http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
청강 진료기록을 통해 살펴본 가미보정산의 기원 및 명칭 변화
김동율(Dongryul Kim) 한국의사학회 2020 한국의사학회지 Vol.33 No.1
청강 진료기록 데이터베이스에 나타난 가미보정산에 대한 정보를 분석하면서 가미보정산의 기원과 명칭 변화에 대해 살펴보았다. 가미보정산은 역대 의학서적에 그 기원 처방을 찾아볼 수 없는 처방이다. 본 연구에서는 가미보정산의 기원 처방명이 향갈정기음임을 알 수 있었으며, 향갈정기음이 불환금정기산 및 향갈음과 깊은 관련이 있음을 알 수 있었다. 또한 가미보정산은 오랜 기간에 걸쳐 여러 이름으로 불리었는데, 시대 흐름에 따라 보구정기산에서 시작하여 가미보정산이라는 명칭까지 변화하였다. 특히 본 연구를 통해 ‘가미’라는 명칭이 처방의 구성 변화가 아니라 처방명의 변화라는 측면에서 접근해야 함을 알 수 있었다. This paper analyzes information on Augmented Widen the Core Powder (加味普正散) (AWCP) in the Dr. Kim Young Hoon’s medical record database, Cheongang Medical Records. AWCP is a prescription that is not found in the existing medical texts, yet is referred to in Dr. Kim Young Hoon’s medical record database. By examining these records, this study shows that the original prescription for AWCP was Decoction for Rectifying the Qi with Cyperus and Kudzu (香葛正氣飮) and that this prescription was deeply related to Rectify the Qi Powder Worth More Than Gold (不換金正氣散) as well as Cyperus and Kudzu Decoction (香葛飮). In addition, AWCP had several names over a long period of time, and its name changed from the Powder of Relieving Lives and Rectifying the Qi (普救正氣散) to AWCP. In particular, this study shows that the term ‘gami’ (加味 augmented) indicates a change in prescription name, not a change in the composition of the prescription.
우종원(Jongwon Woo),김동율(Dongryul Kim) 한국의사학회 2020 한국의사학회지 Vol.33 No.2
본고에서는 청강 진료기록DB를 활용하여 김영훈이 칠정과 관련된 질환을 어떻게 접근하고 치료하였는지를 분석하였다. 김영훈은 칠정과 기, 담, 화 및 이들의 울증을 병인으로서 병기하는 경우가 많았으며, 병명은 탈영과 함께 기재하는 경우가 많았다. 칠정 관련 병인이 1950년대에 특히 많이 기재되어 있었는데, 이는 한국전쟁의 영향을 받은 것으로 보인다. 김영훈이 칠정 관련 병인을 치료하기 위해 사용한 상위 빈도 처방은 대개 육울탕의 변방으로 소개되어 있었다. 그가 실제로 사용한 약재를 분석한 결과, 김영훈은 주로 二陳湯과 香附子를 준용하여 化痰理氣를 칠정 치료의 대원칙으로 삼았음을 추정할 수 있었으며, 利濕藥, 消導藥, 淸熱藥, 四物湯의 류를 때에 따라 가감한 것을 확인하였다. The purpose of this study is to consider how Kim Young-hun approached and treated diseases caused by seven emotions using Cheonggang medical records database. Kim Young-hun often related seven emotions with qi, phlegm, fire and depressions of these three and with the loss of dignity (脫營). Records of seven emotions were especially concentrated in the 1950s, and it seems to have been influenced by the Korean war. The prescriptions which Kim used frequently were introduced as modified 六鬱湯. Analyzing the medicinal herbs Kim used, it was estimated that Kim would have applied “allevating phlegm and regulating qi” as the principle of the treatment of the seven emotions using 二陳湯 and Cyperus(香附子) with some adjustment of 利濕藥, 疏導藥, 淸熱藥, and 四物湯.
Development of donepezil-induced hypokalemia following treatment of cognitive impairment
( Dongryul Kim ),( Hye Eun Yoon ),( Hoon Suk Park ),( Seok Joon Shin ),( Bum Soon Choi ),( Byung Soo Kim ),( Tae Hyun Ban ) 영남대학교 의과대학 2021 Yeungnam University Journal of Medicine Vol.38 No.1
Donepezil is a cholinesterase inhibitor used extensively to treat Alzheimer disease. The increased cholinergic activity is associated with adverse effects, therefore gastrointestinal symptoms, including nausea, vomiting, and diarrhea, are common. Hypokalemia is a rare adverse event that occurs in less than 1% of donepezil-treated patients. Although hypokalemia of mild and moderate grade does not present serious signs and symptoms, severe hypokalemia often results in prolonged hospitalization and mortality. Herein, we report a case of hypokalemia developed after the initiation of donepezil therapy for cognitive impairment.
Kim Youngha,Yoon Junghee,Kim Nayeon,Lee Mangyeong,Kang Danbee,Park Hye Yun,Oh Dongryul,Sung Ki-Sun,Suh Gee Young,Ahn Jin Seok,Cho Juhee 대한의학회 2021 Journal of Korean medical science Vol.36 No.33
Background: The purpose of the study was to translate and linguistically validate a Korean language version of the PROMIS (K-PROMIS) for the six profile adult domains: Fatigue, Pain Intensity, Pain Interference, Physical Function, Sleep Disturbance, and Ability to Participate in Social Roles and Activities. Methods: A total of 268 items were translated into Korean according to the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy multilingual translation methodology. Participants first completed approximately 27 to 35 items and were then interviewed to evaluate the conceptual equivalence of the translation to the original English language source. The K-PROMIS items that met the a priori threshold of ≥ 20% of respondents with comprehension difficulties in the cognitive interview. Results: 54 of the 268 items were identified as difficult items to comprehend for at least 20% of respondents in Round 1. The most frequently identified K-PROMIS domain on difficult items to comprehend was the Physical function (24.5%). Most items with linguistic difficulties were Fatigue and Physical function. Cultural difficulties were only included the Physical function and Ability to Participate in Social Roles and Activities domains. 25 of 54 items were slightly revised, and then these revised items were tested with additional six participants in Round 2, and most participants had no problems to understand modified items. Conclusion: The six profile adult domains of K-PROMIS have been linguistically validated. Further psychometric validation of the K-PROMIS items will provide additional information of meaningful outcomes for chronic disease and clinical setting.