RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국어 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’의 대조 연구

        소열녕 ( Seow Yuening ),구언아 ( Ku Eona ) 한국중국언어학회 2021 중국언어연구 Vol.- No.97

        韓語的“이상”、“이하”、“이내”均為漢字詞, 可寫作“以上”、“以下”、“以内”, 在句中的位置也和漢語的“以上”、“以下”、“以内”一樣, 處於表示數量的成分之後, 因此人們往往認爲兩者的語義及用法完全一致, 實則不然。例如韓國的防疫階段在進入第四級社交距離時, 晚上6點之前的私人聚會最多允許四人參加, 6點之後則最多只能兩人相聚。韓媒稱前者為“4인 이하”, 後者為“3인 이상”, 有關報導被直譯成中文, 分別是“允許四人以下聚會”、“禁止三人以上聚會”。譯者顯然沒有意識到兩種語言的“以上”、“以下”是不同的:韓語的“이상”、“이하”包括前面的數量, 也就是所謂的“包括本數”, 因此允許“4인 이하”聚會表示四人也在允許範圍之内, 禁止“3인 이상”聚會則表示三人亦在被禁之列, 最多只能有兩人聚會;漢語的“以上”習慣上包括本數、“以下”則一般不包括本數, 但有時也會引起誤會, 因此呂叔湘(1999)才會提出要明確表達時可使用“六十分及六十分以上”、“六十分及六十分以下”之類的説法。 為了確切掌握這兩組詞語的含義及用法, 本文面向韓漢兩種語言的母語人士展開了一次問卷調查。共有122名韓語人士及108名漢語人士參與調查, 其結果顯示:一、99.2%的韓語人士認爲“이상”包括本數, 61.1%的漢語人士認爲“以上”包括本數;二、91%的韓語人士認爲“이하”包括本數, 但多達86.1%的漢語人士認爲“以下”不包括本數;三、有53.3%的韓語人士認爲“이내”包含本數, 64.8%的漢語人士認定“以内”包括本數。由此可知, 韓語的“이내”和漢語的“以内”最爲相似, 其次是“이상”與“以上”, 而“이하”與“以下”差異最大。在教漢語人士韓語或指導韓國人學習漢語時, 應强調這三組詞語的區別, 如此方能讓學生準確掌握“이상”、“이하”、“이내”和“以上”、“以下”、“以内”的意義, 避免在日常語言中或從事翻譯工作時出錯。 Both Korean and Chinese language uses the word ‘isang/yĭshang’, ‘iha/yĭxia’ and ‘inae/yĭnei’ to express the meaning of ‘above’, ‘below’ and ‘within’. These set of words share the same Chinese writing, namely ‘以上’, ‘以下’ and ‘以内’ and this makes people tend to think that their meaning and usage are the same in both languages. Therefore, grammar textbooks usually do not explain their meaning and usage in detail. This paper tries to identify the similarities and differences between the Korean ‘isang’, ‘iha’, ‘inae’ and the Chinese ‘yĭshang’, ‘yĭxia’ and ‘yĭnei’ by using the contrastive analysis. A survey was conducted where native speakers of both languages were asked to answer three questions regarding the usage of ‘isang/yĭshang’, ‘iha/yĭxia’ and ‘inae/yĭnei’. 122 Korean speakers and 108 Chinese speakers responded to our questionnaire. The results showed that: (1) 99.2% of Korean speakers considered ‘X isang’ as ‘greater than or equal to X’, 91% of them think that ‘X iha’ means ‘less than or equal to X’, while for ‘X inae’, only 53.3% of the respondents think that ‘X’ should be included in the scope. (2) 61.1% of Chinese speakers perceived ‘X yĭshang’ means ‘greater than or equal to X’, 86.1% considered ‘X yĭxia’ as ‘less than X’, and 64.8% of them think that ‘X’ is included in the scope for ‘X yĭnei’. We can then come to a conclusion that ‘isang/yĭshang’ and ‘inae/yĭnei’ have similar but not totally the same meanings, while ‘iha/yĭxia’ are completely different in the two languages. This must be emphasized when teaching Korean to Chinese speakers and vice versa.

      • KCI등재

        『三國志』裴松之注語言文字學價值探究

        黃娟 대한중국학회 2022 중국학 Vol.81 No.-

        裴松之(372年-451年)爲『三國志』做的注極大地修正、完善和豐富了陳壽『三國志』原文的內容。裴注的語言文字學價值顯著,體現在以下三個方面。首先,語音學方面,『三國志』裴注中有注音99條,共爲96個字頭進行了注音,注音方法主要爲直音(含“音如”)、反切,注音體例爲隨文注音,體現了後漢至東晉時期的語音特點。其次,詞彙學注釋共98條,產生了新詞新義,裴氏對首次出現及賦予了新的內涵的詞語進行了相關補充和說明,多數爲後世沿用。最後,文字學注釋共39條,裴注對生僻的,難以理解的文字加以說明,補充釋義,且關注到了漢字字形對字義的影響,注重從文字學的角度切入,分析詞語和文意。裴松之做注,行文簡潔,脈絡清晰,細緻嚴謹,且常用案語表達自己的觀點和看法,個人特色鮮明。『三國志』裴注具有深刻的語言文字學研究價值,值得仔細挖掘,這對豐富漢語史研究內容方面有着重要作用。

      • KCI등재

        너구리고(考)

        김준수 한국중국언어학회 2013 중국언어연구 Vol.0 No.48

        浣熊與貊,體形外貌相似因而常被誤認爲同類。漢語成貊爲neoguri, 稱浣熊爲miguk-neoguri(意爲美國貊);英語稱浣熊爲ranccoon, 稱貊爲raccoon dog, 是此原因。而實際上,浣熊和貊分屬不同品種。韓語neoguri一詞,中文長被譯作‘浣熊’,實誤。古籍裡常見的皮毛獸有‘貂’‘貊’‘狸’‘환’根據《說文解字》和《三才圖會》的解釋及其他的古書相關內容,韓語當譯作‘dambi’、‘neoguri’、‘salkwaengi’、‘osori’。但在漢韓字典里釋貊爲‘dambi(意爲貂)’,釋狸爲‘salkwengi(意爲野猫)’或‘neoguri’(意爲貊)。釋貊爲貂,實屬誤謬,當改;釋狸爲貊,頗疑爲漢和字典所影響(日本稱貊爲狸),宜刪。中韓詞典的釋義亦不完全正確,《NAVER中國語詞典》與《DAUM中國語詞典》是目前在韓國最爲廣泛使用的網絡現代漢語詞典,前者釋貊爲‘neoguri(意爲貊)’,二成語‘一丘之貊’的貊却釋爲‘dambi(意爲貂)’,後者問題更爲嚴重,包含的貊字的詞彙里,將貊字全釋作‘dambi(意爲貂)’。如此會造成漢語學習者的困擾,極待訂正。

      • KCI등재후보

        反者道之动:《老子》反义词研究

        진류 중앙대학교 외국학연구소 2010 외국학연구 Vol.14 No.2

        《老子》虽然只有五千言,但却出现了大量的反义词,这是因为要准确地表述辩证思维,必须也只能借助这些反义词,舍此无由。《老子》一书共出现反义词128组,从而从“言”“意”两个方面把握老子的哲学思想。笔者将采用认知语言学的一些研究方法,从语义和语境入手,对《老子》中的反义词显示格式予以完善。通过研究发现,《老子》中的反义词的使用有着明显的规律,一般表现为具体的句式和格式。本文全面归纳了这些显性格式。更重要的是本文从词汇学的角度对《老子》反义词进行了全面描写,基本勾画出了上古汉语反义词的基本面貌。與现代汉语相比,古代汉语的反义词不仅有绝对反义词,还有相对反义词,後者只能在一定的语境中才能加以识别。这一发现是前人所未注意到的,《老子》記錄了老子博大精深的哲学思想,其中的反义词正是解读老子辩证思维的锁钥。

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼