http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
國立國語院《韓國語-漢語學習詞典》的 構建過程與漢字詞的處理方式
都媛玲 경성대학교 한국한자연구소 2020 한자연구 Vol.0 No.26
Korean-Chinese Learner’s Dictionary, which was compiled by the National Institute of Korean Language, is a web dictionary translating Korean Basic Dictionary into Chinese. As more and more Chinese wanted to learn Korean, the National Institute of Korean Language planned for the translation. A research team in Korea University carried out the project for 3 years from 2016 to 2018. The main focus of the project was to present Chinese counterparts with Korean headwords by translating them into Chinese. This paper aims to provide an overview of the compiling project, Korean-Chinese Learning Dictionary, the principles applied to the actual translation process, and to examine the current status of the Sino-Korean headwords and the detailed translation method. In Chapter 2, the review of the purpose, steps, and progress of Korean-Chinese Learner’s Dictionary is provided. Chapter 3 presents the statistical results of the Sino-Korean headwords in Korean-Chinese Learner’s Dictionary. In addition, the detailed principles applied to the process of Chinese translation are reviewed along with the main cases by the headword type. Moreover, the characteristics of the cultural vocabulary and the band system according to them are discussed.
韓國俗字對漢字的傳承及其形體變異規律 —以《古今釋林》韓語漢字詞用朝鮮俗字爲中心
馮璐,王平 경성대학교 한국한자연구소 2022 한자연구 Vol.- No.32
As the largest written Chinese dictionary in the Joseon Dynasty, “Gujin Shilin” contains a wealth of Korean vulgar words. This paper takes the Korean Kanji Words in “Gujin Shilin” as an example, analyzes the Korean common characters used in the entry, and summarizes the characteristics of the common characters in the inheritance of “Liushu”, such as associative compounds, pictophonetic characters, and phonetic loan characters, as well as the simplification of the form, the symbolization of the components, and the components of the common characters. The variation law of functionalization and reconstruction of pronunciation and meaning is beneficial to the research on the spread and development of popular characters outside the territory.
徐新偉 경성대학교 한국한자연구소 2020 한자연구 Vol.0 No.27
Based on statistics of 7,629,399 characters from South Korea’s three largest newspapers in simplified Chinese corpus from the year of 2017 to 2019, we, with the help of a webzip of Chinese research helper and word segmentation software, found that the total number of font shapes was 5582 and that of None Universal Standardized Chinese Characters was 997, the latter of which contained traditional ones, variant and old glyphs, characters of dialects, wrong uses, names of people, places and objects, terminology and swearing, characters with overseas origin, and so on. A systematic and comprehensive survey of None Universal Standardized Chinese Characters helps to solve the problems of information switching and language communication between home and abroad. The comparative study can explore the feasibility, method and scope of cooperation between home and abroad in characters, which has a strong reference value not just for the standardization of Korean educational characters including machine-used Chinese characters and those for examination but for making language policy.
徐新偉 경성대학교 한국한자연구소 2014 한자연구 Vol.0 No.10
漢字在中國大陸作爲主要的書寫工具,在日韓及東南亞的華文媒體中也被廣泛地使用。通常認爲東南亞華文媒體使用的漢字即港澳臺地區使用的繁體漢字,其實東南亞華文媒體用字幷沒有經過類似于大陸官方漢字的規範化,因此這些漢字有的和大陸同根同源,有的借自日本和字或者韓國國字。中日韓漢字間存在着借用、自造、同形字等諸多關系,域外借用後其語義還可能傳承演變。據(徐新偉,張述娟:2013)的研究,東南亞主要華文媒體所用字形共計8778個,包括45個日本漢字,22個南方方言用字,與大陸異體關系用字331組,別字153組,新舊字形關系32組,與大陸繁簡關系1038組,餘下爲共用字。《漢語大字典》、《漢語大詞典》及《新華字典》是被最廣泛使用的語文工具書。這些工具書釋字義項條分縷析,其成功要素之一,是在編纂過程中,很好地借鑒、吸收、利用了訓詁學家注疏材料,這些佐證材 料爲字典的立項和釋義增加了可信度、權威性和說服力。但是,任何字典的釋義都難以做到盡善盡美。由于受到語料收集局限性的影響,這些通用型漢語字典部分條目解字還存在一定的問題。 本文以“塭”、“笹”及“俤”爲例,通過考察三字在東南亞華文媒體漢字用法,輔以文獻及相關用法就通用型語文字典中錯謬及義項缺失進行相關補正,供大型語文字典編纂、修訂和查閱者翻檢時參考。
字典聯合檢索系統的信息組織與分類研究 : 以韓中日傳世漢字字典爲中心
王平 경성대학교 한국한자연구소 2014 한자연구 Vol.0 No.10
In accordance with the nature, characteristics, uses, etc. of the information that are as distinguishing criteria, information classification is a means clustering things meeting the same standard. Classification is the basis of scientific research. The purpose of Information Classification on handed down Chinese Dictionary in Japan, South Korea and China is to provide a professional platform for philology researchers easily retrieve and inquiry. And providing a theoretical basis for the development and application of the depth of shared dictionary database of East Asian. This article analyzes and studies Information Organization, Information Retrieval and Information Classification of handed down Chinese Dictionary in Japan, South Korea and China, the Paper noted that standardized information classification principles is a prerequisite for East Asian countries to regulate the construction of database of handed dictionaries ,and to maximize sharing Chinese character resources.
吳缽 경성대학교 한국한자연구소 2020 한자연구 Vol.0 No.26
In recent years, the phonetic study of foreign dialects is wide and deep, but the study on the history of researches on phonetic aspects of foreign dialects is rare. Even rarer is that on the Chinese characters in Korean. With the help of China National Knowledge Infrastructure (CNKI), this paper attempts an exhaustive analysis of the content, method and condition of research on the basis of academic researches on phonetic aspects of Chinese characters in Korean. Thus, this work is expected to make clear the researches and problems in this field in China so as to facilitate quick references for other scholars.