clause construction with the kes head is evidently not an expletive, denoting a non-human entity.

      • KCI등재

        프랑스어 분열구문과 한국어 의사분열구문의 비교 : 의미-화용론적 관점에서

        박정섭 한국프랑스어문교육학회 2011 프랑스어문교육 Vol.36 No.-

        Ce travail a pour objectif de comparer la clivée française et la pseudo-clivée coréenne d'un point de vue sémantico-pragmatique. En coréen, il n'y a pas de clivée au sens strict du terme,mais une construction sémantiquement proche de la clivée, dite "la pseudo-clivée" (désormais PCC) : "...한 것은 ...이다". Les clivées françaises (désormais CF) sont traduites tantôt en PCC tantôt en phrases canoniques coréennes. Dans Noces et L'été de Camus et leur traduction en coréen, 51 CF sont utilisées et 32 d'entre elles sont traduites en PCC (63%) et les autres en canoniques coréennes (37%). En coréen, quand on veut mettre en valeur un élément de la phrase, les canoniques sont utilisées assez facilement dans divers contextes, mais l'emploi de PCC est assujetti à une condition sémantico-pragmatique : le contenu du sujet de la PCC, à savoir "...한 것은", doit être une information "donnée", i.e. celle dont l'allocutaire pourrait être "conscient" au moment de l'énonciation. Cela dit, la proposition présupposée de la clivée française, qui se traduit en sujet de la PCC, n'exprime pas toujours une information donnée. D'où l'impossibilité de traduire certaines CF en PCC. Notons que si la traduction se fait dans le sens "coréen-français", la proportion des PCC par rapport aux CF utilisées dans la traduction baisse considérablement. À titre d'exemple,dans la traduction française du roman coréen, Iǒdo, 41 CF sont utilisées alors que 11 d'entre elles seulement correspondent aux PCC dans le texte original coréen (24%). Nous supposons que les traducteurs dans le sens "français-coréen" seraient bien influencés par la ressemblance formelle des deux constructions, CF et PCC.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼