RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        우리들의 라틴아메리카 혹은 중남미 : 용어의 역사와 그 맥락에 관한 연구

        최명호 부산외국어대학교 이베로아메리카연구소 2015 이베로아메리카 Vol.17 No.1

        최초로 ‘América Latina’라는 표현을 쓴 사람은 칠레 출신의 작가이자 사상 가인 프란시스코 빌바오(Francisco Bilbao)이다. 이후 ‘América Latina’라는 용 어는 논쟁적으로 사용되었고 제국주의/식민지적 의미로 해석되기도 했고 아니기도 했다. ‘América Latina’가 논쟁적이라는 증거 중 하나가 바로 비슷한 의미의 용어가 다양하다는 것이다. Latinoamérica, Iberoamérica, Hispano américa, América española 등의 용어들이 América Latina와 흡사한 의미로 사 용되고 있었다. 엔리케 두셀과 카를로스 푸엔테스의 저작을 분석하여 어떤 용어들이 흡사한 의미로 사용되고 있는지에 대한 경향성을 알 수 있었다. 하지만 라틴아메리카에서 라틴아메리카를 어떤 의미로 사용하고 있는 지 만큼 우리말에서는 어떻게 사용했는지도 중요할 것이다. 우리나라에서는 ‘중남미’와 ‘라틴아메리카’가 구별 없이 사용되고 있었으며 ‘중남미’라는 용어 가 ‘라틴아메리카’보다 더 많이 사용되고 있었다. 하지만 우리나라 외교부에 서 ‘라틴아메리카’와 ‘중남미’라는 용어가 차이 없이 인정받으나 공식표현은 ‘중남미’이다. 라틴아메리카 혹은 중남미가 정확히 멕시코부터 아르헨티나 남쪽 끝까지, “북브라보강부터 혼 곶까지”라고 할 수 있다. 지리적으로 보지 않고 문화적으로 보면 약간 다르다. 그 변화의 시작은 미국에서 일어났다. 2000년부터 미국 인구조사국(United States Census Bureau)은 히스패닉/라티 노(Hispanic or Latino)라는 표현을 인종적 의미보다는 다른 범주로 사용하기 시작했다. 다양한 인종의 라티노가 있다는 것을 인정한 것이다. 다양한 라틴 아메리카가 존재하고 있고 그런 다양성에 어울리는 명칭 또한 그 다양성을 담고 있어야 할 것이다. 라틴아메리카가 영어식 표현이긴 하지만 전 세계적 인 경향성과 ‘라틴’이라는 용어의 의미를 고려하면 우리나라에서도 중남미 라는 표현보다는 라틴아메리카라는 표현이 앞으로 더 많이 사용될 것이라 예상된다. 주제어: 라틴아메리카, 중남미, 이베로아메리카, 히스패닉, 라티노 The first person, who used the term ‘América Latina’, was Francisco Bilbao, to represent anti-Anglosaxonism, paradoxically the term ‘América Latina’ used instrument of France-imperialism. There are many similar synonyms with ‘América Latina’, for example, Latinoamérica, Iberoamérica, Hispanoamérica, América española, etc. That means, there are ambiguity in term ‘América Latina’. The analysis of the text of Enrique Dussel and Carlos Fuentes show the glimpse of ambiguity, diversity in term ‘América Latina’. But most important thing is “What does the term ‘Latin america’ mean in the Korean language?” In Korea, mainly use ‘Latin america’ and ‘central and south America(Jung-Nam-mi)’ and Ministry of Foreign Affairs of Korea use the official term: ‘central and south America(Jung-Nam-mi)’. According the report of United States Census Bureau in 2000, the category of ‘Hispanic or Latino’ isn't racial, but of the cultural identity, that show ambiguity, diversity in term ‘Latin’, at the same time is very practical to express many americas, of blanco, mestizo, negro, indigena, mulato, etc. In Northeast Asia, Japan and China use ‘Latin America’ to name ‘Latin America’(‘ラテンアメリカ’, ‘拉丁美洲’ [LādīngMěizhōu]), therefore considering of global trends and the implication of ‘Latin’, in Korea ‘Latin America’ will be more popular term than ‘central and south America(Jung-Nam-mi)’. Key Words: Latin america, Améica Latina, Latin, Central and South America(Jung-Nam-mi), Iberoamérica, Hispanic or Latino

      • KCI등재

        카를로스 루이스 사폰의 작품에 나타난 상호텍스트성

        정동섭 부산외국어대학교 이베로아메리카연구소 2009 이베로아메리카 Vol.11 No.2

        Nuestro estudio tiene la intención de escudriñar los aspectos de la intertextualidad en las novelas La sombra del viento y Las luces de septiembre. El concepto de la intertextualidad se usa de una manera tan complicada como ambigua. Por lo tanto, es necesario denominar cómo entendemos la intertextualidad. Estando de acuerdo con Julia Kristeva, la estudiosa que ha inventado el término 'intertextualidad', lo comprendemos como la interrelación entre los textos. Como La sombra del viento es una historia de unos escritores o de unos buenos lectores, dentro de la obra se refieren muchas obras literarias. Pero entres sus intertextos no pocos, nos damos cuenta de que las obras ficticias de un novelista-personaje, Julián Carax, emprenden un papel muy importante. Las novelas del personaje no cuentan otra historia sino la de la misma obra de Zafón, La sombra del viento, coincidiendo con varios elementos. En consecuencia podemos encontrar muchos elementos semejantes dentro de La sombra del viento. A propósito, LaS luces de septiembre (1995), la novela publicada antes que La sombra del viento, parece una obra muy importante para entender el mundo novelístico de Carlos Ruiz Zafón. Porque esta novela fantástica para los adolescentes es una historia de "doppelganger", el doble andante cuyo origen se basa en las leyendas nórdicas y germánicas. Y el concepto de doppelganger nos parece la clave de las novelas de Ruiz Zafón incluyendo La sombra del viento. Por' eso, un estudio de la intertextualidad entre ésta y Las luces de septiembre es importante para comprender la estética novelística de Carlos Ruiz Zafón,

      • KCI등재

        브라질의 언어현실과 언어·사회적 편견에 관한 연구 : 『이베로아메리카』투고에 관한 안내

        임두빈 부산외국어대학교 이베로아메리카연구소 2008 이베로아메리카 Vol.10 No.1

        A Realidade Lingüística do Brasil e o Preconceito Lingüístico e Social o objetivo deste trabalho é pesquisar a realidade lingilisticano Brasil, relacionando a heterogeneidade lingüística com a heterogeneidade social desse país. Em noções muito gerais, bem se sabe que a relação entre língua e sociedade é absolutamente indissociável, uma influenciando a outra. Não é possível estudar a sociedade sem levar em conta as relações que os indivíduos e grupos estabelecem entre si por meio da linguagem. Portugal trouxe a língua portuguesa ao Brasil, mas a realidade lingüística do Brasil se historicizou de maneira diferente, incorporando imagens que se tomaram constitutivas da identidade brasileira. Neste trabalho refletimos sobre alguns fatos quese incorporaram à história da língua portuguesa no Brasil. Questionando a ilusão sobre uma língua homogênea, para alcançar o objetivo da nossa pesquisa focalizamo-nos nos três pontos a seguir: (i) o processo histórico da unificação da língua portuguesa; (ii) as recentes políticas e iniciativas oficiais sobre a língua portuguesa no Brasil; (iii) o preconceito lingüístico e social criado na sociedade brasileira.

      • KCI등재후보

        스페인어권 학습자에 대한 한국어 발음 교육 방안

        서경석 부산외국어대학교 이베로아메리카연구소 2007 이베로아메리카 Vol.9 No.2

        El método de la enseñanza de la pronunciación del coreano para los hispanohablantes Con el desarrollo de Corea en varias partes, a los extranjeros les interesa la lengua coreana y cada día más quieren aprender coreano en muchos países. El mundo de los hispanohablantes no es una excepción. El objetivo de este trabajo es presentar cómo enseñar la pronunciación del coreano a los hablantes nativos de español más eficazmente. La pronunciación es decisiva para aprender bien perfecta y fluidamente una lengua y, por tanto, debe hacerse énfasis desde el primer momento del aprendizaje. En este trabajo presentarnos unas características de los fonemas coreanos comparando las diferencias con el español y explicamos y analizamos los errores que suelen cometirse por los estudiantes del coreano. Con este análisis proponemos un método indicativo para los ejercicios de la pronunciación del coreano. Así podremos utilizarlo en varios aspectos como crear los materiales educativos efectivos.

      • KCI등재후보

        한국인의 포르투갈어 습득과정의 문제점 연구 : 원인 분석 및 해결방안 제시

        임은숙 부산외국어대학교 이베로아메리카연구소 2007 이베로아메리카 Vol.9 No.2

        Study of Korean's interlanguage of Portuguese - analysis of errors and suggestions for treating them The only official and recognized exam by Brazilian Government "Celpe-bras (Certificate of Portuguese Proficiency For Foreigners)" examines written and spoken communication skills in Brazilian Portuguese in various every day situations. It reflects the current tendency of attaching importance to communicative skills in learning foreign languages. Not only to prepare oneself for this exam but also because of the growing need to communicate efficient and fluently in many real situations, in person, through the internet and others, there are some important facts among many others that should be considered in Portuguese language teaching. In this research I study some communicative strategies involving errors in Korean's interlanguage of Portuguese. And I emphasize that errors made by learners need to be reinterpreted considering the results of the recent studies in the field of Foreign Language Teaching and Learning. And also I make three suggestions that will be very helpful to improve the communicative skills of Portuguese learners. Firstly, teachers should help learners to communicate in Portuguese, giving as many opportunities as possible right since the beginning of the learning process. Secondly, teachers should be more open-minded in relation to the learners' output because the acceptability is more important than gramrnaticality in the communication itself. Lastly, we also should teach them learning strategies and communicative strategies to make them engage actively in real communications.

      • KCI등재후보

        국가 소설 『엘 뻬리끼요 사르니엔또』 읽기

        배지완 부산외국어대학교 이베로아메리카연구소 2007 이베로아메리카 Vol.9 No.2

        Femández de Lizardi, hijo de la Constitución de Caclíz, era un apóstol del pueblo mexicano. Cuando se promulgó el decreto de la libertad de imprenta en 1810 y en 1812 en Caclíz de España, se lanzó a sí mismo al periodismo. La libertad de imprenta fue decretada por los cortes liberalistas españolas cuando España fue invadida por La Francia de Napoleón. Cuando la censura y la inquisición de la Monarca Española eran severas y hostiles en la Nueva Espafla, la novela era un género literario muy útil para el Pensador Mexicano. El Periquillo Samiento, la primera novela en America Latina, no es una novela picaresca . La forma y el estilo de la novela procuran ser nuevos, mezclando varios generos literarios y llegan a ser una novela nacional. Su proyecto en la novela es reformar la Nueva España: lndependencia de México. Lizardi propone el modelo ideal del hombre mexicano, un burgués sólido y virtuoso y procura el levantamiento de los pueblos mexicanos para la lndependencia coma Hidalgo y Morelos. La novela latinoamericana, considerado como un género nocivo para los hispanoamericanos y muy restringido por el gobiemo español durante tres siglos, empieza a florecer desde la pluma del Pensador Mexicano.

      • KCI등재후보

        브라질 좌파의 집권은 어떻게 가능하였는가? : 노동자당(PT) 룰라의 대선승리요인을 중심으로

        최금좌 부산외국어대학교 이베로아메리카연구소 2007 이베로아메리카 Vol.9 No.2

        How did the Brazilian leftist party win the 2002 presidential election?: Reasons for the victory of PT's Lula With the question of "How did the Brazilian leftist party win the 2002 presidential election?: Reasons for the victory of PT's Lula" , this article analyzes the process of 2002 presidential election in Brazil, considering three principal elements. First, the deception to the Cardoso's government for the economic reasons, not ideological reasons, which had started to adopt positively the neoliberalism since Brazil's redemocritization and it strongly affected Brazilian society especially regarding to the problems of distribution and unemployment; second, PT's strategic change to win in the elections since its formation, maintaining its position criticizing severely the neoliberalism, gaining its popularity for governability through the experience of participatory democracy in Porto Alegre. The PT's strategic move to the center continuously transformed its internal institutions was regarded as credible by voters, in which the ordinary members could influence the party's direction; third, disillusion and discredit to the conservative elite politicians because of political corruptions and scandals through the process of privatization. And as other elements, electoral advertising campaign on TV and the results of public opinion polls after candidates' debate on TV had affected the indecisive electorate, especially women and old people with little regular schooling, to vote for the victory of Labor's Party candidate, Luis Inacio Lula da Silva, besides his charismatic popularity under the circumstance of Brazil's fragile political party system.

      • KCI등재

        Estrategias Correctivas en la Pronunciaci?n de Consonantes : Una Aplicaci?n del M?todo Verbo-Tonal a la Ense?anza del Espa?ol a Coreanos

        Daniel Barajas de Santiago 부산외국어대학교 이베로아메리카연구소 2011 이베로아메리카 Vol.13 No.1

        Corrective Strategies for Consonant Pronunciation: Application of a Verbal-Tonal Method for Acquisition of Spanish by Koreans The present article investigates and analyzes the causes and factors associated with several of the more predictable and common Spanish consonant pronunciation errors of native Korean students. After a brief introduction of the verbal-tonal theoretical framework, we will propose applying the verbal-tonal method (combined phonetics, prosody and nuanced pronunciation) to the creation of corrective strategies and techniques, that lead to optimum specific models which the teacher can use in class to correct pronunciation errors due to L1 interference in FL or L2,when correction is not possible by appealing to existing Korean sounds. [Key words: Pronunciation/ Consonants/ Correction Strategies/ Verbal-tonal Method/ Spanish as a Second Language (L2) or Foreign Language (FL)] [Palabras clave: Pronunciaci?n/ Consonantes/ Estrategias Correctivas/ M?todo Verbo-Tonal/ Espa?ol Como Segunda Lengua (L2) o Lengua Extranjera (LE)]

      • KCI등재후보

        라틴아메리카 비교문학의 동향과 전망

        김현균 부산외국어대학교 이베로아메리카연구소 2007 이베로아메리카 Vol.9 No.2

        Es sólo a partir de los años sesenta en que la literatura comparada, en América Latina, adquiere estatus de disciplina académica y se convierte en campo de investigación reconocido. Aun hasta entonces, el comparatismo habla estado apegado bien al modelo francés de fuentes e influencias, bien a la perspectiva formalista norteamericana, que ratificaba su situaci6n de dependencia. Sin embargo, a mediados de los años setenta, coincidiendo con la gran transformación sufrida por la disciplina en el pIano intemacional, América Latina empieza a articular sus propias propuestas, en vez de producir respuestas a teorías literarias y críticas configuradas en el centro. En América Latina, la literatura comparada es hoy un terreno amplio y movedizo, con innumerables posibilidades de exploración, que tras superar el afán totalizador de fases anteriores está adoptando la forma de un diáolgo transcultural basado en la aceptación de las diferencias.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼