RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Bible Translation between Anthropology and Theology

        Andrei S. Denitsky (재)대한성서공회 성경원문연구소 2014 성경원문연구 Vol.- No.34

        This paper gives a brief overview of this new trend, based on the author’s twenty years of experience in this field in Russia and neighbouring countries, first as a Bible translator and editor with the Bible society, then as a translation consultant with the Institute for Bible Translation in Moscow, Russia. The area of Biblical studies used to be dominated by theology, but theology lost its central importance in the latter 20th century, replaced by linguistics, anthropology and other humanities disciplines. However, theology is slowly regaining its former importance under new circumstances and in a new way. This shift is primarily associated with the name of Eugene Nida and his colleagues who developed a profound theoretical foundation and a set of elaborate methodologies for Bible translators. Those changes eventually led to the appearance of some newer approaches, the two most prominent being relevance and functionalist theories. This tendency is yet more visible with the skopos or functionalist theory, initially proposed by K. Reiß and H. Vermeer, later developed and made globally known by C. Nord. New approaches are appearing, some trying to domesticate the text as much as possible, others on the contrary, insisting on radical foreignisation of the Bible. The principle of iconicity that S. Crisp promotes can however give some room for translations different from the standard ‘meaning-based’ ones while avoiding the naivity of so-called essential literalness. Anthropology takes an important place in translational studies but theology mostly remains an uncharted area, so creating some sort of an ‘iconic theology’ of translation may help to correct this imbalance. The current problems of Bible translation have some clearly theological components so they should be studied, discussed and dealt with accordingly. To sum up, we are facing a situation which is fundamentally different from the one that was present in the “missionary era”, so theologians and anthropologists should become friends if they want to be successful as Bible translators.

      • KCI등재

        Euphony in the Septuagint: Genesis 49 and Exodus 15 as Study Cases

        Andrei S. Denitsky (재)대한성서공회 성경원문연구소 2014 성경원문연구 Vol.- No.35

        This article takes a closer look at some poetic passages in the Septuagint in order to determine if a certain quest for more formal regularity could have influenced translator’s choices. This factor has been usually neglected so far because the Septuagint itself was not regarded as a literary text that can make an aesthetic impact on the reader. Anyway, the study demonstrates that at times translational anomalies can be explained, alongside with other reasons, by translator’s intention to produce more alliterations and assonances and more rhythmic regularities than a standard equivalent would. Still, this research demands a rather balanced methodology so that meaningful solutions can be distinguished from mere coincidences. So the methodology is discussed here in detail. Another aspect which is considered in this study is the role played by the Septuagint in the history of Greek literature. One may ask if some Septuagint texts influenced to a certain degree the future rise of the Byzantine rhythmic poetry, and the present study gives a cautious approval to this hypothesis.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼