RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • "if" in Young Children's Speech : 모국어로서의 영어를 습득한 어린이의 경우

        남애리 이화여자대학교 인문과학대학 영어영문학과 2000 Minerva Vol.- No.27

        지금까지 Adam, Sarah, Naomi 세 어린이의 대화 기록을 분석 및 비교하여 영어를 습득하는 어린이들의 "if" 습득에 관하여 알아보았다. 연구 결과를 요약하면 다음과 같다 "if"는 어린이의 언어 발달 과정에서 비교적 늦게 습득되는데, 처음으로 "if"가 사용되는 것은 어린이들이 대개 MLU 3.5에서 4.0 사이일 때이며 주로 조건절의 "if"가 처음으로 사용된다. 가정적인 의미를 나타내는 "if"가 사용되는 것은 대개 MLU 4.0을 넘은 이후이며, 그 문장 형식은 종종 문법적으로 불완전한 경우가 많다. 약 5세 이전까지의 어린이의 "if" 사용은 조건절이나 보문소로서의 "if"가 가정적인 의미를 나타내는 "if"에 비해 자주 나타나며, 과거의 사실에 반대를 가정하는 "if"의 쓰임은 찾아보기 힘들다. 'if'의 늦은 습득과 "if"가 어린이의 사용에서 보이는 이러한 양상은 통사적인 이유와 의미상의 이유 두 가지로 설명될 수 있는데, 의미상의 이유가 더 큰 영향력을 미치는 것 같다. 여기서 통사적인 문제와 의미상의 문제, 즉 언어적 요인과 인지적 요인 중 어느것이 "if"의 사용에 더 큰 영향을 미치는지 검증해 볼 수 있는 방법으로 타 언어와의 비교 연구를 제안해 보고 싶다. 예를 들면, 한국어의 경우에 현재 사실의 반대를 가정하기 위해서는 현재 시제를, 과거 사실의 반대를 가정하기 위해서는 과거 시제를 그대로 사용하는데, 영어를 배우는 아이들이 부딪히는 새로운 의미를 나타내기 위해 새로운 시제에 관한 규칙을 배우는 어려움이 그만큼 줄어든 것이라 할 수 있다. 이렇게 "if"와 같은 의미를 표현하는 타 언어의 표현의 습득에 관해 연구하여 영어의 "if"의 습득과 비교해 본다면 "if"나 "if"에 대응하는 모든 타 언어의 습득에 관해 좀 더 보편적인 결론을 얻어낼 수 있을 것이다. 이 보고서는 어린이의 "if" 사용에 관해 가능한 객관적인 분석과 해석을 시도해 본 것이지만 어린이의 "if"의 습득에 관한 전체적인 조망을 해 보기에는 몇 가지 한계가 있다. 첫째 , 이것은 어린이의 발화에만 의존해 분석이 이루어졌기 때문에 어린이들이 여러 가지 "if" 문장에 대해 어느 정도의 이해력을 가지고 있는지 등을 알아보는 것이 불가능하고, 따라서 "if"의 일반적인 습득에 관하여 결론을 내리기에 다소 무리가 있다. 또, 이 기록들에 나타난 "if" 문장들은 자연적인 대화 상태에서 주로 어린이 스스로가 시작한 "if" 문장에 의존해 분석이 이루어졌기 때문에 "if"의 문장을 유도하는 질문이나 상황 아래서의 기록을 분석한 결과와는 다소 차이가 있을 수 있다. 그러므로 "if"의 사용에 관해 좀 더 정확하고 일반적인 결론을 유도하기 위해서는 실험이나 인터뷰 등 다른 방법을 통한 "if"의 사용을 분석해 보는 것이 필요할 것이다.

      • 영어에 나타난 성 비대칭 요소

        최혜원 이화여자대학교 인문과학대학 영어영문학과 1988 Minerva Vol.- No.23

        사회 언어학이란 사회와 언어 사이의 관계를 추적하고 그 상호작용을 연구하는 언어학의 한 분야이다. 이는 언어와 사회는 항상 서로 영향을 주고 받고 있다는 사실을 전제하고 있다. 한 사회를 구성하고 있는 사람들의 사고 방식, 생활 양식이 그들이 사용하는 언어에 반영되어 있고 그 사회의 변화가 그들의 언어의 변화를 야기시킬 것이라는 추측은, 언어가 인간 사고의 수단이고 의사 소통의 도구라는 사실을 인정한다면 그리 무리한 것은 아니다. 그러나 언어는 사회 제반 현상을 반영하는데 그치지 않고 그 현상을 유지시키는 역할을 하며, 나아가 거꾸로 그 사회 현상에 영향을 줄 수도 있다는 가능성을 간과해서는 안될 것이다. 인간의 사고와 의사 소통의 거의 유일한 도구인 언어는 인간의 고유한 특성을 규정 짓는 한 커다란 요소로서 그 중요성에 비추어 볼 때 사회구성원으로서 인간의 사고 방식 형성에 무의식적이지만 직접적인 영향을 끼칠 수 있다고 생각된다. 이제 언어와 사회의 상호 작용이라는 관점에서, 언어 중 특히 영어와 여러 사회 구성요소(나이, 사회ㆍ경제적 계층, 성 등) 중 특히 성(性)과의 관계를 살펴보기로 하겠다. 영어와 성을 본고의 주제로 선택하게 된 것은 이화대학과 영어영문학과라는 특수성에 기인한다. 그러나 언어에 나타난 성 비대칭적 혹은 차별적 요소는 비단 영어에 국한된 것이 아닌 보편적 현상이라 생각되므로, 영어에서 드러난 요소들이 정도의 차는 있을지언정 다른 언어에도 상당 부분 존재할 것이라고 여겨진다. 이는 우리말과의 비교에서 금방 확인될 것이다.

      • 英語借用語 小考 : 우리말을 中心으로

        鄭素永 이화여자대학교 인문과학대학 영어영문학과 1961 Minerva Vol.- No.5

        어느 민족이나 전혀 독립해서 살아 나갈 수는 없다. 그것은 즉 인류문화가 끊임없이 교류되고 있음을 뜻한다. 그러나 문화는 물의 흐름과 같이 높은 곳에서 낮은 곳으로 전파 되는 것이다. 따라서 어떤 문화의 중심을 이루는 민족의 언어는 그 인접한 나라에서 akfgowlh 있는 언어에서 영향을 받느니 보다는 다소나마 그에게 영향을 끼치는 수가 많을 것이니 이 언어영향의 가장 보통인 것으로써 타국의 어휘차용을 가리켜 우리는 차용어(borrowed of loan word) 또는 외래어(foreign word)라 부른다. 동양에 있어서 고대 중국어는 수세기동안 이웃나라의 한국어, 일본어 등 어휘에 수많이 유입되었었고, 서양에 있어서 영어는 Greek, Latin, French 등 제언어로부터 압도적인 영향을 받았다. 그리하여 영어는 마침내 영어 자국요소와 외래요소와의 놀라운 비율을 이룩하였다. 즉 W.W. Skeat의 어휘사전의 “어표”는 14,750어휘 가운데 영어자국요소가 약 22.6%이고 Greek, Latin, French……그 박의 어원불명의 어까지 포함한 외래요소는 나머지 77.4%로 되어있다. “이 영어는 오늘날 전세계 인구의 십분지일에 해당하는 약 2억6천 이상의 인구에 의해서 말해지고 있으며 더구나 해방이후 전쟁을 겪은 우리나라는 직접 서양문화를 접촉섭취케 되어 다방면에 걸쳐 급진적으로 영어요소를 실생활에 받아들여 사용하게 되었다.

      • <Robinson Crusoe>와 <Moby Dick>을 통해 본 영·미인의 허구의식

        이화여자대학교 편집부 이화여자대학교 인문과학대학 영어영문학과 1988 Minerva Vol.- No.23

        누구나 한 번쯤 세계명작을 읽으며 주인공의 영웅적 모습에 감명 받고 깊이 도취되어 자신을 그와 동일시하여 본 경험을 가지고 있을 것이다. 그러나, 그 주인공의 객관적 현실을 우리 현실에 미추어 생각해 보거나, 가시 모습이 실제 작품 안에서는 어떻게 투영되어 나타나는지 관심을 가지고 살펴본 사람은 드무리라 생각한다. 문학은 타학문에 비해 자의적이며 주관의 세계를 다루는 학문이다. 물론 문학의 보편성을 주장할 수도 있다. 시대와 장소를 초월한 보편적 진리추구의 정당성이 문학 안에서도 인정되어 왔으며, 우리의 경험은 전혀 다른 세계 사람들의 이야기에도 충분한 공감대의 형성이 가능함을 말해주고 있기 때문이다. 그러나 이 공감을 바탕으로 이루어진 보편성은 추상적 보편성일 뿐이다. 낭만적이며 막연한 동경으로부터 획득되어진 이런 보편성은 우리나라에서도 서양문학의 번성을 가져왔으나, 서양문학을 잉태한 문화의 역사적 특수성을 무마시켜버리고 있다.

      • 言語學과 英語學

        朴勝爀 이화여자대학교 인문과학대학 영어영문학과 1987 Minerva Vol.- No.22

        인간이 다른 동물들과 구별되는 가장 두드러진 특징 중의 하나는 언어를 가지고 있다는 점일것이다.물론 인간 이외의 다른 동물 중에서도 의사소통의 수단으로서 인간의 언어와 유사한 방법이 사용되고 있다는 연구보고도 있으나 그것을 언어라고 말하기에는 다소 무리가 아닐까하는 생각이 든다.만약 언어가 인간에게서만 찾아볼 수 있는 독특한 현상이라는 가정이 옳다면 언어연구는 바로 인간 그 자체의 연구라고 말할 수 있을 것이다.언어학이란 글자 그대로 언어를 연구하는 학문이다.그러나 근래 우리나라에서도 활발하게 이루어지고 있는 언어학자들의 활동에도 불구하고 언어학이란 학문에 대한 일반의 인식은 놀랍게도 유치한 차원에 머물고 있다는 점을 지적하지 않을 수 없다.언어학에 대한 이와같은 유치한 인식은,예컨대 우리나라 대학의 어문학계열의 학과에서 어학이 차지하고 있는 지극히 낮은 비중에서도 단적으로 나타나고 있다.이러한 잘못된 인식은 특히 언어학이 영어학,불어학 등과 같은 개별언어학과 비교될 때 더욱 두드러지게 나타나고 있는 것 같다.따라서 본고에서는 이와 같은 잘못된 인식을 바로 잡기 위한 약간의 노력과 아울러 어학에 관심을 가진 초학자들에게 언어학과 영어학에 대해 얼마간의 정보를 제공하는 것을 그 목표로 삼기로 하겠다.여기서 개별언어학의 예로서 굳이 영어학을 든 것은 편이상 그렇게 한 것일 뿐으로 이를 불어학,독어학 등으로 바꾸어 생각해도 큰 무리가 없으리라 생각된다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼