RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        성구어의 대비연구 - 독일어와 한국어 성구어의 공통성과 상이성을 중심으로 -

        김원식,Kim Won-Sik 한국독어학회 2004 독어학 Vol.9 No.-

        In der vorliegenden Arbeit wird versucht, sowohl die Gemeinsamkeiten bzw. $\"{A}hnlichkeiten$ als auch Verschiedenheiten der deutschen und koreanischen Phrasologismen festzustellen, wobei die interkultuellen Unterschiede der beiden Sprachgemeinschaften besonders $ber\"{u}cksichtigt$ werden sollen. Dabei wird von den deutschen Phraseologismen ausgegengen und es werden die Entspechungen in den koreanischen gesucht. Die $Entsprechungsm\"{o}glickeiten$ lassen sich wie folgl feststellen: 1) Gemeinsamkeiten von deutschen und koreanischen Phraseologismen (Auge um Auge, Zahn um Zahn; Augen zudrucken) 2) Entspechung von deutschen Phrasologismen und koreanischen Einzellexemen (Grund und Boden; Knall und Fall) 3) Interpretation deutscher Phraseologismen in koreanische Sprache (in Fleisch un Blut $\"{u}bergehen$; eine $H\"{a}nde$ $w\"{a}scht$ die andere) $\"{A}hnlichkeiten$ bzw. Gemeinsamkeiten bestehen vor allem in den Phraseologismen, deren gemeinsame Quelle auf die $\"{U}bernahme$ desselben Kulturgut wie die Antike, die Bibel und die Weltliteratur $zur\"{u}ckzuf\"{u}hren$ ist. Die $\"{A}hnlichkeiten$ zeigen sich auch bei den vielen somatischen Phraseologismen der beiden Sprachen, da manche somatischen Bezeichnungen die gleichen Symbolwerte haben. Hingegen beruhen Verschiedenheiten vorwiegend auf den interkulturellen Unterschieden der beiden Sprachgemeinschaften, die sich historisch­gesellschaftlich unterschiedlich entwickeln und keine Gemeinsamkeiten in Sitten und $Volksbr\"{a}uchen$ haben. Insbesonders bei den phraseologischen Vergleichen kommen viele Tierbezeichnungen als Einheit der Phraseologismen vor, die sich einander stark unterscheiden (dt. arbeiten wie ein Pferd $\to$ kr. arbeiten wie ein Rind; dt. wie Hund und Katze leben $\to$ kr. wie Hund und Affe leben). Die Zwillingsformeln der deutschen Phraseolgismen sind im Koreanischen als Einzellexem oder durch die Redupulikation $auszudr\"{u}cken$(Haus und Hof; klipp und klar; mit $H\"{a}ngen$ und $W\"{u}rgen$). Einige Redewendungen und $Sprichw\"{o}rter$ im Deutschen entsprechen den aus 4-Buchstaben bestehenden Redewendungen im Koreanischen, die aus der chinesischen Kultur stammen(viele Hunde sind des Hasen rod; Gelegenheit macht Diebe). Es sind naturlich manche Redewendungen bzw. $Sprichw\"{o}rter$, deren unterschiedliche Ausdrucksweisen auf die interkulturellen Verschiedenheiten $zur\"{u}ckzuf\"{u}hren$ sind (die $W\"{a}nde$ haben Ohren; der Apfel $f\"{a}llt$ nicht weit vom Stamm)

      • KCI등재

        독일어 성구어를 기저로 한 파생장 - 동사 성구어률 중심으로

        김원식 ( Won Sik Kim ) 한국외국어대학교 언어연구소 2008 언어와 언어학 Vol.0 No.42

        The aim of this paper is an analysis of derivation of Phraseolexem(phrasal lexeme) in German. First, the classes of derived words are discussed. The majority of derived words are nouns. Second, depending on their semantical categories, derived nouns can be classified in the following three types: 1. nomina agentis 2. nomia instrumenti 3. nomina actionis. Finally, Among them, the third type is divided into smaller groups depending on their structures of phrasal lexeme. There is a tendency that many of the derived nouns belong to the field of the social science, especially the legal terms. The word-formation rules are also examined and established, which can be applied to all the noun types discussed above.

      • KCI등재후보

        독일어 신조어의 번역 ―합성어와 성구어를 중심으로

        김원식 한국외국어대학교 통번역연구소 2009 통번역학연구 Vol.12 No.2

        With neologisms we understand not only new lexemes but also new meanings of existing lexemes, when a new sememes are added. The former consists of new lexemes, phrasal lexemes(Phraseolexem) and loan words. The majority of new lexemes are compounds, which is characteristic of German wordßformation. All the corpora of German neologisms, that are not registered in "Deutsches Universal Worterbuch(19963) can be gotten through online-data banks. According to the fields, about 60 German neologisms are being used and they can be classified into six main groups: 1. politics, 2. economics, 3. social life, 4. environment, 5. sports, 6. the other neologisms. Neologisms that add new meanings make up less than 10% of German neologisms. Almost all neologisms are new lexemes, phrasal lexemes and loan words. The majority are originally jargons of certain special fields of society, which are accepted and used as normal expressions in the speech community. For each neologism discussed, its equivalent translation into Korean is suggested.

      • KCI등재

        독일어 신조어 분석

        김원식 ( Won Sik Kim ) 韓國獨語獨文學會 2009 獨逸文學 Vol.109 No.-

        Im vorliegenden Aufsatz wird versucht, eine Analyse der Neologismen der deutschen Gegenwartssprache anhand der Korpora der verschiedenen Datenbanken vorzunehmen. Unter dem Begriff Neologismus versteht man sowohl die neu gebildeten Lexeme und neue Phraseolexem, als auch die neue Bedeutung. Um eine Neubedeutung handelt es sich, wenn bei einer lexikalischen Einheit zu deren vorhandenen Bedeutungen durch die Erganzung eines neues Semem eine neue Bedeutung hinzukommt. Demgemaß unterscheidet man grundsatzlich zwei Arten von Neologismen: neue Bedeutungen und neue lexikalische Einheiten. Die Neologismen im Deutschen sind nicht nach den Wortbildungsarten, sondern nach den Hintergrunden klassifiziert, welche die Neologismen zustande bringen. Abgesehen von der neuen Bedeutungen lassen sich drei Hauptgruppen der Neologismen dieser Untersuchung zufolge feststellen: 1) neue Worter(Friedwald, Mautdebakel) und die von der Fachsprache in die Alltagssprache angenommenen Worter(Riechterrente, Defizitgrenze, Tagfahrlicht, gefuhlte Sicherheit, erwartbar) 2) neue phraseologische Neologismen(im grunen Bereich, hopp oder topp, und tschus!) 3) Lehnworter(Nordic Walking, Servicepoint, Sudoku).

      • KCI등재

        독일어 신조 성구어

        김원식 ( Won Sik Kim ) 한국외국어대학교 언어연구소 2005 언어와 언어학 Vol.0 No.35

        In diesem Beitrag handelt es sich um die phraseologischen Neologismen des Deutschen, die weder in DUW(=Deutsches Universalworterbuch: 2003(7)) noch in DUDEN Bd. 11(=Redewendungen und sprichworterliche Redensarten: 1992) eingetragen sind. Die phraseologische Nelolgismen lassen sich im Groβen und Ganzen wie folgendes klassifizieren: 1) nominale Phraseologismen 2) verbale Phraseologismen 3) streotype Vergleiche 4) Zwillinsformeln 5) adverbiale Phraseologismen. Bei den nominalen Phraseolgismen sind die meisten phraseologischen Neologismen Fachtermini, die voe den Fachsprachen zur Gemeinsprache ubernommen sind. Diese Fachtermini stammen sowohl aus der Fachsprache der Wirtschaft(globles Dorf: goldener Handschlag: feindliche Ubernahme: atmende Fabrik). als auch derjenigen der Kochkunst(Forelle blau: Huhn indisch). Die vielfaltige Ubergange zwischen Fach-und Gemeinsprache ermoglicht eine enorme Erweiterung der Bereich der nominalen Phraseologismen. Es sind insgesamt 7 verbale Phraselolgismen zu beobachten. Wie die ublichen verbalen Phraseolgismen haben sie auch Modifikationsmoglichkeiten(etw. in trockne Tucher bringen/kommen/packen). Bei den verbalen Phraseologismen sind auch einige fachsprachlichen Phraselooogismen aus dem Bereich des Sports fesrtzustellen: (den Ball flach halten: auf der Piste sein) Es ist interessant zu erfahren, dass bei den stereotypen Vergleichen und Zwillings-formeln jeweils unr ein Neologismus belegt ist: fit wie ein Turnschuh: hopp oder topp. Bei den adverbialen Phrasologismen sind nur 2 Neologismen zu belegen. Man muss naturlich abwarten. ob diese phraseologischen Neologismen tatsachlich als Phrasem in Lexion eingetragen werden konnen. Denn es sind darunter auch Okkasinoalismen. die mit der Zeit nicht mehr als Phraseolexem anerkannt und daher nicht usuell sind.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼