RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        假定과 讓步를 나타내는 補助用言 ‘보다’ 構成에 대한 硏究 - ‘-어 봐(라), -어 봤자’ 중심으로

        이금희 한국어문교육연구회 2019 어문연구(語文硏究) Vol.47 No.4

        This paper examined about the connective expressions ‘-eo pwara(-어 봐라)’ and ‘-eo pwassja(-어 봤자)’ stand for the meaning of the assumptions and concessions, which developed from the auxiliary verb form ‘-eo poda(-어 보다)’. ‘-Eo pwara(-어 봐라)’ and ‘-eo pwassja(-어 봤자)’ have been grammaticalized into connective expressions of assumptions and concessions from auxiliary verb form. In other words, they have been used for conditional clauses of assumptions and concessions, not for the meaning of attempt and experience that ‘-eo poda(-어 보다)’ had. This change was due to context-induced reinterpretation. ‘-Eo pwara(-어 봐라)’ and ‘-eo pwassja(-어 봤자)’ don’t use in objective or official situations. Because they present the condition based on the subjective decision of the speaker. This is different from the existing connective ending of assumptions ‘-eumyeon(으면)’, ‘-damyeon(-다면)’ and connective ending of concessions ‘-eodo(-어도)’, ‘-deorado(-더라도)’. Also, These expressions are not followed by a imperative sentence or a propositive sentence. This is because ‘-eo pwara(-어 봐라)’ and ‘-eo pwassja(-어 봤자)’ have condition with the subjective conclusion of the speaker. 이금희, 2019, 가정과 양보를 나타내는 보조용언 ‘보다’ 구성에 대한 연구, 183 : 63~90 본고는 보조용언 구성 ‘-어 보다’에서 발달하여 ‘가정’과 ‘양보’의 의미를 나타내는 연결 표현 ‘-어 봐라’와 ‘-어 봤자’에 대해 살펴보았다. ‘-어 봐라’와 ‘-어 봤자’가 ‘가정’과 ‘양보’의 조건절로 쓰이게 된 것은 명령과 청유의 결과 내용이 후행하면서 선행문의 내용을 조건절로 해석하는 문맥적 재해석이라는 기제가 적용된 것으로 보인다. 언중들의 이런 문맥적 재해석이 관습화되면서 ‘-어 봐라, -어 봤자’에 ‘가정’과 ‘양보’의 새로운 의미가 부여돼 명령형어미 ‘-어라’와 청유형어미 ‘-자’의 인칭 제약과 서술어 제약이 사라지게 된 것이다. 또한 ‘-어 봐라’와 ‘-어 봤자’는 기존의 가정과 양보의 연결어미와 달리 화자의 주관적인 판단에 근거한 조건을 나타내기 때문에 객관적인 상황이나 공식적인 상황에 쓰이는 것이 부자연스럽고 명령문이나 청유문이 후행하는 것이 어렵다. 이는 ‘-어 봐라, -어 봤자’가 화자의 경험을 통해 얻어진 조건을 제시하는 표현으로 후행문은 대체로 화자의 단정적인 견해가 오는 경우가 많기 때문이다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        사회적 자본과 미디어 이용이 문화적응과 직무만족에 미치는 영향- 한국의 중국인 근로자들을 중심으로 -

        이금희,정동섭 대한경영정보학회 2016 경영과 정보연구 Vol.35 No.1

        한국의 외국인 근로자 문제는 1988년 서울 올림픽 이후 외국인 근로자수가 급증하면서 본격적으로 제기되기 시작하였다. 이들은 열악한 근무환경과 저임금, 임금체불, 문화적응 등으로 많은 어려움을 겪고 있다. 본 연구는 외국인 근로자들의 사회적 자본(사회적 네트워크 및 사회적 지원)과 미디어 이용(한국 및 중국 미디어)이 그들의 문화적응과 직무만족에 미치는 영향을 분석함으로써 이들을 고용하는 기업들과 이들을 지원하는 공익단체에 실무적 시사점을 주고자 한다. 본 연구의 목적달성을 위하여 중국인 근로자 273명(조선족 근로자 216명과 한족 근로자 57명)에 대한설문조사를 근거로 하여 연구가설을 검증하고 이론적이고 실무적인 결과를 제시하고자 하였다. 본 연구를통해 도출된 실증적 연구결과는 다음과 같다. 첫째, 외국인 근로자의 사회적 자본 중 모국인 네트워크, 한국인 네트워크, 가족지원 및 모국인 지원 등의 독립변수가 매개변수인 문화적응에 정의 (+) 영향을 미치는 것으로 나타났고, 또한 이들의 독립변수들은 직무만족에도 정의 (+) 영향을 미치는 것으로 나타났다. 둘째, 미디어 이용변수 중 한국 미디어는 문화적응과 직무만족에 모두 정의 (+) 영향을 미치는 것으로 나타났다. 셋째, 매개변수인 문화적응은 모국 네트워크와 직무만족의 관계, 그리고 한국인 네트워크와 직무만족 간의 관계에서 부분매개의 역할을 하는 것으로 나타났다. 또한 문화적응은 가족지원과 직무만족의관계, 모국인 지원과 직무만족의 관계, 그리고 한국 미디어와 직무만족의 간의 관계에서 완전매개의 역할을 하는 것으로 나타났다. 본 연구의 결과는 사회적 자본과 한국 미디어 이용이 문화적응과 직무만족의중요한 요인임을 확인시켜 주었으며, 문화적응의 변수가 중요한 매개요인으로 나타난 것은 외국인 근로자의 경우에, 문화적응이 매우 중요한 매개관계를 하고 있음을 각인시켜주고 있다. The increased number of foreigners in Korea (now more than 1.8 million) has necessitated understanding, analyzing and interpreting the immigration issues in order to solve the foreign workers’ social problems. Foreign workers in Korea are suffering from a lot of difficulties such as bad working conditions, lower income, unpaid wages, cultural adaptation, etc. This paper aims to investigate how the social capital factors (social network and social support) and media use (Korean and Chinese media) influence cultural adaptation and job satisfaction. In addition, the paper aims to provide practical guidelines for social welfare organizations and enterprises which support and recruit them. The sample of our respondents was 273 Chinese workers (216 Korean-Chinese workers and 57 Han-Chinese workers) in Korea. We used SPSS 21.0 for statistical analysis. The results are as follows: Korean network, native network, family support, native support and Korean media use have a significant effect on cultural adaptation. Korean network, native network, family support, native support and Korean media use have a significant impact on job satisfaction. Furthermore, cultural adaptation was found to mediate the relationship between Korean/native network and job satisfaction as well as between family/native support and job satisfaction. Cultural adaptation was also found to mediate the relationship between Korean media use and job satisfaction.

      • 원가 공개 문제, 해결책 아닌 새로운 분란의 시작

        이금희,Lee, Geum-Hui 한국주택협회 2007 주택과 사람들 Vol.201 No.-

        오는 9월부터 투기과열지구의 민간 아파트 원가가 공개될 예정이다. 일반 택지 개발 아파트뿐만 아니라 재개발, 재건축, 주상복합도 분양가 규제와 함께 원가 공개 적용 대상에 포함됐다. 분양가 원가 공개의 장단점을 분석해본다.

      • KCI등재

        統辭的 構成에서 語彙化한 副詞에 대하여

        이금희 한국어문교육연구회 2011 어문연구(語文硏究) Vol.39 No.1

        現代國語 副詞 목록에는 派生이나 단순 複合이 아닌 統辭的인 構成에서 語彙化하여 부사가 된 것들이 있다. 파생과 복합으로 형성된 부사들은 일정한 規則性이 있는 데 반해 통사적 구성에서 어휘화된 부사들에는 一連의 규칙성이 없는 것처럼 보인다. 그러나 통사적인 구성에서 어휘화된 부사들도 규칙까지는 아니더라도 그것의 형성 과정을 유추해 유형화해 볼 수 있을 듯하다. 본고는 사전에 등재되어 있는 부사들을 검토하여 파생과 복합이 아닌 통사적인 구 구성에서 부사화된 어휘들을 살펴보았다. 통사적인 구성에서 어휘화한 부사들은 문장에서 부사어로 쓰이다가 하나의 부사로 어휘화한 것들도 있고, 副詞句나 副詞節 등으로 쓰이다가 하나의 부사로 어휘화한 것들도 있다. 그리고 문장의 한 성분이나 句, 節로 쓰이던 것들이 하나의 부사로 어휘화하는 과정에는 원래 형태 그대로 어휘화한 경우나 음의 脫落과 縮約, 그리고 語根의 切斷 현상 등이 일어나기도 하고, 先行 成分이나 後行하는 조사 등이 생략된 후에 부사가 된 경우도 있다. Many adverbs are formed with syntactical combinations without derivation and compounding on present adverb list. They were constituent of the sentence, but were lexicalized through reduction, clipping, ellipsis, and fusion. The aim of this paper is to systematize these adverbs depending on how it is formed. These adverbs can be divided into two categories. The first category is made from a noun phrase or a adverbial phrase, the second category is made from two phrases, three phrases or several phrases. Then there is one that is adverbilized by a phrase is originally having no form change and the other is made by reduction or clipping. The adverbilized things between two phrases is made by two methods. At first there is simply combined by having no form change. Second, something is adverblized after occurring reduction, ellipsis, fusion.

      • 한국내 외국인들을 위한 이문화 교육프로그램 : Bolten의 이문화 훈련유형과 방법을 중심으로

        이금희 한국외국어대학교 지식출판콘텐츠원 글로벌경영연구소 2011 글로벌경영연구 = Journal of global business research Vol.23 No.2

        Many support systems have been created to help foreigners adjust well in Korea. Job training for foreign workers and on-site training for multicultural family members are typical examples of the support systems. This article aims to explore the cross-cultural training programs for foreign workers, multicultural family members, and foreign students in Korea. Bolten’s cross-cultural training methods were used as a framework. We found that the following training methods could be used for the cross-cultural training programs for foreigners: (1) Seminars using Hofstede’s cultural dimensions might be the most convenient and effective training methods among the General Didactic Training methods; (2) Culture-specific assimilators, seminars, languages training, case studies are all applicable among the Specific Didactic Training methods; (3) Among the General Experiential Training methods, self-assessment might be the most effective training method and intercultural communication workshop might be applicable for foreign students programs (although it might not be suitable for job training and on-site training which are restricted by time and costs); (4) Most methods in the Specific Experiential Training methods, including bicultural communication workshop, area simulations, role plays, and field trips are all applicable for the cross-cultural training programs. Cross-cultural training programs for foreigners in Korea should (1) develop various training methods based on specific cultural knowledge (2) provide customized training programs for each individual trainee if possible (3) provide training for Koreans who will work or live with the foreigners (4) utilize excellent cases and resources around the world (5) make regular assessment and ongoing improvement for the training programs. The article also mentioned training for trainers and the future of the cross-cultural training programs in Korea.

      • 2007 한국 부동산 시장 전망

        이금희,Lee, Geum-Hui 한국주택협회 2007 주택과 사람들 Vol.202 No.-

        지난 2월 8일, 주한유럽연합상공회의소(EUCCK)가 서울 신라호텔에서 '2007 한국 부동산 시장 전망'을 주제로 세미나를 개최했다. 이번 세미나에는 EUCCK 회원사, 외국 부동산 투자가, 부동산 서비스 제공사, 자산 운용사, 은행 등 부동산 관련 인사 200여 명이 참석해 한국 부동산 시장에 대한 높은 관심을 나타냈다.

      • KCI등재

        조사 ‘에’와 ‘으로’의 유의성에 대하여

        이금희 국어학회 2012 국어학 Vol.64 No.-

        The Korean particles '-e(에)' and '-euro(으로)' are known as the locative case and the directive case. But These two particles are often used in the same way in many cases, as Instrument and Manner, Quality and Cause. These two particles are extended from the central spatial domain to the other domains that are motivated by the relevant metaphors. Then each particle has a common meaning feature, '-e' has [+static] and '-euro' has [+active]This study intend to explain the meaning, function and use of these two, and to make clear the selecting rule of the case functions such as Instrument, Manner, Quality and Cause. And also these particles have different of meaning feather, so occur the restriction with following verbs. While '-euro(으로)‘ can has active verbs, '-e(에)' has a condition followed by passive verbs. This kind of differences are happened in some cases like 'Quality', 'Manner' and 'Cause' meaning functions. '-e(에)' is relative with a passive verb or an intransitive verb, '-euro(으로)' is with active verb

      • KCI등재

        한국어의 명사와 동사 결합의 변화 양상 연구 -환유와 은유의 관점에서

        이금희 담화·인지언어학회 2022 담화와 인지 Vol.29 No.2

        This paper studied new collocations such as ‘sangkwan sseuda(상관 쓰다)’, ‘binjeong sanghada(빈정 상하다)’, ‘ginjang tada(긴장 타다)’, ‘chueok dotda(추억 돋다)’ and ‘gaseongbi chakhada(가성비 착하다)’ used by young people. Korean speakers use nouns such as ‘sangkwan(상관)’, ‘binjeong(빈정)’, ‘ginjang(긴장)’, ‘chueok(추억)’ and ‘gaseongbi(가성비)’ in combination with verbs such as ‘hada(하다)’, ‘georida(-거리다)’, ‘doisaranada(되살아나다)’ and ‘nopda(높다)’. However, young speakers choose to use new verbs rather than previously combined verbs. So these expressions form a new collocation relationship. If we look at the mechanism by which these expressions are created, ‘sangkwan sseuda(상관 쓰다)’and ‘binjeong sanghada(빈정 상하다)’ can be explained with the concept of ‘formal metonymy (metonymy of the syntactic hierarchy)’ explained in cognitive linguistics. And expressions such as ‘chueok dotda(추억 돋다)’ and ‘gaseongbi chakhada(가성비 착하다)’ seem to be changes that occur as metaphors by comparing concrete objects to abstract objects.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼