RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        La fonction des didiascalies subjectives : A travers le the´a^tre de Marguerite Duras

        LIU, Hyo-Sook 한국불어불문학회 2003 불어불문학연구 Vol.0 No.53

        마르그리트 뒤라스는 다양한 희곡을 발표하였고, 자신의 작품을 직접 연축하면서 희곡의 무대화에 참여하게도 하였다. 뒤라스의 희곡들은 대부분 극 행위가 정제된 체 등장 인물들의 대사 중심으로 진행된다는 특성을 지니고 있다. 많은 현대 연극이 다양한 이미지의 변화를 추구하는데 반해 뒤라스의 연극은 보여지는 연극보다는 듣는 연극, 대사와 언어가 중요시되는 연극을 추구한다. 뒤라스의 연극에서는 무대 위에서의 극적 행위보다 대사가 극을 이끌며, 지문은 단순한 무대지시문의 목적으로 사용되지 않는다. 지문은 등장 인물들의 행위를 지시하기 위해 설명적으로 사용되기도 하지만, 등장 인물들의 심리 상태를 반영하기 위한 등장 인물의 내면 표현, 무대의 분위기 조성을 위해서도 사용된다. 갈로팡시아는 작가 자신이 개인적으로 개입하는 비 객관적 지문을 자칭하기 위해 '주관적 지문' 이라는 용어를 사용한다. 지문의 일반적 특성은 설명적이고 객관적인 데에 반해 뒤라스의 극 텍스트에서 지문은 극작가의 개인적 견해가 투영된 주관적 지문의 예가 자주 발견된다. 뒤라스의 초기 희곡에서 주관적 지문은 내적 지문 속에 사용된 다양한 형용사로 나타나며 지문에서의 조건법, 의문문의 사용, 지문과 대사의 불일치 등의 기법을 통해 작가의 주관적 견해가 드러난다. 극 텍스트에서 작가는 '일반적으로 나'라는 주어를 사용하여 말하지 않는다. 지문의 경우 객관적이고, 구체적인 정보를 텍스트를 읽을 독자나 텍스트를 무대에 형상화하는데 참여하는 연출, 배우, 스텝들에게 제공하는 역할을 하기 때문이다. 뒤라스의 희곡에서는 이러한 원칙이 무시된다. 「에덴 시네마」, 「사바나 만」, 「두 번째 뮤지카」 등의 후기 작품 속에서 작가는 지문, 혹은 지문에 붙인 각주를 통해 등장인물들이나 극적 상황에 대한 개인적이고 주관적인 자신의 견해를 투영한다. 극작가가 주관적 지문은 통해 주관적 견해를 표명하는 것은 자신의 작품을 무대에 형상화할 연출가, 배우, 스텝 등에게 자신의 견해를 관철시키기 위한 요구일 수도 있지만, 자신의 희곡을 읽는 독자나 작품의 형상화에 참여하는 이들에 대한 친밀감과 공모의식의 표현일 수 있다는 것을 뒤라스의 희곡들은 보여주고 있다. 등장 인물들의 대사로 언급되니 않으며, 무대에서 보여지지 않지만 지문을 통해 작가가 이야기하거나 암시하는 부분은 독자와 관객의 상상력으로 재구성될 부분이다.

      • KCI등재

        록 뮤지컬 <지하철 1호선>을 통하여 본 서울 -무대 공간 연구-

        유효숙 ( Hyo Sook Liu ) 한국기호학회 2009 기호학연구 Vol.26 No.-

        Le musical rock Metro ligne 1, adapte du musical rock allemand Linie 1-Musikalische Revue` de V.Ludvig a ete cree en coreen en 1994 par le troupe theatral Hakchon. Depuis sa creation, il a fait un grand succes et il a ete joue jusqu a la fin du l`annee 2008, donnant la 4,000eme representation. Kim Minki, adaptateur et metteur en scene de ce spectacle l`adapte d`une maniere pour que les circonstances et des personnages soient appropies a la situation coreenne bien qu`elle reste fidele du musical allemand d`origine de V.Ludvig. `Ici et maintenant` de Metro ligne 1 se situe a Seoul, en novembre 1998. Le spectacle suit l`itineraire de l`heroine, Seonnyeo, chinoise d`origine coreenne, etrangere de la ville de Seoul. Par les gens lesquelles l`heroine rencontre en un jour a Seoul, Metro ligne 1 demontre la societe coreenne et les gens qui y habitent. Dans notre travail, nous avons examine comment les personnages ocuppent l`espace scenique et comment la ville de Seoul est representee dans le musical Metro ligne 1. Le metteur en scene, Kim Minki, prefere l`espace presque vide dans Metro ligne 1. Pas de decors et tres peu d`objets sceniques, l`espace est dispose essentiellement pour le jeu des acteurs. Ceux qui occupent l`espace scenique vide, ce sont les personnages et les objets qui produisent le signes sceniques. La mise en scene de Kim Minki, dispose les divers procedes du theatre epique, tel les multiples roles pour un acteur, le discours theatral directement enonce au public, les musiciens sur scene pendant le spectacle etc. Metro ligne 1 represente la ville nomme Seoul d`une maniere imaginaire et reel. Elle est presentee par le discours des personnages et par les chansons varies. Les personnages de Metro ligne 1 rappellent sans cesse que le lieu de l`acion se passe a Seoul Mais les images de Seoul dans le spectacle sont le reflet partiel du monde objectif, dit Seoul, ils sont adaptees et recrees d`une facon theatrale. Dans Metro ligne 1, Seoul, le metropole des anonymes est le lieu ou les complexites et les contradictions de la societe coreenne se revelent. Le spectacle n`imite pas l`espace nomme Seoul, mais il est reconstruit par des signes theatraux representant l`espace dit Seoul. Les signes theatraux montrent la ville de Seoul metaphoriquement. Le metro ligne 1 est aussi l`equivalent spatial de metonymie de la ville de Seoul. Le referent `le metro ligne 1` et celui de `Seoul` s`accordent, le metro ligne 1 devient un signe theatral metaphorique qui represente Seoul. Si l`espace theatral est le moyen de montrer le rapport direct qui existe entre les heluis ou entre l`helui et le monde, le spectacle peut etre vu celui une metaphore de la situaution sociale de la societe coreenne de nos jours. Montrant la societe coreenne de la fin du 20eme siecle, il souligne divers phenomenes sociaux et les valeurs de notre contemporaneite. Mais dans Metro ligne 1, on ne laisse pas partir Seonnyeo, on l`aide pour qu`elle puisse s`integrer dans cette ville et pour qu`elle puisse commencer a une nouvelle vie. Le spectacle montre que la solidarite et l`espoir existent encore dans cette ville dite Seoul.

      • KCI등재

        Marguerite Duras의 극 텍스트에 나타나는 voix의 기능

        유효숙 ( Hyo Sook Liu ) 한국불어불문학회 1997 불어불문학연구 Vol.34 No.1

        Dans cette e´tude, nous avons e´tudie´ les fonctions de la voix dans les textes de the´a^tre de Duras. Les textes de Marguerite Duras sont souvent marque´s par l`intertextualite´. Ainsi les textes de the´a^tre tels que Le square, India Song et L`Eden Cine´ma traitent-ils les me^mes motifs que les romans comme Le square, Le vice-consul et Le barrage contre le pacifique. Mais ces textes ne sont pas les simples transpositions the´a^trales de ces romans. En pre´supposant la repre´sentation, les textes de the´a^tre ont leur spe´cificite´. Dans les anne´es 60, Duras utilise la conversation te´le´phonique pour exprimer les voix des personnages qui ne sont pas montre´s sur sce`ne. Dans La Musica et La Musica deuxie`me ainsi que Suzanna Andler, la voix re´fe`re les personnages hors sce`ne. Mais a` partir d`India Song, les fonctions de la voix commencent a` changer. De l`expe´rience pendant la re´alisation du film La femme du Gange, Duras de´couvre un nouveau proce´de´ pour exploiter la voix. Dans India Song, l`image et la voix se se´parent, la voix-off ne commente pas ce qui est montre´ sur sce`ne. Les acteurs sur sce`ne n`e´noncent aucun discours, les voix de´signe´s seulement par Voix 1, 2, 3, 4 assurent le discours. Ces voix, narrateurs extradie´ge´tiques racontent l`histoire d`Anne Marie Stretter, personnge central d`India Song, mais en me^me temps, elles racontent leur propres histoires. Dans L`Eden Cine´ma, la voix de Suzanne fonctionne en tant que narrateur intradie´ge´tique, elle raconte 1`histoire de sa me`re. Tanto^t c`est la voix de Suzanne qui raconte les sce`nes qui ne sont pas montre´es, tanto^t c`est la didascalie qui montre en sce`ne le re´cit coupe´ par la voix de Suzanne. Ainsi dans L`Eden Cine´ma, le mime´sis et le die´ge´sis se comple`tent. Comme nous avons examine´, me^me si la voix remplace le personnge absent sur sce`ne, elle est bien le sujet de l`e´nonciation the´a^trale. Pour la repre´sentation de ces textes, les spectateurs doivent reconstituer par son propre imagination ce qui n`est pas montre´ sur sce`ne. Les textes de Duras jouent beaucoup sur le non-dit, le silence et le sous-entendu, c`est pourquoi ils sont ouverts chaque fois pour les nouvelles mises en sce`nes.

      • KCI등재

        베르나르-마리 콜테스 연극의 한국적 수용과 한계 : <로베르토 쥬코>, <서쪽 부두>, <목화밭의 고독 속에서>, <검둥이와 개들의 싸움>을 중심으로

        유효숙 ( Hyo Sook Liu ) 한국연극학회 2009 한국연극학 Vol.0 No.38

        Nous avons essaye de demonter par cet article l`aspect de la reception coreenne du theatre de Bernard-Marie Koltes. Bernard-Marie Koltes, ecrivain francais, est mort en 1989 et peu apres sa mort, ses textes de theatre sont traduits et joues dans le monde entier. Roberto Zucco, son dernier texte ecrit juste avant sa mort, est le premier texte de theatre de Koltes traduit en coreen en 2002. Ce texte a ete joue en 2002 par le troupe theatral 76 Dan. En 2004, la traduction coreenne de Quai ouest est publiee et elle a ete jouee par le troupe theatral Golmokgil en 2005. Le texte de Koltes le plus connu, Dans la solitude de champs de cotons est publie en 2005 et joue dans la meme annee par le troupe theatral Sanwoolim. Combat de negre et de chiens, publie dans le revue Theatre coreenne en 2004 a ete joue en 2006 par le troupe theatral 76 Dan. Roberto Zucco a ete repris en 3 fois par les metteurs en scene differents et ce texte a ete joue et etudie plusieurs fois par les ateliers des acteurs et par des etudient,s et il a ete monte sur scene plusieurs fois, dans le cadre de `Festival de jeune theatre. La recherche sur les textes de theatre de Koltes aussi s`avance, plusieurs articles sur le texte de Koltes en coreen sont redigees depuis la premiere article sur Koltes est publiee en 2000. Bien que le theatre de Koltes commence a attirer plus d`attention des universitaires et des praticiens de theatre depuis l`introduction des textes koltesiens en coreen, la reaction des publics etait plutot mitigee considerant le theatre de Koltes tres difficile. Les critiques de theatre non plus, ne sont pas montres beaucoup d`attentions aux representations de Koltes. Pour la representation de Dans la solitude de champs de cotons, en 2005, la premiere en Coree, aucune critique a ete redigee sur ce spectacle. Certes, le texte koltesien garde une force de raffinite et de subtilite, et il est difficile a traduire et a faire jouer. Mais il est joue dans le monde entier puisqu`il parle de notre temps, de notre contemporaite et des individus exclus et alienes. En ce sens, le theatre de Koltes peut etre universel et peut s`entendre avec les publics coreens de notre temps. Pour que le theatre de Bernard-Marie Koltes soit compris plus precisement et apprecie plus profondement par les publics coreens, la traduction complete en coreenne des ses textes theatraux doive etre faite des que possible, et les recherches et les analyses sur ses textes de theatre soient effectuees plus systematiquement. Aussi, la possibilite de l`adaptation appropriee en circonstance coreen de ses textes doit etre consideree positivement pour que le theatre de Bernard-Marie Koltes communique avec le public coreen.

      • KCI등재
      • KCI등재

        독백의 극적 효과 : 베르나르 - 마리 콜테스의 「로베르토 쥬코」 를 중심으로

        유효숙 한국연극학회 2000 한국연극학 Vol.14 No.1

        Bernard-Marie Kolte`s est un des e´crivains contemporains le plus joue´ dans le monde entier depuis les anne´es 90. Parmi ses textes the´a^traux publie´s et joue´s, Roberto Zucco est son dernier texte et en me^me temps le texte le plus conteste´. Divise´ en 15 tableaux, il montre la vie dramatique de Roberto Zucco, l'he´ros du texte. L'action commence par la sce´ne de fuite de prison et se termine aussi a´ la prison, par la mort de Zucco. L'intrigue du texte vient du fait re´el. Certain de´nomme´ Succo, commis plusieurs meurtres quelques anne´es auparavent, s'est fait arre^ter et s'est suicide´ dans la prison. Kolte`s, de´couvrant ce fait divers par le journal, e´tait fascine´ par ce personnage singulier. Devant la mort imminent, Koltes` adapte cette histoire pour la sce`ne ni mettant aucun jugememt moral sur le personnage. Diffe´rent des auteurs dramatiques franc¿ais de son e´epicure, appele´s les auteurs du the´a^tre quotidien, le caracte´ristique de the´a^tre de Kolte´s est pluto^t poe´tique et lite´rature. Il utilise abondamment le monologue long. Mais le monologue utilise´ par Kolte`s a les aspects varie´s et nous avons essaye´ de montrer l'effet the´a^tral du monologue dans Robeto Zucco de Kolte´s. Dans la premie`re partie, nous aeons analyse´ le monologue de´guise´. Les personnages du texte fait semblant dialoguer, mais ce n'est qu'un monologue de´guise´. Dans le deuxie、me partie, nous avons demontre´ les cas de monologue inte´rieur exte´riorise´. Dans la troisie`me partie, nous avons essaye´ de montrer l'effet the´a^tral du monologue d'apre`s la the´orie de communication de Jakobson. Nous avons conclu que l'effet the´a^tral de monologue ne restant pas au niveau textuel, il se comple`te par la repre´sentation.

      • KCI등재

        Daily walnut intake improves metabolic syndrome status and increases circulating adiponectin levels

        Hyo-Jeong Hwang,Yanan Liu,Hyun-Sook Kim,Heeseung Lee,Yunsook Lim,Hyunjin Park 한국영양학회 2019 Nutrition Research and Practice Vol.13 No.2

        BACKGROUND/OBJECTIVES: Several previous studies have investigated whether regular walnut consumption positively changes heart-health-related parameters. The aim of this study was to investigate the effects of daily walnut intake on metabolic syndrome(MetS) status and other metabolic parameters among subjects with MetS. SUBJECTS/METHODS: This study was a two-arm, randomized, controlled crossover study with 16 weeks of each intervention (45 g of walnuts or iso-caloric white bread) with a 6 week washout period between interventions. Korean adults with MetS (n = 119) were randomly assigned to one of two sequences; 84 subjects completed the trial. At each clinic visit (at 0, 16, 22, and 38 weeks), MetS components, metabolic parameters including lipid profile, hemoglobin A1c (HbA1c), adiponectin, leptin, and apolipoprotein B, as well as anthropometric and bioimpedance data were obtained. RESULTS: Daily walnut consumption for 16 weeks improved MetS status, resulting in 28.6%-52.8% reversion rates for individual MetS components and 51.2% of participants with MetS at baseline reverted to a normal status after the walnut intervention. Significant improvements after walnut intake, compared to control intervention, in high-density lipoprotein cholesterol (HDL-C) (P = 0.028), fasting glucose (P = 0.013), HbA1c (P = 0.021), and adiponectin (P = 0.019) were observed after adjustment for gender, age, body mass index, and sequence using a linear mixed model. CONCLUSION: A dietary supplement of 45 g of walnuts for 16 weeks favorably changed MetS status by increasing the concentration of HDL-C and decreasing fasting glucose level. Furthermore, consuming walnuts on a daily basis changed HbA1c and circulating adiponectin levels among the subjects with MetS. This trial is registered at ClinicalTrials.gov as NCT03267901.

      • KCI등재

        The effects of daily intake timing of almond on the body composition and blood lipid profile of healthy adults

        Yanan Liu,Hyo-Jeong Hwang,Hyesook Ryu,You-Suk Lee,Hyun-Sook Kim,Hyunjin Park 한국영양학회 2017 Nutrition Research and Practice Vol.11 No.6

        BACKGROUND/OBJECTIVES: Timing of almond intake during a day may result differently in the perspectives of body composition and changes of lipid profile. The current study was conducted to compare the effects of daily almond intake as a preload versus as a snack on body composition, blood lipid profile, and oxidative and inflammation indicators among young Korean adults aged 20-39 years old. SUBJECTS/METHODS: Participants were randomly assigned to one of three groups: a pre-meal almond group (PM), a snack almond group (SN) in which participants were instructed to consume 56 g of almonds either as a preload before meals or as a snack between meals, respectively, and a control group (CL) in which participants were provided high-carbohydrate iso-caloric control food. Measurements were performed at baseline, weeks 8 and 16. RESULTS: A total of 169 (M 77 / F 92) out of the 227 participants completed the study between June 2014 and June 2015 (n = 58 for PM; 55 for SN; and 56 for CL). A significant decrease in body fat mass was observed in the PM group at both weeks 8 and 16 compared with the CL. There were significant intervention effects on changes of body fat mass (P = 0.025), body fat percentages (P = 0.019), and visceral fat levels (P < 0.001). Consuming almonds as a daily snack reduced the levels of total cholesterol (P = 0.043) and low-density lipoprotein (LDL) cholesterol (P = 0.011) without changing high-density lipoprotein (HDL) cholesterol compared with the CL. CONCLUSION: Almond consumption as a preload modified body fat percentages, whereas snacking on almonds between meals improved blood lipid profiles. This trial was registered at ClinicalTrials.gov as NCT03014531.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼