http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Classifiers and Semantic Type Coercion: Motivating a New Classification of Classifiers
( Kathleen Ahrens ),( Chu Ren Huang ) 한국언어정보학회 1996 국제 워크샵 Vol.1996 No.-
This paper argues that the traditional view that nouns refer only to classic individuals is inadequate. Instead. we argue that nouns are coerced by different types of classifiers to refer to kinds and cvents as well as to individnals. This finding is important because 1) the semantics of nouns involves more than just lndividuals, and 2) it is the first time that the previously abstract semantic distinction between kinds. individuals and events is found to be instantiated in a particular system of a natural language grammar, namely, the classifier system.
Metaphorical Paradoxes: A window on the conceptual system
( Kathleen Ahrens ) 한국언어정보학회 1995 국제 워크샵 Vol.1995 No.-
This paper reviews the inconsistencies surrounding the English metaphor of the Self and demonstrates that 1) similar metaphorical paradoxes concerning the Self exist in Chinese and Japanese, and 2) these paradoxes occur in English, Japanese, and Chinese because the Inner Self (our internal voice) is being compared either with the Social Self (how we interact with others) or the Physical Self (our body) Thus the paradoxes reflect what the psychologist William James referred to in 1892 as the ``spiritual me. material me. and social me``. In addition. these paradoxes mirror neurological phenomena found in brain damaged patients. In short. the linguistic and neurological findings point to a strikingly similar portrait of the Self. and argue for studying metaphorical paradoxes in greater detail in order to gain insight into other aspects of our conceptual framework.
Shakespeare in Germany: Critical Reception and Translation
( Rudiger Ahrens ) 한국영어영문학회 2013 영어 영문학 Vol.59 No.6
The critical reception of Shakespeare`s plays in Germany began in the 18th century by H. Schmid and Johann G. Herder, who praised him as "a poetic genius." J. W. von Goethe in his panegyric "On Shakespeare`s Day" called him "Shakespeare, my friend" and with F. Schiller gives him priority over the French classics Corneille and Racine. His first translators Tieck and Schlegel in the Romantic Period (ca 1830) underscored the "supernatural" element in his plays, above all in Hamlet, Macbeth, Romeo and Juliet, King Lear, Julius Caesar and Othello. In the late 19th c. Shakespeare became a school subject in German higher education and contributed to the rise of nationalistic and racist feelings. In the 70s of the last century a variety of valid approaches like the structuralistic, psycho- analytic, sociological or contextual added more insights to the "close-reading" of a Shakepeare play, also by staging his plays in a large number of German theatre houses. In 1964, after long and controversial debates the German Shakespeare Society broke up into two in the West and the East for ideological reasons, but his name remained prominent in the Theatres in both parts of the country, which were re-united in 1990 after the decline of the Soviet Empire. Translations, which gained larger audiences from the very beginning of the 18th c., were intensified by Schroder, Flatter, and Schaller, but were complimented in post-war Germany by three bilingual editions. These collective endeavors mark the strong interest in Shakespeare`s worlds among German audiences in general.
( Barbara Ahrens ) 한국통역번역학회 2005 FORUM Vol.3 No.2
Cet article porte sur la technique de prise de notes lors de l`interpretation consecutive tout en abordant les objectifs du cours de prise de notes, qui ne se limite pas simplement a faire connaitre des symboles et des abreviations. Cette discussion est suivie d`une presentation et d`une comparaison des systemes de prise de notes de Rozan (1956) et de Matyssek (1989) et de leurs principes generaux, afin de demontrer que ces deux ecoles ? classiques ? ont nombre de points communs bien qu`elles soient frequemment considerees comme etant tres differentes.
Pauses (and other prosodic features) in Simultaneous Interpreting
( Barbara Ahrens ) 한국통역번역학회 2007 FORUM Vol.5 No.1
L`interpretation simultanee est une forme de communication orale specifique qui se distingue par des elements prosodiques tels que les intonations ou les pauses, elements-cle tant pour le texte d`origine que pour le texte-cible. Les pauses figurent parmi les phenomenes durationnels destines a segmenter le continuum acoustique en unites d`information. De plus, elles revelent les processus cognitifs qui sont a la base de toute production de parole. Le present article analyse le taux de parole et la structure des pauses dans un corpus authentique de prestations d`interpretation simultanee dans le couple linguistique anglais - allemand tout en etudiant leurs fonctions et leurs interactions avec d`autres phenomenes prosodiques.
VARIETIES OF CAPITALISM AND GOVERNMENT SPENDING IN DEVELOPED AND DEVELOPING COUNTRIES
JOACHIM AHRENS,RAINER SCHWEICKERT,JULIANE ZENKER 중앙대학교 경제연구소 2015 Journal of Economic Development Vol.40 No.1
Empirical papers on the size of government suffer from neglecting preferences for government activity as discussed in the literature on varieties of capitalism. Cross-country evidence for a sample of 126 developed and developing countries reveals a global divide. Among developing countries, Asian countries are closer to continental European economies, i.e., they reveal relatively higher levels of spending dependent on the quality of governance. Latin American countries rather tend towards low-spending anglo-saxon economies and spend to stabilize rather than to fight inequality. Considering these preferences, we do not find evidence that open countries spend more in order to buffer macroeconomic risks.