RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Crossing Cultural Borders: Intercultural Communication from the Interpretation and Translation Perspective

        Edwin R. McDaniel 한국외국어대학교 통번역연구소 2011 통번역학연구 Vol.14 No.2

        세계화로 인해 복잡하고 상호의존적인 경제적, 기술적, 정치군사적, 사회적 관계를 그 특징으로 하는 새로운 세계적 사회질서가 생겨났다. 이제 다른 문화에 속한 개인 간, 집단 간 의사소통이 빈번히 발생하고 있어 문화간 성공적인 소통을 위해서 문화적 특성을 인식하고 아는 것이 필수적이 되었다. 본 논문은 문화 간 커뮤니케이션 능력이 통번역 작업에 있어 중요하다는 점을 보여주기 위해 먼저 문화간 소통의 기본 요소인 '문화’와 ‘소통’이 무엇인지 정의한다. 다음으로 문화간 소통에 영향을 미치며 이를 복잡하게 만드는 다섯 가지 문화적 요소인 (1)인식 (2)언어적 스타일 (3)비언어적 행동 (4)맥락의 역할 (5)인지 패턴에 대해 논한다. 이후 문화적 패턴을 정의, 고찰함으로써 그러한 패턴이 문화에 근간한 믿음과 가치를 어떻게 반영하는지 설명한다. 본고에서는 일상적인 커뮤니케이션 행위에 영향을 미치는 (1) 개인주의 – 집단주의 (2)권력 간격 (3) 불확실성의 회피 (4)단일형 – 복합형 시간 사용 (5)고맥락 – 저맥락 소통방식 (6)체면 등 여섯 가지의 문화적 패턴을 살펴본다. 이를 바탕으로 상이한 문화 집단의 비언어적 행동, 언어, 의사소통 방식 속에서 문화가 어떤 역할을 하는지 알아본다. 다음으로 문화간 소통 절차를 이문화 간 협상의 맥락에서 설명한다. 마지막으로 본 논문은 통번역사의 문화적 지식 습득에 관해 고찰하고 그러한 지식을 통번역사가 업무 수행 시 언제, 어떻게 적용해야 할 것인가에 관한 문제를 제기한다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼