RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        试谈韩中互译表达层面的策略与译法-有关翻译入门教学的构想

        우인호 중국학연구회 2012 중국학연구 Vol.- No.62

        번역은 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기에 이은 제5의 언어기능으로 간주될 수 있다. 흔히 외국어 학습자는 언어의 입력(듣기, 읽기)과 출력(말하기, 쓰기)에 관련된 학습을 마친 후 1 대 1이나 1대 다의 의사소통 환경 속에서 배운 바 언어지식을 서면이나 구두로 표현하는 통번역 활동을 하게 된다. 특히 1 대 다의 의사소통 활동인 경우 상이한 언어를 구사하는 다자 간 소통에 개입하여 가교 역할을 하게 되는데, 이 때 객관적인 환경에 부합하는 다방면의 언어지식을 구비하는 주관적인 조건을 갖추어야만 한다. 그러나, 주지하는 바와 같이 원문의 이해, 내용의 기억, 목표언어로의 전환으로 이어지는 통번역 행위 가운데, 주관적인 조건으로 가장 크게 부각되는 목표언어로의 전환은 학습자들이 늘 시도하고자 하나 주저하게 되는 표현의 단계로서 구문, 어휘, 표현방식의 의미론적 또는 화용론적 문제가 난점이 되고 있다. 이러한 점을 감안하여, 본 연구에서는 한중 양방향 번역의 입문과정을 위하여, 그리고 학습자들이 언어학습의 최종 목표로서의 번역에 보다 쉽게 접근할 수 있도록 문장의 대응을 위주로 하는 시작 단계, 단어와 표현의 대응을 위주로 하는 가공 단계, 그리고 표현방식의 전환과 변환을 위한 수정 보완 단계 등 세 가지 전략적 측면에서 적용 가능한 번역 방법들을 제시하고자 한다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼