RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        TRADUIRE LE THÉÂTRE CORÉEN

        Cathy Rapin(카티 라팽) 프랑스문화예술학회 2004 프랑스문화예술연구 Vol.10 No.-

        필자는 번역(공역) 경험을 토대로 한국 연극의 번역(불역) 문제를 연극 미학면에서 살펴보고자 했다. 한국 현대 연극이 불어권 연극과는 다른 특수성이 있다는 전제하에 우리의 번역 작업 과정, 작업의 방법, 난이점 등을 점검해 보았다. 사실, 한국 희곡사나 한국 현대 연극 공연사는, 연출과 연기의 실제에서도 마찬가지로, 불어권 연극과 같은 원천과 같은 배경에서 만들어진 것은 아니다. 한국 연극 번역은 까다롭고 어려운 과정 속에서 한 텍스트가 만들어지며, 불어권 연극에서 볼 때 여러 가지 문제를 제기하게 한다. 첫 단계에서는 공역자로서, 또한 한국연극 연구자로서, 연극 번역을 하는 행위와 번역하고자하는 욕구에 대한 자문이 들어 있다. 한국에서 특히 연극 번역은 별로 가치가 인정이 되지 않은 분야이고, 번역 작업의 결과는 각색자나 드라마 트루그, 연출가나 배우들의 손에서 쉽게 훼손되어 왔기 때문이다. 두 문화, 두 언어 사이에서 그리고 두 연극 현실 사이에서 겪은 실제 경험을 토대로 하면서, 문학적인 이 작업에서 만난 제반 문제들을 살펴 보았다. 공역자인 두 사람이 작업을 분담하며 작업한 과정을 설명하면서 이 연극 번역의 특수성과 이러한 공동 작업의 필요성을 설명하였다. 논점을 전개하기 위해 필자는 크게는 Ⅰ부, Ⅱ부로 나눠, 번역할 텍스트 마다, 장르 마다 만나게 되는 문제점을 설명하였다: Ⅰ부은 연극 번역자의 역할, Ⅱ부는 각 희곡 텍스트의 상태를 다루고 있다. 그 속에 작품 선택 이유, 원 텍스트의 가치, 연극 전통에서 볼 때 원 텍스트와의 연관 관계, 프랑스 공연 가능성에 대한 고려, 프랑스 취향과는 다른 이 텍스트를 어떻게 패스할 수 있게 할 것인가, 이 희곡의 현재 한국에서의 공연 여부, 그래서 어떻게 번역할 것인가, 이 희곡의 리듬을 어떻게 살려낼 것인가, 그리고 음악은? 모국어의 소리는 어떻게 살려낼 수 있을 것이가, 번역은 “재창작”인가? 등의 문제를 전반적으로 다루고 있다. 이 논문의 목적은 희곡 번역의 엄격한 방법론이나, 보편적인 테크닉을 발표하고자 한 것은 아니다. 그 반대로 오히려 각 텍스트는 매번 그 자체가 도전이며, 그 해결은 매번 다르기 때문에, 경우에 따라 문제가 달리 제기되는 고유한 영역이라는 사실과 문화적이고 문학적인 선택 뿐만 아니라 한국에서의 일상 생활의 일부인 개인적인 선택이라는 것도 보여주고자 했다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼