RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        동의어 발생과 사회심리언어학적 현상 : 완곡어와 위악어의 상관관계 고찰

        조희숙(Cho Heui Suk) 한국노어노문학회 2009 노어노문학 Vol.21 No.2

        본 연구에서는 과거 언어학 연구 역사에서 거의 다루지 않았고 현대 언어학에서는 극히 소극적으로 다루어지고 있는 완곡어 현상(완곡어)과 위악어 현상(위악어)과 언어의 발달에 큰 영향을 미치는 핵심요소들 중의 하나인 동의어 시스템의 상관관계에 대해 알아본다. 다시말해, 이 현상들이 동의어 발생의 중요한 원인들 중의 하나임을 입증한다. 이 두 가지 언어학적 현상은 인간의 언어활동에서 일어나는사회심리학적 작용과도 매우 밀접하게 관련되어 있다. 즉, 단순한 언어학적 현상이 아니라 인간 활동의 중심인 사회의 특성과 쉼 없이 사고하고 때때로 불안한 감정에 휩싸이기도 하는 인간의 심리와 깊게 관련되어 있다. 그러므로 본 연구에서는 사회에서 터부시 되는 어휘나 인간에게 심리적으로 불안감을 일으키게 하는 어휘를 중심으로 하여 동의어 사전의 전체 어휘의 완곡성과 위악성을 밝힌다. 본 연구의 연구대상은 예브게니예바(Евгеньева)의 러시아어 동의어 사전 (Евгеньева 2002(1975)) 상의 전체 동의어 그룹, 약5400개 그룹을 구성하고 있는 각 동의어-기준어와 그 기준어에 딸린 동의어들로 나누어 다양한 언어학적 특성 ? 동의어 개수, 품사, 의미장, 사용분야, 문체, 긍정적/부정적 뉘앙스, 완곡성/위악성, 의미해석 및 예문, 어원 등에 대한 정보가 구축되어 있는 데이터베이스이다. 본 데이터베이스를 기초로 하여 산출된 수치적 통계를 분석하여 러시아어 동의어 시스템에서의 타 동의어와 완곡어/위악어의 수치적 관계, 동의어 그룹 내에서의 완곡어와 위악어의 위치, 완곡어와 위악어의 타 문체들과의 상관관계, 완곡어/위악어와 부정적/긍정적 뉘앙스와의 상관관계, 동의어 시스템에서의 완곡어와 위악어의 발달방향 등에 대하여 설명하고 완곡어와 위악어가 러시아어 동의어 시스템의 발달에 어떠한 영향을 미치고 있는지 연구 분석한다.

      • 現代 中國語 同義語의 槪念과 判別

        손경옥 慶山大學校 1993 論文集 Vol.11 No.1

        의미는 개념적 의미와 연상의미로 대별되는데, 개념적 의미는 특정 단어가 지니는 지시적 기능에 의해 스스로 보유한 의미로서 언어 의사 소통에서 가장 중심적인 요소라는 것을 감안할 때, 개념적 의미를 단어의 동의성 유무를 가리는 기준으로 삼을 수 있다. 기존의 연구에서 막연히 의미가 같거나 비슷한 단어라고 정의되던 현대 중국어의 동의어를 이 개념적 의미를 기준으로 하여 완전 동의어와 일반 동의어로 나누었다. 동의어의 개념에 있어서, 완전 동의어는 개념적 의미와 연상의미가 일치하며 두 문장에서 서로 바꾸어 놓아도 아무런 의미변화가 생기지 않는 단어라고 정의하였다. 개념의미는 같으나 문체적 의미 등의 연상의미에서 차이를 보이며 두 문장에서 서로 바꾸어 놓았을 때 연상의미의 차이로 인해 조금 부자연스럽기는 하지만 개념의미가 변하지 않는 단어를 일반 동의어라고 하였다. 相互 交替法이 동의어의 판별 조건으로 널리 쓰이고 있지만, 이 조건을 만족시킨다 하더라도 어휘 의미간에 자주 나타나는 포섭관계, 교차관계, 褒貶관계에 있는 단어 및, 같은 사물을 지칭하는 각 지방별 방언은 동의어가 될 수 없음을 밝혔다. 현대 중국어의 개념과 판별 조건의 정립은 앞으로 계속하여 이루어질 동의어의 생성 요인 및 동의어간 의미 차이 유형을 밝히는 기초 작업이 될 것이다.

      • KCI등재

        러시아어 동의어 시스템에서 긍정적/부정적 뉘앙스와 완곡어/위악어와의 연관성 연구

        조희숙(Cho Hee Suk) 한국노어노문학회 2006 노어노문학 Vol.18 No.3

        본 연구는 기본적인 기능적 특성 때문에 새로운 동의어 발생의 중요한 원인이 될 수 밖에 없는 완곡어와 위악어가 실제 러시아어 동의어 사전에는 문체적으로 매우 드물게 나타나 있는 것에서 기인된 것이다. 즉, 임의의 두 단어가 동의어 관계에 있다는 것은 어떤 문장에서 서로 교체하여 대신 사용하여도 동일한 의미를 전달하게 되는 것을 말하는데 완곡어나 위악어도 임의의 단어를 대신하여 사용하는 어휘로 그 임의의 단어의 의미를 전달할 뿐만 아니라 그와 더불어 좀 더 중립적이고 부드럽게 아니면 좀 더 구체적이고 감정적으로 표현하는 방법이기 때문에 완곡어와 위악어는 처음 사용되는 순간부터 그 임의의 단어와 동의어 관계를 형성한다고 말할 수 있다. 그리고 이 단어들이 지속적으로 반복 사용됨으로서 정식 동의어 관계(사전적 동의어 관계)를 이루게 되는 것이다. 이와 관련하여 본 논문에서는 완곡어와 위악어가 긍정적인 뉘앙스와 부정적인 뉘앙스를 나타내는 문체들과 밀접한 관계가 있음을 확인하고 증거를 제시한다. 본 논문의 구체적인 연구대상은 언어활동에서 완곡적인 표현이나 위악적인 표현을 두드러지게 사용하게 되는 주제어군 즉, 인간의 신체부위를 지칭하는 단어들로 구성된 동의어 그룹들이다. 러시아어 동의어사전(Евгеньева 1975)에는 신체부위를 지칭하는 단어들로 이루어진 동의어 그룹들이 모두 25개가 있으며 그 그룹들을 구성하는 단어들은 106개이다. 이 단어들을 7개의 언어학적 특성들 즉, 동의어 그룹 내에서의 문체, 긍정적/부정적 뉘앙스, 완곡성/위악성, 해석사전(МАС<SUP>1)</SUP>) 상의 문체, 어원, 해석사전 상의 뜻풀이, 동의어 사전 상의 뜻풀이를 작성한 데이터베이스 구축하고 이를 분석한다. 본 논문에서는 러시아어 동의어 사전에서 사용된 모든 구체적인 문체들의 사용빈도별 현황 또한 볼 수 있다.

      • KCI등재후보

        고등학교 영어교과서에 나타난 동의어 사용 빈도 분포: BNC/LLC와의 비교

        문안나 ( An Nah Moon ) 한국외국어대학교 외국어교육연구소 2009 외국어교육연구 Vol.23 No.2

        본 논문에서는 7차 교육과정 고등학교 35종의 영어교과서의 읽기 부분을 코퍼스로 구축한 자료에서 20개의 동의어군의 단어들의 빈도 패턴을 조사하고, 그 결과를 Longman Dictionary of Contemporary(LDOCE)에 제시된 원어민 코퍼스인 British National Corpus와 Longman Lancaster Corpus 분석 결과인 문어·구어에 따른 빈도 패턴과 비교 분석함으로써 교과서의 진정성 여부를 알아보고자 하였다. 분석 결과는 다음과 같았다. 첫째, 조사 대상 가운데 11개의 동의어군은 출현 횟수에 있어 차이는 보이지만 전체적인 빈도 패턴, 즉 빈도 순위와 사용 비율에 있어 대체로 원어민 코퍼스의 문어의 빈도 패턴과 유사함을 보여주었다. 둘째, 6개의 동의어군은 교과서에서 빈도 순위가 원어민 코퍼스의 구어의 빈도 순위와 동일하였다. 하지만 이들 가운데 3개의 동의어군은 빈도 비율에 있어서 원어민 코퍼스의 구어보다는 문어에 좀 더 유사한 패턴을 보여 준 것으로 분석되었다. 마지막으로 3개의 동의어군은 교과서에서 쓰임이 빈도 순위에 있어서 일치 하지 않았을 뿐 만 아니라, 경우에 따라서는 출현 토큰 수에 있어서도 많은 차이를 보여주었다. 세 부류의 동의어군 가운데 마지막 경우는 특히 교재를 사용하는 학습자의 동의어의 분포 및 사용에 관한 학습에 부정적인 영향을 미칠 가능성이 가장 크다고 여겨진다. The goals of this paper are to provide the frequency distribution of 20 groups of synonymous words in the 35 high school English Textbooks and to compare the results with those in the British National Corpus (BNC) and Longman Lancaster Corpus (LLC) given in Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE). The comparison mainly focuses on frequency distribution pattern across spoken and written registers. For this study, the reading parts of the textbooks computerized as a corpus and the concordance listings generated by WordSmith Tools 4.0 (Scott, 2004) are analyzed. Analyzing the data gives us the following results. First, the frequency distributions of 11 groups of the synonyms are mostly matched with those of the written register in the BNC/LLC. Second, 6 groups of the synonyms display the same frequency ranking as that of the spoken register in the BNC/LLC. Given the relative proportion of use, however, half of the groups indicate the pattern that is more similar to that of the written register in the BNC/LLC. Finally, the remaining 3 groups demonstrate the frequency distribution different from that of the BNC/LLC. Both the ranking in the frequency and the relative proportion of the use do not coincide with those of the BNC/LLC. Each register the native speakers distinguish has its own preferred word(s) in the group of the synonyms. Given this fact and the results of this study, it can be concluded that for more effective learning of synonyms, the actual use patterns of native speakers across registers need to be reflected in the textbooks.

      • 영한/한영사전을 이용한 동의어/유의어 사전 자동 구축

        고병일,이태우,서영훈 충북대학교 컴퓨터정보통신 연구소 2004 컴퓨터정보통신연구 Vol.12 No.1

        본 논문에서는 한-영사전과 영-한사전의 상호 정보를 이용한 동의어/유의어사전 자동구축에 대해서 기술한다. 유의어/동의어사전은 정보검색분야 뿐만 아니라 의미정보를 요구하는 자연언어처리의 다양한 분야에서 필요로 한다. 기 구축된 한-영사전과 영-한사전 정보들을 이용하여 동의어/유의어 후보목록들을 획득하고, 획득된 후보목록들에 대해서 후보목록에 출현하는 빈도수, 사전의 위치정보, 입력명사정보들을 이용하여 최종적으로 동의어/유의어 목록들을 추출하게 된다. 동의어/유의어 사전 엔트리들은 한-영사전에 수록된 한국어 명사 64,630개를 대상으로 하여 구하였다. 제안한 동의어/유의어사전을 문서 필터링시스템에 적용하여 실험한 결과 종래방식보다 F-score가 약 0.01정도 상승되었다. This paper describes an automatic synonym-dictionary construction method using the mutual information from the Korean-English and English-Korean dictionaries. The synonym-dictionary is an important resource in the information retrieval and the various fields of the natural language processing requiring the semantic knowledge. Synonym candidate list is extracted by the information of pre-existing Korean-English and English-Korean dictionaries. Finally, synonym words are selected from the candidate-list, using its frequency in the candidates-list, the location information in the dictionary, and the given words. the synonym dictionary was constructed from the 64,630 Korean nouns which listed in the Korean-English dictionary. Document-Filtering System with this dictionary shows higher F-score than without it.

      • KCI등재

        『瘡疹方撮要』의 同義語 硏究

        남성우 국어사학회 2011 국어사연구 Vol.0 No.13

        이 논문은 『瘡疹方撮要』(1517)에서 확인되는 同義語를 고찰하는 데 목적이 있다. 『창진방촬요』 는 1517년에 간행된 醫書로 발진성 전염병인 瘡疹의 증상과 치료법을 기술하고 있다. 본고에서는 『瘡疹方撮要』의 단어들을 固有語와 漢字語로 분류하고 이들 사이의 同義 관계를 名詞類와 動詞類로 나누어 살펴본다. 動詞類는 다시 動作動詞와 狀態動詞로 나누어 살펴본다. 1장에서는 硏究의 目的과 『瘡疹方撮要』에 대한 先行 硏究를 밝힌다. 2장에서는 固有語들 사이의 同義語를 다룬다. 3장에서는 固有語와 漢字語 사이의 同義語를 다룬다. 4장에서는 漢字語들 사이의 同義語를 다룬다. The purpose of this study is to investigate synonyms identified in Changjinbangchwalyo(瘡疹方撮要). Changjinbangchwalyo is a medical book published in 1517. Chapter 1 discusses the purpose of study and previous studies about changjinban-gchwalyo. Chapter 2 deals with synonyms of proper words. The synonyms of proper words devide into synonyms in nouns and synonyms in verbs. Chapter 3 investigates synonyms between proper words and Sino-Korean words. Chapter 4 studies synonyms between Sino-Korean words.

      • KCI등재

        지능형 검색엔진을 위한 색상 질의 처리 방안

        홍정아,구교정,차지원,서아정,여운영,김종우 한국지능정보시스템학회 2019 지능정보연구 Vol.25 No.1

        지능형 전자상거래 검색 엔진에 대한 관심이 커지면서, 검색 상품의 특징을 지능적으로 추출하고 활용하기위한 연구들이 수행되고 있다. 특히 전자상거래 지능형 검색 엔진에서 상품을 검색 할 때, 제품의 색상은 상품을 묘사하는 중요한 특징 중에 하나이다. 따라서 사용자의 질의에 정확한 응답을 위해서는 사용자가 검색하려는 색상과 그 색상의 동의어 및 유의어에 대한 처리가 필요하다. 기존의 연구들은 색상 특징에 대한 동의어 처리를 주로 사전 방식으로 다뤄왔다. 하지만 이러한 사전방식으로는 사전에 등록되지 않은 색상 용어가 질의에포함된 경우 처리하지 못하는 한계점을 가지고 있다. 본 연구에서는 기존에 사용하던 방식의 한계점을 극복하기 위하여, 실시간으로 인터넷 검색 엔진을 통해 해당 색상의 RGB 값을 추출한 후 추출된 색상정보를 기반으로 유사한 색상명들을 출력하는 모델을 제안한다. 본 모델은 우선적으로 기본적인 색상 검색을 위해 671개의색상명과 각 RGB값이 저장된 색상 사전을 구축하였다. 본 연구에서 제시한 모델은 특정 색상을 검색하는 것으로 시작하며, 검색된 색상이 색상 사전 내 존재하는 지 유무를 확인한다. 사전 내에 검색한 색상이 존재한다면, 해당 색상의 RGB 값이 기준 값으로 사용된다. 만일 색상사전 내에 존재하지 않는다면, Google 이미지 검색 결과를 크롤링하여 각 이미지의 특정 영역 내 RGB값들을 군집화하여 구한 평균 RGB값을 검색한 색상의 기준 값으로 한다. 기준 RGB값을 앞서 구축한 색상 사전 내의 모든 색상의 RGB 값들과 비교하여 각 R, G, B 값에 있어서 ± 50 내의 색상 목록을 정렬하고, RGB값 간의 유클리디안 거리 유사도를 활용하여 최종적으로 유사한 색상명들을 출력한다. 제안 방안의 유용성을 평가하기 위해 실험을 진행하였다. 피설문자들이 생각하는 300 개의색상 이름과 해당 색상 값을 얻어, 본 연구에서 제안한 방안을 포함한 총 네가지 방법을 통해 얻은 RGB 값들과피설문자가 지정한 RGB값에 대한 비교를 진행했다. 인간의 눈을 반영하는 측정 기준인 CIELAB의 유클리드안거리는 평균 13.85로 색상사전만을 활용한 방안의 30.88, 한글 동의어사전 사이트인 워드넷을 추가로 활용한 방안의 30.38에 비해 비교적 낮은 색상 간의 거리 값을 보였다. 연구에서 제시하는 방안에서 군집화 과정을 제외한 방안의 색 차는 13.88로 군집화 과정이 색 차를 줄여준다는 것을 확인할 수 있었다. 본 연구에서는 기존 동의어 처리 방식인 사전 방식이 지닌 한계에서 벗어나기 위해, 사전 방식에 새로운 색상명에 대한 실시간 동의어처리 방식을 결합한 RGB값 기반의 새로운 색상 동의어 처리 방안을 제안한다. 본 연구의 결과를 활용하여 전자상거래 검색 시스템의 지능화에 크게 기여할 수 있을 것이다. As interest on intelligent search engines increases, various studies have been conducted to extract and utilize the features related to products intelligencely. In particular, when users search for goods in e-commerce search engines, the ‘color’ of a product is an important feature that describes the product. Therefore, it is necessary to deal with the synonyms of color terms in order to produce accurate results to user's color-related queries. Previous studies have suggested dictionary-based approach to process synonyms for color features. However, the dictionary-based approach has a limitation that it cannot handle unregistered color-related terms in user queries. In order to overcome the limitation of the conventional methods, this research proposes a model which extracts RGB values from an internet search engine in real time, and outputs similar color names based on designated color information. At first, a color term dictionary was constructed which includes color names and R, G, B values of each color from Korean color standard digital palette program and the Wikipedia color list for the basic color search. The dictionary has been made more robust by adding 138 color names converted from English color names to foreign words in Korean, and with corresponding RGB values. Therefore, the fininal color dictionary includes a total of 671 color names and corresponding RGB values. The method proposed in this research starts by searching for a specific color which a user searched for. Then, the presence of the searched color in the built-in color dictionary is checked. If there exists the color in the dictionary, the RGB values of the color in the dictioanry are used as reference values of the retrieved color. If the searched color does not exist in the dictionary, the top-5 Google image search results of the searched color are crawled and average RGB values are extracted in certain middle area of each image. To extract the RGB values in images, a variety of different ways was attempted since there are limits to simply obtain the average of the RGB values of the center area of images. As a result, clustering RGB values in image’s certain area and making average value of the cluster with the highest density as the reference values showed the best performance. Based on the reference RGB values of the searched color, the RGB values of all the colors in the color dictionary constructed aforetime are compared. Then a color list is created with colors within the range of ± 50 for each R value, G value, and B value. Finally, using the Euclidean distance between the above results and the reference RGB values of the searched color, the color with the highest similarity from up to five colors becomes the final outcome. In order to evaluate the usefulness of the proposed method, we performed an experiment. In the experiment, 300 color names and corresponding color RGB values by the questionnaires were obtained. They are used to compare the RGB values obtained from four different methods including the proposed method. The average euclidean distance of CIE-Lab using our method was about 13.85, which showed a relatively low distance compared to 3088 for the case using synonym dictionary only and 30.38 for the case using the dictionary with Korean synonym website WordNet. The case which didn’t use clustering method of the proposed method showed 13.88 of average euclidean distance, which implies the DBSCAN clustering of the proposed method can reduce the Euclidean distance. This research suggests a new color synonym processing method based on RGB values that combines the dictionary method with the real time synonym processing method for new color names. This method enables to get rid of the limit of the dictionary-based approach which is a conventional synonym processing method. This research can contribute to improve the intelligence of e-commerce search systems especially on the color searching feature.

      • KCI등재

        강진호 교수에게 ‘우리 마누라’란 무엇인가?

        최성호(Choi, Sungho) 서울대학교 철학사상연구소 2017 철학사상 Vol.64 No.-

        본 논문의 목적은 ‘우리 마누라’의 표준적 용법에 대한 강진호의 이론을 논박하는 것이다. 한국어 표현 ‘우리 마누라’의 표준적 용법에 대한 탐구는 무엇보다 그것의 기술적 내용(descriptive content)을 확정할 것을 요구하는데, 그를 위해 필자는 ‘동의어 논제’와 ‘공동체 논제’를 도입할 것이다. 동의어 논제는 ‘우리 마누라’와 ‘우리의 마누라’가 동의어라는 논제이고, 공동체 논제는 ‘x가 우리의 마누라이다’가 참이기 위해서 x를 공유하는 마누라 공유 공동체가 존재해야 한다는 논제이다. 이때 정대현은 ‘우리 마누라’의 기술적 내용과 관련하여 동의어 논제와 공동체 논제를 동시에 수용하면서 한국어 화자가 자신의 아내를 가리키기 위하여 ‘우리 마누라’를 사용하는 표준적 맥락에서 그것이 지칭적으로 사용된다는 이론을 제시한다. 하지만 강진호는 이러한 정대현의 이론을 비판하고 나아가 ‘우리 마누라’의 기술적 내용에 대하여 대안적 이론을 내놓는데, 강진호의 대안은 동의어 논제를 수용하는 반면 공동체 논제를 거부하는 것으로 가장 자연스럽게 해석될 수 있다. 뿐만 아니라 강진호는, ‘우리 마누라’의 기술적 내용에 대한 이러한 제안과 함께, 한국어 사용자들이 ‘우리 마누라’를 사용하는 표준적 맥락에서 그것을 지칭적으로 사용한다고 보는 정대현의 입장에 반대하면서 ‘우리 마누라’가 사용되는 표준적 맥락에서 그것이 속성적으로 사용된다고 역설한다. ‘우리 마누라’에 대한 이러한 강진호의 견해는 동의어 논제는 거짓이지만 공동체 논제는 참이고 아울러 ‘우리 마누라’의 표준적 용법이 지칭적 용법이라고 보는 필자의 견해와 정반대의 대척점에 놓여 있다. 그런 점에서 본 논문에서 필자는 ‘우리 마누라’에 관한 강진호의 이론을 구성하는 거의 모든 논점을 비판할 것이다. The objective of this paper is to refute Jinho Kang’s theory of the standard use of ‘우리마누라’(a Korean expression that can be approximately translated into ‘our wife’ in English). To get a theoretical understanding of the standard use of this expression, we need determine its descriptive content, for which I will introduce the two theses named ‘the Synonym Thesis’ and ‘the Community Thesis’, respectively. The first is the thesis that ‘우리 마누라’ and ‘우리의 마누라’(another Korean expression to be translated into ‘our wife’ in English. Here ‘의’ is a postpositional particle for a possessive) are a synonym of one another; and the second is the thesis that there must be a wife-sharing community for ‘x가 우리의 마누라이다’(a Korean sentence to be translated into ‘x is our wife’ in English) to be true. When Daehyun Chung argues that the description ‘우리 마누라’ is used referentially in a standard context where a Korean speaker uses it to refer to his wife, he seems to accept both of the two theses. Criticizing Chung, however, Jinho Kang proposes an alternative approach to the descriptive content of ‘우리 마누라’, which can be best interpreted as him accepting the Synonym Thesis but rejecting the Community Thesis. On this ground, Kang goes on to argue that ‘우리 마누라’ is used attributively in its standard contexts. But I disagree. I maintain that the Synonym Thesis is false but the Community Thesis is true, and that ‘우리 마누라’ is used referentially in its standard context of use. Keeping this in mind, I will below criticize almost all major points advanced by Kang.

      • KCI등재

        《忠義直言》에 나타난 古今 同義語의 連用 現象 硏究 ─ 副詞․前置詞․方位詞를 中心으로

        이태수 한국중국문화학회 2017 中國學論叢 Vol.0 No.55

        This paper focuses on the disyllables formed by the consecutive use of ancient and current synonyms in ‘Chunguijigeon(忠義直言)’. The newfound book ‘Chunguijigeon’ was used as a Chinese textbook in the early days of the Joseon Dynasty. This book has great historical significance that one can understand the Chinese vocabulary of the time by studying the words used in this book. The words in this book reflect the distinct characteristics of Modern Chinese, especially the phenomena occurred during the substitution of colloquial and literary language. For instance, large numbers of disyllable such as ‘Jiedou(皆都)․Douquan(都全)’, ‘Fangcai(方纔)/Fangcai(方才), Caifang(纔方)/Caifang(才方)’, ‘Jiubian(就便)’, ‘Jiangba(將把)’, ‘Zicong(自從)’ and ‘Bianxiang(邊廂)’ have been discovered. The monosyllables that compose those words are used as synonyms simultaneously in the literature, though created in different period with the disyllables. Examples of those monosyllables include “‘Jie(皆)․Dou(都)․Quan(全)’, ‘Fang(方)․Cai(纔)․Cai(才)’, ‘Jiu(就)․bian(便)’, ‘Jiang(將)․Ba(把)’, ‘Zi(自)․Cong(從)’, ‘Bian(邊)․Xiang(廂)’. The disyllables which was formed by the consecutive use of ancient¤t/new&old synonyms have great historical significance, in the sense that they show the conflation of language of the transition period caused by contacts of language. 本 稿는 《忠義直言》에 反影된 古今 同義語 連用 語彙에 關한 硏究이다. 《충의직언》은 최근 발견된 조선 초 중국어 교재로서, 이 책에 출현하는 어휘 연구를 통하여 당시 중국어 어휘의 면모를 살펴볼 수 있다는 점은 한어사적 관점에서 매우 중요한 의의를 갖는다. 《忠義直言》에 보이는 어휘들은 近代漢語의 特徵的인 語彙의 모습을 反影하였으며 特히 文語․白話가 서로 代替되는 變化 過程에서 나타나는 言語現象을 살펴볼 수 있다. 이러한 어휘로 “‘皆都․都全’․‘方纔/方才․纔方/才方’․‘就便’․‘將把’․‘自從’․‘邊廂’”등의 複音節 語彙가 大量 發見되고 있으며, 이들을 構成하는 單音節 語素는 複音節 語彙와 生成時期가 서로 다름에도 불구하고 同義語로서 같은 文獻에서 同時에 使用되고 있다. “‘皆․都․全’․‘方․纔․才’․‘就․便’․‘將․把’․‘自․從’․‘邊․廂’”등이 그것이다. 두 개의 古․今 또는 新․舊의 同義語가 竝列 連用되어 形成된 複音節 語彙는 두 言語의 接觸으로 因한 過渡期的 과정에서 나타난 言語 融合現象으로 漢語史的으로 重要한 意味를 지닌다.

      • KCI등재

        국어 동의파생어 연구

        최형용 국어학회 2008 국어학 Vol.0 No.52

        지금까지의 논의에서는 동의 관계를 보이는 동의어에 대해서는 대체로 이를 의미론의 영역에서만 다루어 왔다. 그러나 동의어가 보이는 동의성이 형태론적 측면에서 새롭게 조명될 가능성도 없지 않다. 즉 동의어들을 형태론적인 관점에서 재분류하면 특히 어기를 공유하면서 접사에서만 차이를 보이는 동의파생어들이 높은 정도의 동의성을 보인다는 사실을 발견할 수 있다. 또한 동의파생어들은 그동안 형태론적 측면에서도 예외로 다루어져 온 경향이 있지만 그 규모와 양상을 살펴보면 결코 그럴 수 없다. 한편 동의파생어들은 대응하는 접사를 기준으로 살펴보면 일반적인 동의어와는 달리 고유어 접사끼리 혹은 한자어 접사끼리 대응하는 경우가 보다 일반적이라는 특성을 보여 준다. 동의파생어에 참여하는 접미사들은 의미론적으로는 [사람]을 지시하는 경우가 가장 많고 또 접미사 대 동의파생어 유형의 비율도 가장 높은데 이는 [사람]을 나타내는 접미사들이 동의파생어 형성에 가장 적극적으로 참여한다는 사실을 말해 준다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼