RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • Ubersetzungsgeschichte als Rezeptionsgeschichte im deutschen Sprachraum

        SON,Eunju 牧園大學校 1997 論文集 - 牧園大學校 Vol.32 No.-

        Die vorliegende Darstellung versucht einen orientierenden Uberblick uber die Geschichte der literarischen Ubersetzung im deutschen Sprachraum. Essei hier keine Ausenandersetzung mit jeweiligen Ubersetzungen, sondern denjenigen, die auf deutsche Literatur einflußreich gewirkt haben. das großere Gewicht beigemessen. Dabei verzichte ich auf den Umgang mig denjenigen Ubersetzern. deren Tatigkeit ausschließlich auf die reine Kulturvermittlung ohne eigenes Schaffen beschrankt sind Die erste Prioritat werde den Ubersetzungen derjenigen Literaten zugegeben. die jeweilige Epoche der edutschen Literaturgeschichte vorbildlich vertreten sollten, im Hinblick auf den Auswahlprinzipien und Haltungen bei ihren Ubersetzungen, und zwar unter dem Gesichtspunkt, in welchem Grade und Ausmaß deutsche Literatur bei deren Ausbildungen fremde Impulse aufgenommen hat. Es beruht auf die Uberzeugung, daß die Erforschung der Ubersetzungsgeschichte erst ihre literaturwissenschaftliche Bedeutung gewinnt, wenn die Problematik in einiger Differenzierung, vor allem aber in Anbindung an die Literatur-und Kulturgeschichte dargestellt wird. Es sei hier bemerkt, daß aufgrund der ctwa beschrankten Forschungslage sich das Folgende nur als Skizze verstehen kann, die keinerlei Anspruch auf Vollstandigkeit erhebt, sondern nur erlauterenden Charakter hat.

      • Zur Ubersetzung und Rezeption der deutschen Literatur in Korea

        Son,Eunju 牧園大學校 1997 論文集 - 牧園大學校 Vol.33 No.-

        Zuletzt gehe ich auf die verschiedenen, mehrere Ubersetzer angefertigten Ubersetzungen desselben Originaltextes ein, um die Fehleranalyse und die Ubersetzungskritik objektiviert und systematisiert zu veranschaulichen. Jedoch von dieser vergleichenden Analyse der udersetzten Texte erwartet sich kein substantielles Verstandnis daruber zu vermitteln, sondern eine Horizonterweiterung von Verstandnis und eine Vermeidung von Scheinverstandnis.

      • Madame de Stael und ihr Deutschlandbuch

        SON, Eunju 목원대학교 어문학연구소 1998 어문학연구 Vol.7 No.1

        Bevor ice auf das Thema eingehe, erlaube ice air kurz zu erk1aren, wie ich dazu komme, mich als koreanische Germanistin ausgerechnet mit der franzosischen Schriftstellerin rind ihrem Werk zu beschaftign. Deutsche Literatur wird in Korea oft folgendermaβen charakterisiert: Man konne englische Literaturwerke am besten im schon gepflegten Garten lesen und franzosische beim Kaffee genieβen, aber man musse deutsche Literaturwerke bis tief in die Nacht hinein am Arbeitstisch studieren, auf dem am besten ein Totenkopf als Zierde aufgestellt ist. Daran finde ich etwas Wahres. Deutsche Literatur ist im Allgemeinen spekulativ und philosophisch angehaucht. In den deutschen Literaturwerken findet man so viele Satze vor, die auf harmlose Asiaten schwindelerregend wirken. Fur uns aus der sogenannten licht-europaischen Sprachfamilie, gilt Deutsche Literatur zowie deutsche Sprache als verhexter Wald, in dem man sich wie eine Grimmsche Marchenfigur leicht verlaufen kann. Es liegt etwas an der relativ kurzen Geschichte des Germanistikstudiums in Korea. Aber im Groaen geht es um die kulturellen Unterschiede zwischen Ostasien und Deutschland, die trotz der heutigen rapiden Annaherung der beiden Welten immer noch recht groβ bleiben. Das sind die entscheidenden Grunde, warum die Ostasiaten am meisten Schwierigkeiten beim Erlenen der deutschen Sprache und beim Erfassen der deutschen Literatur haben. Deshalb stelle ich mir die Frage, ob sich Auslander-Germanistik besser an einem umfangreichen und ubergreifenden Wissenschaftsgebiet wie das einer deutschen Kulturwissenschaft orientieren sollte. In diesem Zusammen-hang steht das Anliegen meiner Forschung, das Bild Deutschlands und der Deutschen zu fixieren und zu analysieren, wie es sich aus der Perspektive des eigenen Landes sowie der anderen Lander darstellt. Die eigene Vorstellung eines Volkes von sick und die Bilder von ihm, die im Bewuβtsein anderer volker existieren, sinh gewohnlich nicht nur von einander unterschiedlich, sondern widersprechen sich sogar. Die Gesamtdarstellung des einzelnen Bildes einer Nation sollte deshalb, um wirklich angemessen zu sein, moglichst viele dieser Standpunkte berucksichtigen. Meine Betrachtungen haben die Deutschlandbilder zum Gegenstand, wie sie mir in den international bekanntesten Texten uber Deutschland entgegentreten. In diesem Rahmen steht Mme de Stael mit ihrem Deutschlandbuch im Mittelpunkt meiner Forschung. De I'Allemagne der Mme de Stael ist bekannterweise das bedeutendste kulturgeschichtliche Werk der Goethezeit, da die Welt dadurch zum ersten Mal auf die groβen philosophischen und literarischen Leistungen, die in den bisher obskuren, abseitsliegenden deutschen Landen erreicht worden sinh, aufmerksam gemacht wurde. Diese Schrift, ein Grundtext der deutsch-franzesischen Beziehungen, markierte den Eintritt der deutschen Literatur ins europaische Bewuβtsein. In diesem Aufsatz mochte ich erstens anhand des Werkes einige inhaltliche Hauptpunkte darlegen; zweitens in Anbetracht des Charakters dieses Deutschlandbuchs die Lebensbahn der Autonn, insbesondere ihr Gefuhl und politisches Engagement, ihre Deutschlandefahrungen, vor allem ihre Weimar-Aufenthalte umreiβen; und zum Abschluβ die Rezeptionen und Wirkungen des Werkes betrachten. Es tut mir leid, daβ ich aus Mangel an franzosischen Sprachkenntnissen auf die deutsche Ubersetzung von derm Texte und von dessen relevanten Briefen zuruckgreifen muβte.

      • KCI등재

        박해받는 여성: 유럽민담 속의 여인수난사 (II) - ‘미녀와 야수’ 유형의 민담 연구

        손은주 ( Son Eunju ) 서울대학교 독일어문화권연구소 2017 독일어문화권연구 Vol.26 No.-

        Die vorliegende Arbeit hat das Ziel, den Marchentyp ‘Die Schone und das Biest’, im Hinblick auf Herkunft, Entwicklung, Deutung und Bedeutung zu untersuchen. Dabei werden Cupdo und Psyche von Apuleius, Konig Schwein Straparolas, Die Schone und das Biest der Madame Leprince de Beaumont und Das singende springende Loweneckerchen der Bruder Grimm vergleichend analysiert. Der Held dieses Marchentyps ist ein Tierbrautigam und die Heldin die schone Jungste von drei Tochtern. Er wird mit ihr vermahlt und von seiner Tierhaut erlost. Im Mittelpunkt der Handlung steht im Allgemeinen eine Erlosung und/oder z.T. durch Tabubruch ausgeloste Suchwanderung. Die Voraussetzung zur Erlosung stellen Selbstuberwindung, Geduld und Freundlichkeit der Braut, die Liebe zum verwunschenen Ehemann dar. Das Marchen vom Tierbrautigam in wilder, tieriger Gestalt, dessen lichtes Wesen sich erst offenbart, als die Braut ihre Abneigung uberwindet und ihm ihre Liebe zuwendet, kulminiert in der Erzahlung, Die Schone und das Biest der Madame de Beaumont. Beaumonts Fassung des Marchens vom Tierbrautigam erfreute sich ganz besonderer Beliebtheit. Ihre Spuren sind deutlich in der mundlichen Uberlieferung zu verfolgen. Bemerkenswert ist, dass die Heldin beschließt, in der Tat erzwungen, sich dem Ungeheuer zu opfern. Der Tierbrautigam, das bedrohende gewalttatige Tier wird als der in Tiergestalt verwunschte und daher erlosungsbedurftige Mensch betrachtet. Eine tiefe Reflexion uber die wahre Liebe bzw. Liebesbeziehung anhand von dem Marchentyp ‘Die Schone und das Biest’ wird benotigt.

      • KCI등재

        지역학으로서의 독일어권 도시 연구

        손은주 한국뷔히너학회 2004 뷔히너와 현대문학 Vol.22 No.-

        Diese Arbeit stellt einen sehr bescheidenen Anspruch, Berlin, eine der bedeutendsten deutschen Stadte aus unterschiedlichen Perspektiven zu beschreiben. Sie berichtet, nach einer kurzen Darstellung der raumlichen Struktur der Stadt, iiber ihre wechselhafte Geschichte. Berlin, einmal und noch das Mittelpunkt Deutschlands, wird mit seinen Begebenheiten und Verhlltnissen ausfihrlich analysiert und interpretiert. Dabei wird Fiirsten, Politikem, Philosophen und Wissenschaftlem, die das Schicksal von Berlin mitbestimmt haben, ein wenig Aufmerksamkeit geschenkt. Die Herrschaften werden also, im Hinblick auf die von ihnen gefdrderte kulturelle Entwicklung der Stadt, so gewiirdigt, dass verstiindlich wird, warum ihnen Denkmgler errichtet und Straflen und Plltze nach ihnen benannt wurden. Diejenigen, die der Stadt zu Ansehen verholfen haben oder die das Licht und Schatten der Stadt mitbewirkt haben, kommen in dieser Arbeit zu Wort. Die Verfasserin hofft, durch die Arbeit eine methodische Moglichkeit der Landesforschung verwirklichen zu konnen.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼