RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        청말(淸末) 독일(獨逸) 선교사(宣敎師) 파울 크란츠의 유교인식(儒敎認識)과 유교경전(儒敎經典) 번역(飜譯)의 의의(意義)

        노재식 중국사학회 2016 中國史硏究 Vol.101 No.-

        傳敎士是中西交通上最早具備條件對中西文化進行較進行深入ㆍ系統硏究的群體. 爲了傳敎的需要, 他們對中國傳統文化進行了深入的硏究. 德國傳敎士安保羅也是這傳敎士群體之一. 安保羅是德國獨立傳敎會傳敎士. 1893年來到中國后, 參與了先到的德國傳敎士花之安的儒學硏究工作, 后來他參加了上海廣學會委員會. 1895-1897年擔任廣學會總干事. 他作爲一名來華的傳敎士, 安保羅在關注中國傳統文化的同時, 也注意到中國敎育中存在的問題. 安保羅根据對中國敎育存在的許多具體問題的分析, 認識到了中國國民整體素質底下ㆍ國家落后的原因. 這使得他迫切想改變中國敎育模式以及對傳統文化敎育變革. 同時這也是他對‘四書’進行百話飜譯和注釋的原動力. 他對儒學經典‘四書’進行了白話文飜譯和注釋, 卽“四書本義官話”, 其目的是讓孩子ㆍ中國民c衆更容易理解和接受儒家經典的意義, 更好的實施“孔子加耶蘇”的傳敎策略. 安保羅作爲傳敎士, 他對中國傳統文化的探究完全源于基督信仰. 他飜譯‘四書’的目的, 幷不是要用基督敎的敎義批判儒敎, 或者與儒敎進行爭辯, 而是“平心比較基督敎儒敎的道”, 而且希望一切讀這些書的人, 要喜好孔孟的善道, 也要從孔孟那里認識耶蘇. 他從基督敎的文化角度揭示了儒家思想中所包含的‘上帝觀’和超越人性意義的神聖含義. 這樣, 置于宗敎文化和世俗文化比較的背景之下, 使我們對儒家文化的審視, 在視角ㆍ宏觀把握ㆍ具體分析ㆍ中西比較等方面都有淸末 獨逸 宣敎師 파울 크란츠의 儒敎 認識과 儒敎經典 飜譯의 意義 (盧在軾) 67 了參考意義. 總之, 安保羅對‘四書’的白話文飜譯對中國經典的普及和對傳統文化在學校敎育中的發展做出了一定的積極貢獻. 盡管他的本意幷不在此.

      • KCI등재

        논문(論文) : The Chinese Recorder에 나타난 근대 중국의 혼인문제 인식 연구 -이혼(離婚)문제와 일부다처제(一夫多妻制)문제를 중심으로-

        盧在軾 중국사학회 2013 中國史硏究 Vol.87 No.-

        19世紀60年代, 基督敎傳敎士開始大量進入中國內地. 隨着傳敎事業的發展, 中國各地傳敎士深感有相互溝通的必要. 1867年, <傳敎士記錄>(The Missionary Recorder)在福州應運而生, 一年後改名爲<中國記錄和傳敎士雜誌>(The Chinese Recorder and Missionary Journal), 1915年再度更名爲<中國記錄>(The Chinese Recorder), 現在一般均通稱爲<敎務雜誌>. 此後, 該雜誌一直到1941年12月因太平洋戰爭爆發停刊. <敎務雜誌>是硏究新敎在華傳播和中國敎會發展最重要的資料來源, 對中國近代史硏究也極具參考價値. <敎務雜誌>對近代中國婦女的認識其與衆不同和獨特的地方. 作爲一本面向傳敎士自身的雜誌, <敎務雜誌>的文章內容具有鮮明的內向性. 因而, 在涉及婦女問題的探討時, 其基調也是爲傳敎士的傳敎活動服務的, 雜誌的對象是在華各差會的傳敎士. 以多妻制問題爲例, 傳敎士探討的焦点, 集中在究竟是否應該接納多妻的中國敎徒加入敎會, 而非多妻制是否合理合法這個問題本身. 反之, <万國公報的對象是中國人, 所以其主要任務是宣傳正?的關念、介紹他們認爲先進的知識. 同樣是一夫多妻制的問題, 其出發點則是, 要讓中國人認識到這些惡習的危害, 幷且讓他們了解到西方婦女習俗、一夫一妻制的合理性, 從而禁絶中國社會的這些惡習, 對西方文化産生內向之心, 最後要造成傳播基督敎有利的環境. <敎務雜誌>對中國婦女問題的認識, 不是蹴而就的, 由淺入深, 逐步深入. 最初, 他們帶着批判和審視的眼光, 對中國社會的各種不同于西方的習俗, 進行猛烈的批判. 但是, 他們逐步對中國婦女的現實處境有了更多的了解, 從而也在同情之理解的基礎上, 一步一步고進了中國婦女. 面對中國這樣一個擁有深厚文化的國家, 傳敎士們不可能不正視中國社會的文化傳統對中國婦女造成的影響. 他們努力調整自己的傳敎策略和傳敎方式, 使타更符合中國社會的情況. 雖然, 于傳敎士來說, 在中國特殊環境下做出的選擇, 違背了某些基督敎敎理, 他們感到不安和矛盾, 但是不可否認這種改變確實傳敎的實踐中發揮出了一定的成效.

      • KCI등재

        乾隆49年(1784)~51年(1786)의 敎案과 乾隆帝

        李俊甲(Lee, Jun Gab) 동양사학회 2012 東洋史學硏究 Vol.121 No.-

        In this study I have analyzed the process of the persecution on the missions occurred in Guangdong, Hunan, Hubei, Shanxi, Shandong, Jiangxi, Gansu, Sichuan, Henan, Hebei, Fujian during the years 1784-1786 by Qing dynasty and also have analyzed the role of emperor Qianlong in that process. This persecution have begun with the arrest of four Franciscan missionaries travelling to their assigned missions in Shanxi. About the middle of September 1784, Huguang governor-general Techenge received the report from Xiangyang county of the capture of the four missionaries. Emperor Qianlong was immediately reported this incident and issued an edict that govern and governor-generals of all provinces arrest missionaries and Chinese Catholic. Eighteen missionaries and about four hundred Chinese Catholic was arrested and interrogated by Qing bureaucrat. Some of Chinese Catholic were died in the prison, the others were tried in the court and sentenced to be exiled to Xinjiang or flogged. Six missionaries were died in prison and nine missionaries were banished to their own countries and three missionaries were allowed to reside at Catholic Church in Beijing in order to serve emperor Qianlong. This incident was called the great persecution of 18th century China. With the help of chief minister Agui and Hesen, emperor Qianlong took lead all the process of the great persecution. On the surface the persecution was proceeded by judicial procedure of Qing dynasty, Actually the procedure was decided by emperor Qianlong’s will. The reason was that according to the Qing judicial system, emperor issues some order, it became edict which takes legal force at once. As emperor Qianlong dealt with the persecution a little mildly, he could not only show off his tolerance as emperor, but also he could control missionaries and Chinese Catholic.

      • KCI등재

        19세기 기독교 선교사의 중문기간잡지(中文期刊雜誌)와 중문기독교소설(中文基督敎小說)의 출판(出版)과 전파(傳播)

        오순방 중국학연구회 2013 중국학연구 Vol.- No.65

        論文通過筆者蒐集整理的40多種19世紀基督敎中文小說的出版與流傳情形, 從三個角度探討19世紀在東亞基督敎中文小說的翻譯、傳播及中國小說的現代化: 第一、19世紀初始主要探硏早期西方傳敎士的辦報活動與基督敎中文小說的譯寫活動, 由此可見早期傳敎士期刊中採取强烈的兩種小說敍事傾向:話本章回體與寓言筆記體敍事傾向。並硏析他們將其譯寫的期刊文章與基督敎小說作品用何種敍事方式發行傳播, 帶有何種敍事特點, 並討論其在19世紀對中國文學之通俗化、現代化的開創性影響。 第二、西方傳教士通過發行期刊雜誌、翻譯出版基督教書籍來, 強化基督教文書傳敎的傳播與影響力。英美傳教士米憐(WilliamMilne, 1785-1822)、丁韙良(WilliamMartin, 1827-1916)、李提摩太(TimothyRichard, 1845-1919)等人的共同點是他們既是期刊雜誌的發行人, 同時又是基督教小說的作者, 並提倡小說創作。本論文以其主編的 『察世俗每月統計傳』、『中西聞見錄』、『中西敎會報』、『萬國公報』及其譯著的基督教小說為中心, 探求19世紀東亞基督教中文小說的傳播路勁與流傳範圍。經研究發現19世紀傳敎士中文期刊的發行與基督教中文小說的傳播情況與傳教士文書傳敎事業的擴張路徑幾乎保持一致。 第三、確保定期報刊的稿件來源不斷較難, 且短期內創作稿件也非易事, 19世紀傳教士中文報刊上的不少文章來自西方旣已刊行出版的文章之譯文, 翻譯小說也隨之引入中國。如『善惡人死』(1829年)、『天路歷程』(1856年)、『紅侏儒傳』(1882年)、『喩道要旨』(1894年)、『安人車』(1902年)等。這裡以西學與基督教小說的翻譯事業為中心, 察看19世紀翻譯文學實態。可以說, 西方傳教士爲了傳敎需要創辦中文期刊雜誌, 開創了中國近代新聞業的歷史, 其中登載了不少基督敎中文小說, 包括西方基督教小說的翻譯作品, 客觀上促進中國小說內容與形式的改變及現代化, 同時也先導性地展示出如何將西方文學作品進行本土化翻譯的問題。

      • KCI등재

        청초 흠천감교난을 통해 본 예수회원의 선교 역정: 아담 샬과 페르디난트 페르비스트를 중심으로

        장시핑,전홍석 광주가톨릭대학교 신학연구소 2023 神學展望 Vol.- No.220

        This study was prepared to examine the development of Catholicism in the era of Emperor Shunzhi(順治帝) and Emperor Kangxi(康熙帝) in the early Qing Dynasty, which had been relatively neglected so far. This is based on the expectation that the historical model of missionary history will provide archetypal knowledge resources and meaningful inspiration for the future prospects of the East Asian Catholic history research and mission theology. In this thesis, the missionary journeys of Adam Schall and Ferdinand Verbiest, who opened the ‘Three Heroic Era’ with Matteo Ricci. They were reproduced in connection with the Liyu(曆獄, 欽天監敎難). The period of Shunzhi and Kangxi was an important period in which Catholicism took root in China and reached its golden age. Its foundation can be said to have been laid by Schall and Verbiest. These two Jesuit priests had the highest status and political influence among the missionaries who came to China during the Ming and Qing Dynasties. And it was definitely Western astronomy that provided the foundation for their political competence and missionary work in China. In fact, missionaries took control of the Qintianjian(欽天監) for over 200 years, with Schall in charge of the Qintianjian or Verbiest thoroughly overturning the Liyu and recapturing the Qintianjian. In short, the period of Shunzhi and Kangxi was the peak period of East-West cultural exchange and the development of Catholicism. It was the time when Ricci’s accommodation strategies, such as strengthening ties with the emperor, science missions, and cultural missions, were concretely implemented. This is the reason why Schall and Verbiest are referred to as the ‘Three Heroes’ along with Ricci. They are among the missionaries who came to China in the Ming and Qing Chinese missionary history. 본고는 지금껏 상대적으로 등한시 되어온 청초 순치·강희 시기 천주교의 발전 상황을 살펴보기 위해 마련되었다. 이는 그 전교사적 역사 모델이 동아시아 교회사 연구나 선교학의 미래 전망에 원형적인 지식 자원과 유의미한 영감을 제공해 줄 것이라는 기대감에 기초한다. 본고에서는 마테오 리치와 더불어 ‘삼웅(三雄) 시대’를 열었던 아담 샬과 페르디난트 페르비스트의 선교 역정을 흠천감교난(역옥)과 연계해서 재현해 보았다. 순치·강희 시기는 천주교가 중국에 뿌리를 내리고 황금기를 이룬 중요한 시기이다. 그 기초는 샬과 페르비스트가 닦았다고 할 수 있다. 두 예수회 신부는 선교사들이 누린 청 궁중의 지위와 그들이 행사한 청 조정의 정치적 영향력으로 볼 때 타의 추종을 불허한다. 그리고 이들이 발휘한 정치적 역량과 중국 전교의 토대를 제공한 것은 단연 서양 천문학이었다. 실제로 샬이 흠천감을 관장하거나 페르비스트가 역옥을 철저히 뒤집고 흠천감을 재탈환하는 것을 계기로 선교사들은 흠천감을 장장 200여 년간 장악했다. 요컨대 순치·강희 시기는 동서문화 교류와 천주교 발전의 최절정기로서 리치의 적응 책략, 곧 황제와의 유대 강화나 과학 선교, 문화 선교 등이 구체적으로 실행된 때이다. 이것이 명청 시기 중국 전교사에서 샬과 페르비스트가 내화(來華) 선교사 중 리치와 함께 ‘삼웅’으로 일컬어지는 이유이다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        논문(論文) : 19세기 전후 서양선교사들의 “월방언(?方言)학습교재”를 통해 살펴본 근대(近代)시기 홍콩과 광동의 사회상

        조은정 중국어문연구회 2013 中國語文論叢 Vol.0 No.57

        晩淸時期天主敎和基督敎將傳敎士派到中國傳敎,此時?多外國文物都一起進到中國來。傳敎士在中國傳敎之前,首先學習當地的語言和文化,他們大部分在澳門、香港和廣東地區傳敎,因此大多數傳敎士學到的語言就是?方言。傳敎士除了學習?方言之外,還有出版월(?)方言敎科書,這些敎科書的主要內容以廣東人日常生活爲主,包括家屬、敎育、交通、宗敎、醫學、商業、政治等等,其內容多種多樣。本論文透過傳敎士撰寫的?方言敎科書,看到了近代香港和廣東的社會面貌。本文中我們可以知道近代的一些舶來品和西方文化,如生活用品、食物、交通工具、公共機關、宗敎以及醫學等等。而且也可以看到當時不斷擴散的瘟疫與鴉片、賭博等的社會問題。除此之外,也可以知道只有在廣東地區使用的?方言特有的詞彙。

      • KCI등재

        뒤 알드의 ≪중화제국과 중국 타타르의 지리, 역사, 연대기, 정치, 자연(물리)에 대한 서술≫ (소고)小考

        심태식 고려대학교 중국학연구소 2010 中國學論叢 Vol.30 No.-

        本文章對耶蘇會傳敎士杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde, 1674-1743)編撰於1735年的著書≪中華帝國全志≫進行了硏究。産生在近代歐洲的有關中國的資料, 其量和深度非同一般得令人驚奇。在漫長的曆史裡東亞和東南亞國家通過與中國的交流積蓄了흔多有關中國的資料, 但與此相比, 近代歐洲積蓄的有關中國學資料, 在數量和內容方面更加津津有味。中國與歐洲的文化交叉不是單單的中國旅行或訪問後的印象記水平, 而是有關對中國的介紹和硏究爲歐洲近代文化的形成做出了擧足輕重的作用。在歐洲近代史上中國是形成近代歐洲的一個因素。在這種意義上看, 不可忽視歐洲看中國的視線引起變化的18世紀歐洲啓蒙主義時期。杜赫德著書就站在歐洲對中國的視線有變化的中間位置。本文章先簡單了解杜赫德著書出版時期的背景倂調査最初在巴黎出版的法語原版和其他版本。除了巴黎原版外還有在荷蘭海牙(Hague)用法語出版的海牙版(1736)、兩種英語飜譯版(1736-1741), 德語飜譯版和俄語飜譯版四種。通過對這些版本的調査可知, 杜赫德的著書不是用當時耶蘇會傳敎士常用的拉丁語而是用法語來書寫的。而且次年法語版本以低廉的價格再次出刊, 同樣的法語版本這次却不同於第一次出刊的豪華精裝書。法國原版出版後的第二年開始出版英文飜譯版。通過對圍著互不相同的版本而出版的各國出版背景、時期、版本的形態與質量, 收록內容等進行的調査可以推測當時歐洲對中國學的關心有增無減。同時當時的出版語言不是歐洲傳統語言拉丁語而是以本國語中心的飜譯版, 由此可見17世紀歐洲知識社會出現大衆化現象。這普遍現象證實, 在近代歐洲國民國家(nation-state) 形成過程中曾普遍用本國語。

      • KCI등재

        19세기 전후 서양선교사들의 "월방언(越方言) 학습교재"에 나타난 근대(近代) 월방언 어휘의 특징

        조은정 한국중국언어학회 2011 중국언어연구 Vol.0 No.35

        十九世紀前後的傳敎士敎科書裡可以조到當時越方言的音韻現象與詞彙特色。音韻現象可分爲合音現象與變調現象。合音爲兩個音節合爲一個音節的, 比如``天光日``合爲``聽日``、``舅母``合爲``妗``。變調爲原來的聲調變成령外一個聲調, 比如``渠``、``묘``、``文``。詞彙特色可分爲以下四種: 一字多義; 不同字形帶有相同的字義; 唐與番代表中國與西方; 當時的地名與現在不同。一字多義就是一個字含有一個以上的字義, 比如``車(汽車、縫인機)``、``羹(濃湯、湯匙)``。不同字形帶有相同字義是兩個不同的字用在同一個字意上, 如``無``與``묘``是``沒有``的意思、``的``與``적``是``些``的意思。``묘``與``적``是越方言特有的專用詞, ``묘``在十九世紀中期已經出現, 但``적``在十九世紀末期才出現。還有, 十九世紀的地名與現在不同, 當時以歷史的背景來取的地名, 現在以音譯的方式來替代。透過十九世紀前後的傳敎士敎科書, 我們可以看到近代越方言的面貌, 卽當時的音韻現象、音韻變遷之過程、詞彙特色以及越方言特有詞的産生時期。除此之外, 我們也可以知道當時中國南方地區的歷史情況與中國和隣近國家的貿易關係。

      • KCI등재

        19세기(世紀) 말(末) 영국(英國) 선교사(宣敎師) 리처드 티머시(Timothy Richard)의 중국(中國) 종교(宗敎) 문화관(文化觀) -유교(儒敎)와 불교(佛敎)에 대한 인식(認識)을 중심(中心)으로-

        노재식 중국사학회 2018 中國史硏究 Vol.112 No.-

        李提摩太(Timothy Richard, 1845-1919)英國浸禮敎傳敎士, 1870年(同治九年)來華. 初在山東, 山西等省傳敎, 積極參與山東和山西的賑災工作. 1890年到天津任"時報"主筆. 1891年後主持了廣學會(外國人最早在華創立的出版機構)工作20多年, 出版介紹西學的書籍,宣傳鼓勵維新變法. 義和團失敗後, 利用庚子賠款在晉創瓣山西大學. 政治上主張維新, 反對革命. 1916年回英國, 1919年在倫敦去世. 作爲一個傳敎士, 李提摩太來中國的任務主要是傳播基督敎, 但是在他展示自己使命的時候, 他自覺不自覺地扮演了中西文化交流的使者. 他對中國文化擁有包容態度, 幷中國宗敎持有肯定的立場. 本論文主要探討李提摩太對中國儒敎和佛敎的態度和其意義. 李提摩太把基督敎中的上帝與中國古代的聖仁合爲一體.他講中國的"仁"與聖經中的"愛人如己"同出一源. 中國最重五常,與西敎之愛人如己同出一源. 同時,李提摩太是中國佛敎菜取正面評價的傳敎士之一,他對晩淸中國"耶佛對話"作出重要貢獻. 他曾多次拜謁中國佛敎聖地, 親自考察寺院和佛敎儀式. 除此之外, 他對中國佛敎經典進行了一系列的硏究和飜譯. 他飜譯了『佛敎起信入門』, 『大乘起信論』, 『西遊記』等佛敎著作. 他認爲大乘佛敎與基督敎有?多地方不謨而合, 有許多共同的眞理是人共知的事實. 李提摩太雖然學習中國經典,尊重中國文化,但是他沒有忘記有家傳統的非基督敎性質, 儒家學說妨碍基督敎的傳播的事實. 李提摩太硏究中國佛敎, 承認佛敎積極的一面, 但是他始終堅持基督敎信仰絶對的優越性, 而將佛敎視爲基督敎在亞州的表現形式. 李提摩太等傳敎士寬容地對待儒家文化及中國宗敎文化最終目的是爲了緩和中西文化衝突, 減少基督敎在中國傳播的壓力, 使中國早日"福音化". 盡管如此,他對中國儒敎和在佛敎采取的容寬態度以及中西文化交流上作出貢獻是絶不忽視的.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼