RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        「∼(さ)せていただく」「-(으)시-」「-(으)실게요」の使用に関する考察 ― 敬語使用の変化と間主観化の観点から ―

        SASA HIROKO 한국일어일문학회 2019 日語日文學硏究 Vol.109 No.-

        This paper discusses what is common in the process of change in Japanese and Korean honorifics. The expression ‘-(sa)seteitadaku’ in Japanese as well as the use of ‛-si-' and ‛-silgeyo' in Korean (which are not used as subject honorifics), are often cited as examples of the change of honorifics. In case of Japanese, such a use can be explained as a change from ‘referent honorifics’ (object honorifics I) to ‘addressee honorifics’ (object honorifics II). In Korean, the use of ‛-si-' is understood as an expansion of its meaning from ‘subject honorifics’ to ‘inanimate object honorifics’, and the use of ‛-silgeyo' as a conjugation of ‘subject honorifics’ and ‘listener honorifics.’ In sum, it is possible to address that the use of honorifics in both languages is in fact the change in the use of honorifics from ‘referent honorifics’ to ‘addressee honorifics.’ .

      • KCI등재

        コンフリクト時に使用される日韓のメタ言語表現に関する研究

        SASA HIROKO 한국일본어학회 2015 日本語學硏究 Vol.0 No.45

        Meta-communicative expressions are words and phrases used to help express clearly what one is speaking, or to avoid causing a feeling ofdiscomfort in one’s listener. These expressions frequently appear when one attempts to supplement the information in advance of one’s speech or to make an adjustment for what one has just said. In this paper, I firstly pick out examples of ‘meta-language expressions used in conflicts’ from film and drama scenarios, and classify them according to three functions; i) management of communication process, ii) management of inter-personal relationship, and iii) consideration for norms in language life. The result shows that the use of meta-communicative expressions in conflict situations is more frequent in Japanese than in Korean. I will focus on why they are used so often in Japanese in future investigation.

      • KCI등재

        翻訳に現れる役割語に関する考察 -『ハリー·ポッターと賢者の石』の 英日·英韓の翻訳文を研究対象に -

        SASA HIROKO 한국일어일문학회 2017 日語日文學硏究 Vol.100 No.1

        When we compare and contrast translation practices between Korean and Japanese, it is possible to see the frequent use of role language in Japanese translation than in Korean original text which is not observable in Korean translation of Japanese literatures. This research begins with examining if it is possible to see the same tendency in the Korean and Japanese translations of English literatures. I use J. K. Rawling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone as an example and compare and contrast the translation of speech styles in its Japanese and Korean versions. As existing literatures point out, the use of role language such as ‘doctor’s language’ (hakase-go, which is a stereotyped speech style of ‘imaginary’ old male doctors/scientists), female language, and dialects is more frequently in the Japanese translation than in Korean. I then analyze how the Korean translation distinguishes the speech of each character without using role language. The result tells that, while the Korean translation contains only a small amount role language, it instead brings its readers into the story with sentence endings to indicate relationships among the characters as well as with the intentional use of translatese. 일본어 원문과 한국어 번역문 혹은 한국어 원문과 일본어 번역문을 비교·대조한 연구에 따르면 한국어보다 일본어가 역할어를 많이 쓴다고 한다. 그래서 본고에서는 영한번역문과 영일번역문에서도 이와 같은 경향이 나타나는지에 대해 알아보았다. 연구방법으로는 영문소설인 '해리포터와 마법사의 돌'의 한국어 번역문장과 일본어 번역문장을 비교하여 역할어 사용 양상에 대해 살펴보았다. 그 결과 기존 연구에서 지적한 바와 같이 일본어가 한국어보다 많은 역할어를 사용하고 있었다. 일본어 번역문에서는 노인어, 여성어, 방언과 같은 역할어가 많이 사용되었으며, 한국어 번역문에서는 인간관계를 나타내는 상대 높임법의 일부 어미가 역할어로 사용되었다. 또한 한국어 번역문에서는 역할어 외에 번역어투를 사용함으로써 독자가 소설에 더욱 몰입할 수 있도록 하고 있었다.

      • KCI등재

        伝達過程を調整する際に使用される日韓のメタ言語表現に関する研究-「発話焦点化」と「注意喚起」のメタ言語表現を中心に-

        SASA HIROKO 한국일본언어문화학회 2015 일본언어문화 Vol.32 No.-

        Meta-communicative expressions are words and phrases used to help express clearly what one is speaking or to avoid causing a discomfort feeling in one’s listener. This study aims to show the difference in communication style in Japanese and Korean languages, by analyzing closely how ‘focus-guiding’ and ‘attention-seeking’ meta-communicative expressions are used in Japanese and Korean film and drama scenarios to help listeners’ understanding. The finding was that meta-communicative expressions to guide listener’s focus to the conversation appeared more frequently in Japanese than in Korean, while those to seek attention of listener are more popular in Korean than in Japanese. This is because, compared to Japanese, Korean speakers are more concerned with, and try to check, if listeners are focusing on the conversation and understanding it properly. .

      • KCI등재

        漫画『スラムダンク』の原文と翻訳に見られる日本語と韓国語の待遇表現の違い

        SASA HIROKO,김수경 한국외국어대학교 일본연구소 2023 日本硏究 Vol.- No.98

        When considering the expressions of respect in Japanese and Korean from the perspective of hierarchical relationships, they are used similarly, but when considering aspects like familiarity, they can be used differently. This paper analyzes the differences in the usage of respect expressions in Japanese and Korean by examining the original Japanese and Korean translated versions of the manga "Slam Dunk." The study focused on how respect expressions in the source text (Japanese) and the target text (Korean) are used differently. In Japanese, even in equal relationships, expressions that elevate the other person are used either because they are not close or to show respect to someone younger. On the other hand, in Korean, respect expressions like 'Hage-style' used for juniors are not directly translatable to Japanese but are used by translators. This shows that translators appropriately choose respect expressions that align with Korean linguistic habits when translating.

      • KCI등재

        일본 케이팝 팬들이 사용하는 한국어에서 유래된 일본어 어휘

        사사 히로코(Sasa, Hiroko) 한국사회언어학회 2021 사회언어학 Vol.29 No.1

        The Hallyu (Korean Wave) boom that started with TV dramas in the 2000s expanded to various cultural areas, including food and music. As Korean culture gained popularity, Hallyu fans in Japan began to adopt Korean vocabulary like loan words. To study this phenomenon, the author collected vocabulary used by K-pop fans of native Japanese speakers and classified them by type. It was found that most of these words were currently being borrowed and used in their original Korean form; however, there were also words created by combining Korean words with Japanese words or newly coined by combining Korean words. Once Korean K-pop vocabulary becomes more established in Japan, it is expected that more words will emerge that originate from Korean but are independently created and used exclusively by Japanese speakers.

      • KCI등재

        翻訳に現れる役割語に関する考察 -『ハリー·ポッターと賢者の石』の 英日·英韓の翻訳文を研究対象に -

        佐々紘子 (사사 히로코) 한국일어일문학회 2017 日語日文學硏究 Vol.100 No.1

        일본어 원문과 한국어 번역문 혹은 한국어 원문과 일본어 번역문을 비교·대조한 연구에 따르면 한국어보다 일본어가 역할어를 많이 쓴다고 한다. 그래서 본고에서는 영한번역문과 영일번역문에서도 이와 같은 경향이 나타나는지에 대해 알아보았다. 연구방법으로는 영문소설인 `해리포터와 마법사의 돌`의 한국어 번역문장과 일본어 번역문장을 비교하여 역할어 사용 양상에 대해 살펴보았다. 그 결과 기존 연구에서 지적한 바와 같이 일본어가 한국어보다 많은 역할어를 사용하고 있었다. 일본어 번역문에서는 노인어, 여성어, 방언과 같은 역할어가 많이 사용되었으며, 한국어 번역문에서는 인간관계를 나타내는 상대 높임법의 일부 어미가 역할어로 사용되었다. 또한 한국어 번역문에서는 역할어 외에 번역어투를 사용함으로써 독자가 소설에 더욱 몰입할 수 있도록 하고 있었다. When we compare and contrast translation practices between Korean and Japanese, it is possible to see the frequent use of role language in Japanese translation than in Korean original text which is not observable in Korean translation of Japanese literatures. This research begins with examining if it is possible to see the same tendency in the Korean and Japanese translations of English literatures. I use J. K. Rawling`s Harry Potter and the Sorcerer`s Stone as an example and compare and contrast the translation of speech styles in its Japanese and Korean versions. As existing literatures point out, the use of role language such as `doctor`s language` (hakase-go, which is a stereotyped speech style of `imaginary` old male doctors/scientists), female language, and dialects is more frequently in the Japanese translation than in Korean. I then analyze how the Korean translation distinguishes the speech of each character without using role language. The result tells that, while the Korean translation contains only a small amount role language, it instead brings its readers into the story with sentence endings to indicate relationships among the characters as well as with the intentional use of translatese.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼