http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
주효숙 한국이어이문학회 2002 이탈리아어문학 Vol.11 No.-
Ho cominciato questa ricerca per la curiosita` di sapere se sia un elemento il quale prende in prestito da fuori del proprio ambito linguistico o se sia una coincidenza causale la parola AVI. Cercato di chiarirlo sul punto di vista della Grammatica Comparativa. Lascio aperta la possibilita` di essere sucesso il contatto culturale fra l'Antica Corea e l'Antica Italia in un certo momento storico. D'ora in poi si dovra` proseguire le osservazioni linguistiche piu` dettagliate. E riconfermato che l'ordine delle frase dell'italiano ha il carattere di non essere cosi duro come le altre lingue indo-europee per esempio come l'inglese per le variazioni richissime dei suffisi dell'italiano. L'italiano ha la ordine delle fasi in SVO ma si potrebbe mostrare la stessa struttura nelle varie forme come il coreano in SOV. Il significato esatto della parola italiana AVI e quella coreana e` diverso ma vorrei dire che questa differenza minuta fosse stata conformata nel momento di contatto fra le diverse popolazioni le quali la usavano e il cambiamento fine del significato fosse stato progresso nel passaggio di tempo. Ancora avrebbe bisogno di ricercare e di comparare in vari punti dei dialetti e poi potrebbe confermarlo con la sicurezza. Non c'e` dubbio la parentela linguistica fra la lingua altaico e la lingua coreana ma oggi nessun scienziato linguistico si puo mettere queste due in un unico origine della lingua. Lo studio comparativo della lingua coreana e italiana non e` facile e puo darsi che sia assurdo. Perfino mancano le materiali documentate con le quali possono sostituire la tanta differenza temporale. Considerando la possibilita` di contatto storico non in diretto fra la cultura coreana e italiana si dovra` continuare la ricerca sui diversi dialetti italiani e la comparazione strutturale nelle lingue coreane e italiane.