http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Overview of Optical Inter-orbit Communication Engineering Test Satellite (OICETS)
Yamakawa, Shiro,Toyoshima, Morio,Takahashi, Nobuhiro,Yamawaki, Toshihiko,Arai, Katsuyoshi 통신위성우주산업연구회 2003 Joint Conference on Satellite Communications Vol.2003 No.-
The optical inter-orbit communication test satellite (OICETS) has been developed by NASDA (National Space Development Agency of Japan) in order to perform the inter-satellite optical link experiment with a GEO-satellite of ESA (European Space Agency) named "ARTEMIS (Advanced Relay and Technology Mission Satellite)". OICETS will be launched into a circular low earth orbit in 2005. In this paper, the overview of OICETS and the optical terminal "LUCE(Laser Utilizing Communications Equipment)" boarded on OICETS is introduced. The objective of OICETS and the optical terminal "LUCE(Laser Utilizing Communications Equipment)" boarded on OICETS is introduced. The objective of OICETS is to perform on-orbit demonstrations of pointing, acquisition and tracking technologies, and other key technology elements for optical inter-orbit communications. The data rates for forward (ARTEMIS to OICETS) and return (OICETS to ARTEMIS) links correspond to 2 and 50 Mbps at the optical wavelength of $0.8\mum$, respectively. The proto-flight tests of the OICETS flight model was finished in January 2002. In addition, results of an optical compatibility test between LUCE and the optical terminal of ARTEMIS in geo-stationary orbit at $21.5^{\circ}$ East is described. The engineering model (EM) of LUCE is placed at ESAs Optical Ground Station (OGS) in Tenerife, Canary Island. The aim of the test is to verify the end-to-end optical interfaces such as intensity, wavelength, polarization, modulation scheme of optical signals and also acquisition sequences between both optical terminals.
UNSTRUCTURED MOVING-GRID FINITE-VOLUME METHOD FOR UNSTEADY SHOCKED FLOWS
Yamakawa M,Matsuno K Korea Society of Computational Fluids Engineering 2005 한국전산유체공학회지 Vol.10 No.1
Unstructured grid system is suitable for flows of complex geometries. For problems with moving boundary walls, the grid system must be time-dependently changing and deforming according to the movement of the boundaries when we use a body fitted grid system. In this paper, a new moving-grid finite-volume method on unstructured grid system is proposed and developed for unsteady compressible flows with shock waves. To assure geometric conservation laws on moving grid system, a control volume on the space-time unified domain is adopted for estimating numerical flux. The method is described and applied for two-dimensional flows.
日本語の無声破擦音・摩擦音を表すハングル表記の知覚的妥当性の検討
Yamakawa Kimiko,Amano Shigeaki 한국일본어학회 2018 日本語學硏究 Vol.0 No.55
To find the most appropriate Hangul characters for indicating pronunciations of fricatives ([s] and [ɕ]) and affricates ([ts] and [tɕ]) in a Japanese monosyllable, native Japanese speakers listenedto native Korean speakers' pronunciations of the Hangul characters and identified them as one of the Japanese monosyllables with fricatives and affricates. The native Japanese speakers' identification ratio revealed that Hangul character ssseu, syu and chyu (or jyu) were most appropriate for pronouncing Japanese su, shu, and chu, respectively. However, no appropriate Hangul character was found for Japanese tsu, and 98.8% pronunciations of sseu were misperceived as su, not as tsu, by native Japanese speakers. These results, except for shu, do not agree with the public notifications by the National Institute of Korean Language (NIKL) about Hangul characters for Japanese monosyllables. 日本語の摩擦音(/s/, /sh/)および破擦音(/ts/, /ch/)の音響的特徴を適切に反映し,かつ,日本語母語話者に日本語として正確に聞き取れるハングル表記を明らかにすることを目的として,韓国語母語話者が発声した韓国語単音節が日本語の「ツ」「チュ」「ス」「シュ」のどれに聞こえるかを,日本母語話者に同定させる聴取実験を行い,その同定率から日本語の破擦音・摩擦音を最も良く表すハングル表記の特定を試みた。その結果,「쓰」,「슈」 「츄」(または「쥬」)は,それぞれ日本語の「ス」「シュ」「チュ」を最もよく表すハングル表記であることが明らかになった。「ツ」を表すハングル表記として同定率が他に比べて高かったものは「츠」および「쯔」である。しかし,「츠」または「쯔」を発声した場合,日本語母語話者には「チュ」として知覚される可能性があることが明らかになった。韓国国立国語院は「ツ」を表すハングル表記として「쓰」を提案していたが,実験の結果,「쓰」は日本語母語話者には「ツ」としては知覚されず,「ス」と知覚されることが明らかになった。従って,「쓰」を「ツ」を表すハングル表記とすることは不適当であることが示唆された。