RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        비교문학(比較文學) 관점(觀點)에서의 중국고전소설(中國古典小說) 연구(硏究)

        민관동 영남중국어문학회 2011 중국어문학 Vol.0 No.58

        本人以≪在韓國所藏的中國古典小說和戱曲版本之搜集整理及解題≫爲主題申請的課題於2010年9月被選爲韓國敎育部韓國硏究財團的硏究課題。此課題主要以發掘倂介紹隱藏在韓國國內主要圖書館、書院及寺刹書庫裏的貴重的文獻(特別是中國古代小說和戱曲類版本)爲目的。作爲基礎工作,타具有重要意義。硏究方法可分爲六個類型:第一,傳入硏究;第二,評論硏究;第三,版本硏究;第四,飜譯硏究(朝鮮飜譯本);第五,出版硏究(朝鮮出版本);第六,硏究史硏究。根據2007年學術雜志上的論文統計,傳入到韓國的中國古典小說有330多種。最近130多新資料的發掘,目前猛增爲460餘種。령外,朝鮮時代在韓國飜譯的中國古典小說約有68多種;在朝鮮半島境內進行出版的中國古代小說也達22種。我們相信,隨著這次調査硏究的進展將會發掘更多資料。還有,這次中國古典小說及戱曲的國內版本現況硏究,不是單純的版本分類工作,而是題解和分析。所以我們確信完成課題工作時,不僅對古典文學硏究者,而且對韓國文學硏究者、漢文學者、中文學者的比較文學領域將提供珍貴的硏究資料。

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        논문 : 번역본(飜譯本) 중국고전소설(中國古典小說)의 발굴(發掘)과 성과(成果)

        민관동 중국어문학회 2012 中國語文學誌 Vol.40 No.-

        到目前爲止朝鮮時代約有72種中國古典小說飜譯成韓國文字. 推斷其飜譯時期除了10餘種作品外, 大部分爲1800年代完成. 72種飜譯本中約有8種出版問世, 其中29種爲明代作品, 35種爲淸代作品. 從中可以看出明·淸代作品是飜譯本的主幹, 象小說那樣彈詞及鼓詞的飜譯本也爲人們樂于閱讀. 從飜譯本當中文言小說只有13種而通俗小說却59種的事實我們發現白話通俗小說比文言小說更具讀者層的愛好.飜譯形態大部分是完整譯本, 卽完譯, 但其主流爲壓縮型完譯. 具體形式有原文的序文, 而開場詩·揷入詩·散場詩·回後評·常套語等大部分詩文省略掉. 總體來講, 朝鮮時代飜譯本大體樣式比較忠實于原文, 無論是意譯還是直譯, 都圓滿完成了全文的飜譯. 大多數作品避開直譯, 選擇了通俗易동的意譯方法; 령外, 象《三國演義》·《西漢演義》·《西遊記》朝鮮時代膾炙人口的小說之飜譯因選擇飜譯其最精彩的內容, 而出現了“部分飜譯本”的較特殊的飜譯形式.朝鮮初期韓文字(한글)的創製帶來了作品飜譯的必然結果, 僅在小說領域取得了約72種中國古典小說飜譯的可喜成果, 這些對韓國的古典文學給與了直接或間接的積極影響和互動作用.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        ≪水滸誌語錄≫과 ≪西遊記語錄≫ 硏究

        민관동 한국중국소설학회 2009 中國小說論叢 Vol.29 No.-

        在韩国國內圖書館裏有很多 ≪水滸誌語錄≫和 ≪西遊記語錄≫的板本,这些書是中國通俗小說語錄解說集。≪水滸傳≫和 ≪西遊記≫由白話文寫成,而當時大多數的學者或文人,對文言文比較熟悉,但不太能通晓白話文。因此,朝鮮時代的文人和譯官选择中國通俗小說中的白話和難句做成辭典類型語錄解說集,這便是 ≪水滸誌語錄≫和 ≪西遊記語錄≫。 根据金台俊(1906-1949年)的 ≪朝鮮小說史≫(1932年出版),朝鮮顯宗10年(1669年),爲方便阅讀 ≪水滸傳≫和 ≪西遊記≫,曾出版了 ≪水滸誌語錄≫和 ≪西遊記語錄≫的記錄。但目前沒有現存的板本和證據,因此難以確定出版的有無。然而,尽管如此,但至少出現筆寫本的可能性很大。 朝鮮時代出現的 ≪水滸誌語錄≫和 ≪西遊記語錄≫板本有兩種,一种是按 ≪水滸傳≫和 ≪西遊記≫的回目順序编写而成的回目順序型語錄,另一种是按語彙的字數编写而成的字類順序型語錄。这些書的出現時期可能是先出現回目順序型語錄,後出現字類型語錄。

      • KCI등재

        晩淸翻譯小說硏究

        윤보경 중국어문논역학회 2010 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.26

        晚清时代引进西学成为晚清翻译小说兴盛之主要背景。 1860年以后, 随着对引进西学的关心逐渐扩大, 西方的工业生产技術, 自然科学等作为具有独自体系的西学受到中国人关心。 从1860年至年, 西方的科学技術逐渐成为知识分子参与的专门学问, 也成为西学的核心内容。 在19世纪末以后, 掀起了以康有为、 梁启超、 谭嗣同和严复为代表的资产阶级维新派主张应该介绍和学习西方国家先进的政治体制, 经济发展、 科学技術、 文化教育等新潮流, 这不但扩大中国人对世界的视野, 而且进一步促进了中国与外国的文化交流。 当时所出版的译作大部分都旨在在当时西方资本主义潮流继续高涨的局势中反对封建压迫及提倡解放个性的, 也都是民主主义思想色彩浓厚的著作。 这对当时反对封建和触发维新变法具有积极意义。 其中最代表性的作品是严复所翻译的作品≪天演论≫、 ≪天演论≫是把西方最新的思想传播到中国的, 这本书引起了中国知识界的很大反响。 后来包括社会科学、 自然科学、 文学、 侦探小说、 梦想科学小说等通俗小说的大量西方著作进入中国, 使中国翻译文坛活跃, 出现了许多翻译作家和大量翻译著作。 按照阿英作的≪晚清戏曲小说目录≫的统计, 这个时期所翻译的小说约达600余种。这个时期在翻译小说方面作出最大贡献的作家是林纾(1852~1924)和严复(1853~1921)。 林纾用古文体来翻译了包括≪巴黎茶花女遗事≫(1899)等的160余种西方著名作家的小说作品。 严复所翻译的著作没有包括西方小说作品, 他只是专门翻译和介绍西方代表性思想书籍。 但中国知识分子从中可以吸收了西方合理注意的哲学思想, 这引起了使中国传统的封建思想与礼教注意发生根本变化。晚清时期, 在研究翻译小说的方法方面, 掀起了意译与直译相争的热潮。 严复和林纾主张意译, 李伯元、 吴趼人、 梁启超和胡怀琛等作家都对此表示赞成。 马君武、 苏曼殊、 周树人(鲁迅)和周作人等提倡直译。 另外, 在翻译小说的语言方面, 出现了文言长篇小说, 其创始者是林纾。 除此之外, 还出现白话短篇小说, 白话长篇小说, 有的是把章回体和章解体同时运用。 白话长篇的章回体是中国古典小说体制的原格式, 成为翻译小说的主要体制。晚清翻译小说为把具有很大价值的许多新外国艺術技巧和新艺術表现手法引进到中国也作出了贡献。 这为中国文学创作和文学批评方面打开了新局面, 同时使中国文学创作, 特别是小说创作能获得新发展。 晚清翻译小说促进中国小说创作踏出从传统形迈向现代化的重要一步。 晚清小说在中国小说历史上具有这样巨大的价值, 因此我认为晚清翻译小说值得得到更加深入和广泛的研究。 我相信这种研究可能使中国小说史的内容更加丰富。

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼