RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        분열문과 추론분열문(‘-ㄴ 것이다’ 구문)의 통사의미 분석: 도식명사 ‘것’의 특성을 중심으로

        연재훈(Yeon Jae-hoon),박종원(Park Chong-won) 한글학회 2024 한글 Vol.85 No.2

        이 논문은 분열문(Cleft Constructions) 및 추론분열문(Inferential Cleft Constructions)의 통사-의미적 특성과 이 구문들에 나타나는 도식명사 ‘것’의 통사 행태에 대해서 고찰하는 것이 목적이다. 우리는 분열문 및 추론분열문에 나타나는 ‘것’을 이미 앞선 연구에서 고찰한 보문과 내핵관계절에 나타나는 ‘것’과 동일한 성질의 ‘것’으로 분석하고 잠정적으로 도식명사 ‘것’이라 부르기로 한다. 분열문과 추론분열문에 나타나는 ‘것’은 구체적 ‘사물’을 가리키는 내용명사 ‘것’과는 달리 특별한 내용적 의미를 가지고 있지 않지만 문맥에 따라 ‘사물’과 ‘사람’ 각각을 지칭할 수 있는 도식명사 ‘것’이다. 다만 추론분열문에 나타나는 ‘것’은 문법화가 더 진행되어 사람을 가리키지는 않는다. 도식명사 ‘것’은 복수 접미사 ‘들’과 공기하기 어렵고 형용사의 수식을 받기도 어려운 통사 행태상의 특성을 보여준다. 다만 분열문인 것처럼 보이는데 ‘것’이 복수 접미사 ‘들’과 사용 가능하고 형용사의 수식을 받을 수 있는 구문들은 분열문이 아닌 관형절로 분석하였다. 추론분열문의 ‘것’은 문법화된 어미 연쇄체 ‘-ㄴ 것이다’의 일부로서 도식명사 ‘것’을 포함하고 있다. 추론분열문에 나타나는 ‘것’은 보문, 내핵관계절, 분열문에 나타나는 ‘것’과 마찬가지로 도식명사인데 다른 구문들에 비해서 문법화가 더 진행되어 의미적 탈색이 일어난 경우까지 포함하는 도식명사라고 할 수 있다. 분열문의 의미화용적 특징은 ‘총망라성’(exhaustiveness)의 의미와 분열절에 의한 ‘존재 전제’(existential presupposition)의 의미를 갖는다. 한편, 추론분열문은 선후 맥락의 응집성과 연관성을 고양시키기 위한 통사적 장치라고 할 수 있다. 추론분열문은 선행 맥락과 후행 맥락 사이의 담화 연결 관계를 설정하고 강조해 주는 역할을 한다. 이 때 후행 맥락이 도식명사 ‘것’에 의해 내포된 분열문으로 표시된다. 화자의 인식 판단은 배경화되고 상황적 인식이 인식 판단의 기준이 되면서 화자 자신은 인식 판단의 책임에서 상대적으로 자유로워지는 효과를 만들어 낸다. 추론분열문의 담화기능적 의미는 아주 다양하므로 그 의미를 어느 하나로 수렴하려는 시도는 성공하기 어렵다. This article is an attempt to analyze the Korean Cleft Construction (CC) and the Inferential Cleft Construction (ICC) from Cognitive-functional perspective with special focus on the characteristics of the schematic noun ‘-kes’ employed in both constructions. We have demonstrated that the ‘kes’ adopted in CC and ICC exhibit a schematic meaning that has no contentful meaning. We then argue that the ‘kes’ employed in CC and ICC is identical to the ‘kes’ in other two constructions, i.e., Factive and Internally Headed Relative constructions, discussed in Yeon and Park(2021). The dependent noun ‘kes’ employed in these constructions, as a schematic noun, cannot be referential. It is noted that ‘kes’ in ICC underwent further grammaticalization. It is demonstrated that the ICC must be understood as a mechanism to improve coherence and relevance in the text; it is motivated to establish relationships between the preceding context and the event denoted by the subordinate clause headed by ‘kes’. The motivation for the ICC is then to put the proposition in the spotlight by indicating that the global circumstances, not the speaker, warrant the judgment. Consequently, the speaker staves off the responsibility for her epistemic judgment.

      • KCI등재

        현대중국어 ‘是…的’ 분열구문과 ‘是’ 초점구문의 정보구조 대조 분석

        이은경 한국중국언어학회 2022 중국언어연구 Vol.- No.103

        본고는 코퍼스 분석 및 이론 분석을 통해 ‘是…的’ 분열구문은 ‘是’ 초점구문에 비해 더 많은 제약을 갖는다는 것을 제시하였다. 첫째, 시제적인 측면에서 ‘是…的’ 분열구문은 과거 사건에만 쓰이는 반면, ‘是’ 초점구문은 과거, 현재 및 미래 사건에 모두 쓰일 수 있다. 둘째, 정보구조적인 측면에서 ‘是…的’ 분열구문에서는 반드시 ‘是’에 후행하는 논항이 초점으로 기능하지만, ‘是’ 초점구문은 논항-초점 구조로 기능할 수도 있고, 서술어-초점 구조나 문장-초점 구조로 기능할 수도 있다. 셋째, ‘是…的’ 분열구문에서 동사의 뒤에는 비한정 명사구가 출현할 수 없지만, ‘是’ 초점구문에서는 동사의 뒤에 비한정 명사구가 출현할 수 있다. 넷째, ‘是…的’ 분열구문에 출현하는 동사의 상황유형에는 제약이 존재하지만, ‘是’ 초점구문의 경우에는 동사의 출현 제약이 거의 없다. 이를 통해서 본고는 ‘是…的’ 분열구문과 ‘是’ 초점구문의 화용적 기능은 서로 다름을 확인할 수 있었으며, 두 구문의 정보구조가 동일하다고 주장한 견해는 적절하지 않음을 알 수 있었다.

      • KCI우수등재

        구문과 정보 -국어 문법에서의 정보구조의 위상 검토-

        박철우 국어학회 2019 국어학 Vol.0 No.89

        이 글에서는 문법학을 연구하는 이론적 기반으로서의 구문문법의 기본 가정들에 대해 살펴보고, 정보구조 현상이 구문문법의 기본 가정에 부합함을 확인하면서 정보구조 관련 구문들의 의미·기능적 특성에 대해 기술하는 것을 목적으로 한다. 구문문법에서는 어휘부와 통사부의 구별이 따로 없다고 보며 모든 구문은 의미와 결부된 하나의 기호로 이해된다. 구문문법에서 의미를 가지는 기본 단위는 단어 단위에 국한되지 않고, 형태소, 단어, 구, 문장, 운율 등 다양한 단위에 걸쳐 있다. 구문문법에서는 구문이 하나의 기호로 인식되므로 같은 계열이라고 볼 수 있는 구문들은 서로 기능을 분담하거나 다른 구문에 제약을 줄 수도 있다. 구문과 구문은 서로 상충되는 점이 없는 한 자유롭게 결합할 수 있고, 특수한 구문은 일반적인 구문의 속성을 상속할 수 있는 것으로 본다. 근본적으로는 언어가 생득적인 보편문법의 반영이라는 연역적 시각을 거부하고, 언어란 의미·기능적 동기의 특정 구문이 일반적 지위를 얻어가고 다시 맥락에 따라 특수화된 구문이 나름의 의미·기능을 획득하는 경험적인 과정의 산물이며 그런 가운데서도 어느 정도 범언어적 일반화가 가능한 것은 인간 인지 능력의 일반성에 기인하는 것으로 설명한다. 이 글에서 구문문법적 시각의 적용 대상으로 삼는 정보구조는 문장 단위에서 정보 전달 기능의 차이를 다르게 구조화하고 있는 구문들과 관련된다. 여기서 말하는 정보 전달 기능의 차이란 화자가 청자의 지식 상태를 예단하여 청자가 이미 알고 있을 것으로 간주하는 정보와 새로 전달하고자 하는 정보를 구분하여 구조화하는 경우, 담화 상황 속에서 이전 발화를 기반으로 예상 가능한 요소와 그에 대한 설명에 해당하는 요소를 구분하여 구조화하는 경우가 대표적이며, 그 속에서 특정 존재를 가리키는 표현들의 인지적 위상(확인 가능성과 활성화 여부 등)이 다른 언어 형식으로 실현되는 단어나 구 차원의 현상을 아우른다. 이 글에서는 정보, 정보 단위, 정보구조의 개념을 체계적으로 정의하고, 논항 표현들의 지시적 위상, 전제-초점 구문, 화제-평언 구문, 더 많은 정보구조 관련 구문들(분열 구문, 분리 구문, 피동 구문, 주술 구문, 대조 초점 구문 등)의 특성을 의사소통 모형과 정보 전달의 인지적 체계에 비추어 구문과 기능의 대응이라는 시각에서 기술하고자 하였다.

      • KCI등재

        일본어 “願う”구문의 통사적 특징 -대응하는 한국어 “바라다”구문을 염두에 두고-

        박용일(Park, YongIl) 동아시아일본학회 2021 일본문화연구 Vol.- No.79

        본 연구에서는 복문으로 나타나는 일본어의 [願う]구문과 이에 대응하여 나타나는 한국어 [바라다]구문이 심층구조에서 복문이라는 사실을 보여주는 통사적 특징과 컨트롤 구조의 특징, 그리고 표면구조에서의 단문화현상의 특징들을 명시하였다. 구체적으로는 일본어의 [願う]구문과 한국어 [바라다]구문은 심층구조에서 술어의 의미역과 대우법 현상을 통해 복문구조라는 사실을 확인하였으며, 관용표현이 이들 구문 안에서 어떻게 해석되어 나타나는지를 통해서 컨트롤구조인지 상승구조인지를 제시하였다. 즉, 일본어의 [願う]구문과 한국어의 [바라다]구문은 모두 관용표현이 문자 그대로의 의미해석으로 나타난다는 사실을 통해 [願う]구문, [바라다]구문 모두 컨트롤구조임을 명시하였다. 또한 이들 구문이 표면구조에서는 모두 단문화가 일어난다는 사실을 분열문현상을 통해서 명시하였다. This study investigated the syntactic features and functional structures that show that the Japanese [negau] sentence and the corresponding Korean [barada] sentence as complex sentences are bi-clause sentences in the depth structure, and the features of mono-clause in the surface structure. Specifically, it was confirmed that the Japanese [negau] sentence and the Korean [barada] sentence are complex sentence structures through the semantic domain and treatment phenomenon of the predicate in the deep structure. The structure was specified. In other words, both the [negau] sentence in Japanese and the [barada] sentence in Korean suggested that both the [negau] sentence and the [negau] sentence were control structures through the fact that the idiomatic expression appears as literal meaning interpretation. In addition, by observing the fact that these phrases become a mono- clause in the surface structure, it was clarified that the mono-clause phenomena in which both phrases function as simple sentences were taking place by observing the cleft sentence phenomenon.

      • KCI등재

        말뭉치 기반 국어 분열문 연구

        남길임 형태론 2006 형태론 Vol.8 No.2

        국어문법에서 분열문은 문장성분의 독립성이나 접속문의 유형을 분류하기 위한 중요한 통사적 기제로 활용되어 왔다. 그럼에도 불구하고 실제 언어 자료에서 분열문이 어떤 양상으로 쓰이는지, 어떤 성분이 주로 분열문의 초점으로 이동할 수 있는지에 대한 구체적인 논의가 충분히 이루어지지 못했다. 이 연구는 말뭉치에서 분열문을 추출하여 실제 언어생활에서 쓰이는 국어 분열문의 다양한 모습을 살펴봄으로써 분열문과·의사분열문의 정의와 범위를 명확히 하고 분열문의 다양한 통사적 특성을 분석한 것이다. 이 연구에서는 분열문을 문장성분의 이동이라는 통사적 절차를 통하여 ‘강조’의 기능을 수행하는 통사적 형식으로 정의하고 형태·통사적 기준을 통해 분열문과 의사분열문을 판별하였다. 구어·문어 말뭉치를 분석해 보면, 분열문은 구어보다 문어에서 월등하게 잦은 빈도로 실현되는데 이는 구어의 경우 분열문이라는 형태·통사적 장치 외에 음운론적 강세나 다른 별도의 통사적 구문들을 활용할 수 있기 때문으로 짐작된다. 또한 분열문의 초점 자리에 오는 성분은 주어>부사어>목적어>보어의 순으로 나타나며 초점 자리에 올 수 있는 조사는 뿐, 부터, 까지, 등의 제한된 보조사와 ‘에서’ 등으로 한정된다. Clefting is one way to manipulate word order in order to add focus or emphasis to a certain element in sentences. In Korean linguistic studies, cleft sentences have been used as syntactic criterion in either classifying conjunctive sentences or for testing the degree of independence of sentence constituents. The purpose of this paper is to analyse the syntactic aspects of cleft sentences and to define both cleft sentences and pseudo-cleft sentences. This study is based on approximately 200,000 words constructed from both spoken and written korean. This study notes some differences between clefts in spoken and written Korean. Thus, clefts are used much more in written corpus than in spoken corpus. This is because there are other constructions that play a similar role to clefts in spoken Korean. In our corpus, constituents that appear as highlighted elements in cleft sentences appear in decreasing order of frequency as : subject>adverbial phrase>object>complement.

      • KCI등재

        프랑스어 분열구문 ‘c'est X qu-...’의 정보 구조와 한국어 번역

        박정섭 한국프랑스어문교육학회 2010 프랑스어문교육 Vol.35 No.-

        Cette étude a pour objet de décrire le mécanisme de la traduction en coréen des constructions clivées françaises. En adoptant mutandis mutatis Katz (2000a), nous proposons une classification des constructions clivées françaises : (I) celle où l'élément clivé est mis en valeur en définissant la valeur de la variable contenue dans la proposition clivée en "qu-...", (II) celle qui consiste à corriger une assertion erronée de l'allocutaire, (III) celle qui présente dans la proposition clivée une nouvelle information comme s'il s'agissait d'une information tellement banale que l'allocutaire devrait normalement la connaître, et (IV) celle où la phrase entière est focalisé et qui sert à rapporter un événement comme réponse à la question potentielle "Qu'est-ce qui se passe ?". Pour traduire les clivées "c'est X qu-..." en coréen, puisqu'il n'y pas dans cette langue l'équivalent du pronom impersonnel "ce", il faut recourir aux phrases canoniques "S-V(-O)" ou aux soi-disant pseudo-clivées "...한 것은(nun)/이(ka) X다". Grâce à la possibilité d'accentuer l'élément en tête de phrase, une phrase canonique coréenne peut avoir le plus souvent une structure informationnelle assez proche de celle de la clivée française correspondante. Quant à la traduction en pseudo-clivées coréennes, il faut tenir compte du fait que ka dit "marqueur de focus" marque une nouvelle information ou une information dont l'allocutaire n'est pas conscient au moment de l'énonciation, alors que nun "marqueur de topique" est assigné aux noms représentant une information "partagée" par les interlocuteurs. Ainsi, les constructions (I)-(III) peuvent être assez facilement traduites en pseudo-clivées coréennes avec nun, alors que certaines clivées du type (I) où la proposition clivée représente une information non partagée correspondent aux pseudo-clivées avec ka. Enfin, les clivées du type (IV) ne peuvent être traduites qu'en phrases canoniques coréennes, les pseudo-clivées ne servant jamais à rapporter un événement. 프랑스어에서는 특정한 문장 요소를 부각시키고자 할 때 흔히 ‘c'est...qu-...’ 형태의 구문을 사용한다. 이 구문과 관련된 문법규칙은 비교적 단순하고, 영어에도 유사한 구문이 존재하므로 프랑스어를 처음 배우는 사람들도 대체로 이 구문을 친숙하게 받아들이고 자신있게 구사한다. 이 구문을 한국어로 번역할 때에는 흔히 ‘...한 것은 ...이다’라는 구문을 사용하는 경향이 있다. 예를 들어, ‘C'est un film américain que j'ai vu hier’라는 프랑스어 문장은 ‘내가 어제 본 것은 미국영화이다’라는 식으로 번역된다. 본고에서는 이러한 프랑스어와 한국어의 두 구문이 과연 의미론적 또는 화용론적 등가성을 가지는지 살펴보고자 한다. 이를 위해, 먼저 2장에서 프랑스어 분열구문을 몇 가지 유형으로 분류하고, 각 유형들의 특성에 대해 논의해 볼 것이다. 그 다음, 3장에서는 프랑스어 분열구문의 여러 유형들이 한국어로 어떻게 번역될 수 있는지에 대하여 한국어 의사분열구문과 기본문을 중심으로 고찰해 보고자 한다.

      • KCI등재

        한·중 초점 구문 대조 연구 ―분열문의 생성 중심으로―

        경소력 우리말학회 2022 우리말연구 Vol.71 No.-

        본고는 한국어 초점 구문인 분열문(Cleft sentence)과 이에 대응하는 중국어 분열문 및 중국어 준분열문(Pseudo-cleft sentence)을 대조하면서 그들의 생성 과정에 대해 논의하였다. 한국어와 중국어의 분열문은 유사하지만, 한국어 분열문은 주어, 목적어, 일부 부사어를 초점화할 수 있고, 중국어 분열문은 주어, 일부 부사어를 초점화 할 수 있으며 중국어 준분열문은 주어, 목적어를 초점화할 수 있다는 점에서 차이가 있었다. 또, 한국어 분열문과 대응하는 중국어 분열문, 준분열문은 섬-제약과 결속이론을 준수하는데, 이는 이동분석에 대한 이론적 증거를 제공한다. 본고는 이동분석으로 한국어 분열문을 분석하고, 이를 중국어 분열문과 준분열문 분석에 적용하였다. 그리고 분열문 도출과정에 따라 한국어 분열문과 중국어 준분열문의 생성과정의 특성을 살펴보았다. 분열 가능 성분의 측면에서 보면 한국어 분열문과 중국어 분열문이 유사하지만, 도출과정의 측면에서 보면 한국어 분열문과 중국어 준분열문이 더 유사하다.

      • KCI등재

        프랑스어 ‘il y a SN qui/que...’ 형태 연구

        박정섭 한국프랑스학회 2021 한국프랑스학논집 Vol.113 No.-

        This work aims to describe the uses of the impersonal form ‘il y a SN qui/que...’ in French. In this form, the part qui/que..., is most often analyzed as an ordinary relative, but sometimes as a "pseudo-relative", PR which exhibits properties different from those of a relative. We call the form ‘il y a SN PR’ ‘il y a cleft construction’ or ‘il y a CC’. It is often used to report an event typically in response to the question “What is going on?”: e. g. “Il y a le vase qui est cassé”. But it can also be used to provide a value to the variable expressed by PR: e.g. “(Who wants to go to the cinema?) - Il y a Beth qui veut y aller, il y a Jean-Marc, il y a moi. ” (the variable X, X wants to go to the cinema, a value = Beth). After reviewing some previous analyzes of il y a CC, we have argued that the two subgroups of il y a CC, SG1 and SG2, do not have the same syntactic structure, and that the difference between the two SGs resembles that which is observed between il y a existential sentences (PE) and il y a locative sentences (PL). For the SG1, il y a takes as its only complement a proposition composed of an SN and a PR, while for the SG2, il y a takes two complements: an SN and a PR. And il y a takes a single complement in PE, and two complements in PL. It therefore seems plausible to assume that the SG1 and the SG2 are in fact the expansion of the two sentence types, PE and PL, respectively. In this work, we also looked at how the il y a CC is translated into Korean. It has been shown that it can be expressed consistently, in Korean, as a single sentence with the subject marker “~ ka”, which marks the focus of the sentence as well. ‘il y a SN qui/que...’에 포함되어 있는 qui... 부분이 일반적인 관계절인지 아니면 이른바 유사관계절 PR인지에 따라 그 형태는 두 유형으로 구별된다. 첫 유형은 내포문이 관계절인 경우로서 il y a 존재문으로 불리며 두 번째 유형은 내포문이 PR인 경우로서 흔히 il y a 분열문으로 불린다. 의미적 관점에서 il y a 존재문에는 ‘존재적 용법’과 ‘위치기술적 용법’이라는 구별되는 하위유형이 포함되어 있다. il y a 분열문에도 두 가지 구별되는 성격의 유형이 포함되어 있다. 두 하위유형은 문장구조와 정보구조에서 차이를 보이는데, 본고에서는 그 두 하위유형인 사건보고형 분열문과 초점-배경형 분열문이 각각 il y a 존재문의 두 하위유형인 존재적 용법과 위치기술적 용법과 문장구조와 정보구조에서 유사성을 보인다는 점을 강조하였다. 본 연구에서는 한국어로의 번역 방식을 검토하며 il y a 분열문의 구어적 성격을 확인하였고, 또한 il y a의 존재적 용법과의 혼동에서 비롯되는 미세한 번역상의 오류에 대해서도 살펴보았다. Lambrecht(2002:51)는 il y a 분열문의 분열요소 SN이 주절에서 il y a의 보어로서 초점의 기능을 가지고, 동시에 종속절의 주어로서 화제의 기능을 수행함으로써 ‘동일한 절 안에 새로운 지시체를 도입하고 동시에 그것에 대하여 서술하지 말라’는 이른바 ‘지시체와 관계의 분리 원칙’(Principe de la Separation entre Référence et Relation, PSRR)을 위반하지 않게 된다고 주장하고 있다. 그런데, 하나의 문장 안에서 동일한 요소가 초점이면서 동시에 화제의 기능을 수행한다는 것은 두 개의 정보구조를 전제하는 것으로 그 문장 전체의 정보구조는 그 만큼 복잡해질 수밖에 없다. 그러므로, 많은 학자들이 일치된 견해로 주장하듯이 il y a 분열문이 단일 명제를 나타낸다면, 어떻게 그 두 개의 정보구조가 합쳐져서 그러한 결과에 이르게 되는지 명확히 설명하기 어렵다. 본고에서는 사건보고형 분열문에서는 PR 전체가 초점이고, 초점-배경형 분열문에서는 SN만이 초점이라는 보다 명확한 주장을 제시하였다. 본고의 주장에서도 il y a 분열문들은 PSRR을 위반하지 않으며, 본고의 설명에서는 분열요소의 이중적 역할을 강조할 필요도 없다는 이점이 있다.

      • KCI등재

        중세⋅근대 국어 계사 구문의 쟁점과 과제

        김건희 국어사학회 2021 국어사연구 Vol.- No.33

        이 논문은 중세⋅근대 국어 계사 구문 연구의 쟁점과 연구 성과에 대해 논의한 것이다. 첫째, 계사 ‘이’의 문법적 범주 규정에 대한 논의를 살펴보았는데, 특히 이현희(1991, 1994), 한재영(1996)에서 ‘서술격조사’로 규정한 것에 대해 중세 국어 명사문의 특징을 토대로 자세히 논의하였다. 둘째 계사 ‘이’의 기원형에 대해 이기문(1972), 김정대(2005)를 중심으로 후행하는 어미들의 교체 현상을 토대로 살펴보았다. 셋째 ‘이다’와 밀접한 관련성을 맺는 ‘아니다’에 대해 부정의 관점에서 논의하였다. 중세 국어에서부터 이미 용언으로 재구조화된 ‘아니다’를 부사 ‘안’이 후행하는 ‘이다’를 수식하는, 소위 단형 부정으로 분석할 수 없다는 것을 확인하였다. 넷째 외형적으로 명확히 확인이 가능한 계사 구문과 연계된 통사적 관점의 구문, ‘무주어문, 분열문’에 대한 연구 성과를 주로 살펴보고 다만 의미적 관점의 구문으로는 주요 중세⋅근대 국어 계사 구문 연구에서 반복적으로 제시된 ‘소유 구문, 존재 구문’에 대해 살펴보았다. 다섯째 계사 선행 요소로 의존명사나 연결어미 형태가 올 수 있음을 제시하였는데, 이는 중세⋅근대 국어에서 일반적으로 나타나는 현상으로 중세⋅근대 국어에서도 계사에 다양한 부류가 선행하는 것을 확인하였다. 여섯째 ‘이다’에 후행하는 형태에 대해 ‘이다’ 활용형으로 볼지, 아니면 조사로 볼지에 대해서는 두 부류의 논의가 있음을 보이고 통일해서 단일하게 처리해야 한다는 부류와 일정한 기준으로 분류해야 한다는 부류로 나누어 소개하였다. The purpose of this study is to examine the issues and research performances on the copular construction in the Middle and Modern Korean. First, the grammatical category establishment of ‘이’ is examined, in particular, the grammatical status of ‘이’ as the predicative case marker is discussed from the characteristics of the NP-sentence in Middle Korean. Second, the prototype of copula is investigated focused on the alternation of ‘이’ following endings. Third, ‘아니다’ which had been reconstructed as predicates from Middle Korean cannot be analysed as ‘안+이다’(short negation form of ‘이다’). Fourth, the research performances of constructions related with the copular construction in the Middle and Modern Korean are examined such as subjectless sentence, cleft construction from the syntax and possessive construction, existential construction from the semantics. Fifth, ‘이’ preceding elements such as dependence noun or connecting ending in the Middle and Modern Korean are demonstrated. Sixth, two viewpoints on the category of ‘이’ following elements, (i) ‘이’ conjugated forms or (ii) grammaticalized particle are exhibited.

      • KCI등재

        영어 it 분열구문에 대한 RRG 분석

        박기성 한국언어과학회 2013 언어과학 Vol.20 No.3

        This paper aims to provide a Role and Reference Grammar(RRG) account of it-cleft construction in English. The followings are claimed in this paper. First, it is claimed that English it-cleft construction is considered as the construction in which the cleft pronoun it serves both specificational and expletive functions and the cleft constituents are not the parts of the predicates. Moreover, the cleft clause is claimed to be a kind of relative clause. This claim leads us to postulate an alternative Layered Structure of Clause, which is different from the one proposed by Pavey(2004). Second, the be' predicates should be doubly marked at the Logical Structures to reflect two functions, in which the first one is for the semantic function, and the second one, for the pragmatic. Third, the cleft construction is different from the it-exptraposition construction, in that the mixed approach does not apply to the it-exptraposition construction, and the function of be predicate is predicational.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼