http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
임철호(Lim Chulho) 한국언어문학회 2006 한국언어문학 Vol.57 No.-
This paper aims to analyze the underlying meanings of individual and separate stories appearing in 〈Hungnyong-ilgi〉. 〈Hungnyong-ilgi〉 foretells war through unusual stories, which appeared as the hints of breaking war, and blames the politicians who could not catch the hints for being incompetent. We could read another criticism of the society throughan interesting story about the conflict between a Japanese commander and his sister. In that story, commander"s sister, who was described superior to her brother in her judgement and competence, was flatly ignored by her brother, but later her judgement was proved to be right. By revealing her competence this story tells us the inappropriateness of the unreasonable gender discrimination at that time. There are many stories in which our generals won the battles thanks to the supernatural beings" patronage. Through these stories, we could read the elitism of our people.<BR> In 〈Hungnyong-ilgi〉, the narrator is exposed overtly and directly tells us the story in many cases. Although this kind of setting could have merits of conveying themes clearly, it reveals that 〈Hungnyong-ilgi〉 has not overcome factors of narratives(sulwha), so it could not be said to be a “novel”(sosul).
〈흑룡일기〉 연구⑶ - 개별 이야기 단락의 의미와 변이
임철호(Lim chulho) 한국언어문학회 2006 한국언어문학 Vol.59 No.-
This paper aims to analyze the underlying meanings of individual and separate stories appearing in 〈Hungnyong-ilgi〉. 〈Hungnyong-ilgi〉 foretells war through unusual stories, which appeared as the hints of breaking war, and blames the politicians who could not catch the hints for being incompetent.<BR> In 〈Hungnyong-ilgi〉, the narrator is exposed overtly and directly tells us the story in many cases. Although this kind of setting could have merits of conveying themes clearly, it reveals that 〈Hungnyong-ilgi〉 has not overcome factors of narratives(sulwha), so it could not be said to be a “novel”(sosul).<BR> Although 〈Hungnyong-ilgi〉 contains a different story from five branches, it includes a partly same content as the variants of 〈Imjinrok〉. So it is absurd to classify 〈Hungnyong-ilgi〉 as a totally different and irrelevant work from 〈Imjinrok〉. So I suggest 〈Hungnyong-ilgi〉 should be classified not as a variant of 〈Imjinrok〉 but as a variant of “〈Imjinrok〉-Junsung”.
<흑룡일기> 연구 (1) - ‘<임진록> 전승<흑룡일기> -
임철호(Lim Chulho) 한국언어문학회 2005 한국언어문학 Vol.55 No.-
<Hungnyong-ilgi> is a kososul written on the background of Imjinwaeran. So it has been classified as a variant of <Imjinrok>. It is a quite established theory that <Imjinrok> is consisted of five branches, each showing different stories. But <Hungnyong-ilgi> contains a different story which cannot be classified to any of five branches. It is common and usual for a work with a different story to be considered not as a variant but as a independent work. <Imjinrok> is named not on one particular work which has a consistent and homogeneous story, but rather on a whole set of five branches. So, the stories in five branches can be called the variants of <Imjinrok>. Furthermore, <Imjinrok>, containing five different branches, should be correctly called "<imjinrok>-Junsung(傳承:handing-down)". Although <Hungnyong-ilgi> contains a different story from five branches, it includes a partly same content as the variants of <Imjinrok>. So it is absurd to classify <Hungnyong-ilgi> as a totally different and irrelevant work from <Imjinrok>. So I suggest <Hungnyong-ilgi> should be classified not as a variant of <Imjinrok> but as a variant of "<Imjinrok>-Junsung".