http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이병만 한국일본학회 2011 日本學報 Vol.86 No.-
2005年から現在まで本大学の日本語科の学生40人に毎年の夏季休みを利用して日本研修を行っている。本稿ではこの研修についてまとめたもので、この研修は、学生たちの専攻に対する動機付与、現場感覚を身につけると同時に専攻である日本語力を向上させ、グローバル時代に敵した能力と実戦感覚を併せ持つ、社会が求める人材を育つのがその目的であった。 この研修の成果として、日本という異文化に対する理解や日本語や日本人に対する恐怖心の解消、専攻授業に対する自信感などが挙げられる。即ち、研修に参加した学生には研修に参加できなかった学生に比べ、授業中や学内生活の中で積極的な姿勢をみせたり、日本人の先生により多くの会話をしたがる学生が増えたのが目に見えるほどだった。 本大学の研修は長年のノーハウを生かしてより限られた時間により効率的な研修を目指していろいろな工夫をしてきたが、その一環として事前の「Wab會議」における相互交流と「サバイバルミッションゲーム」を通した学生の参加を実現していることである。姉妹校との交流を活性化させ、研修の効果を極大化させるためには、まず、両校の学生同士の距離感を無くし、積極的に交流に望むことなのだから、Wab會議を通して友だちになれるように働きかけたのが研修を成功させた理由の一つであった。もう一つは、過去の研修で、学生たちはグループ活動のとき、自ら積極的に動かず、日本語が上手な学生に頼ってしまう傾向をみせたので、これを何とか解決しなければ、せっかくの研修が日本人と話すチャンスもなく終わってしまうことであった。それを極服するためにサバイバルミッションゲームをし、語学力が足りなくても一人で課題を遂行していけば、人に頼らずに、日本人と対話ができ、自信感を持つだろうと思って行ったが、研修が終わってからいちばん効果のあるプログラムとして選ばれた。研修には学校からの多くの支援がなければならない。これからも多くの学生が参加してより効果的な研修を作って行きたい。
이병만 한국일본어학회 2020 日本語學硏究 Vol.0 No.64
On the choice of readings for made in Japan kanji in modern times In Japan, readings of Chinese characters are divided into Go-on, Kan-on and Tō-on, and it is widely recognized that these different readings have been determined through the circumstances that each one was delivered into Japan. As such, it is necessary to choose readings when kanji words are newly created. As can be seen in most existing cases, Kan-on is generally selected in such a case. However, there are also cases where this general rule has not been employed. The current study has investigated grounds for these cases. Here is a brief summary of findings. (1) Why is the reading of 京 in 京浜 and 京成 is “kei” and not “kyou” while the general reading of 京 is “kyou”. It is common to read 京浜, 京成, and 京葉 as "kei-hin", "keisei", and "keiyou", respectively, which are Kan-on. 京 meant 都, and once was read as “kyou” in Go-on thereby 東京, the capital city of Meiji, was read as Toukyou. However, the reading “kei” in 京浜 ‘regions near Tokyo’ came back, and was adopted even to 京阪 and 京阪神 , nearby areas of Kyoto. (2) It is not known whether it is correct to read 白夜 as "hakuya", but it is said that the reading “haku” for 白 is Kan-on and the reading “bihak” is Go-on. If the kanji word was established as a modern language, it will be natural to read it in Kan-on, “hakuya”. However, 白夜 is also read as "byakuya", as well as "hakuya", as can be seen easily through the kana-kanji convertion of 白夜. According to the NHK Broadcasting and Culture Research Institute, the original reading of 白夜 was “hakuya”, but the hit song of SIRETOKORYOJOU, released by Tokiko Kato in 1970 in the record, provided the opportunity to spread the reading of byakuya. (3) As a result of investigating the reading of 兄弟, it has been revealed that it can be read in three ways: "kiyaudai" read by Go-on, "keitei" read by Kan-on, and "kiyautei". Of course, “kiyautei” is a reading in which Go-on and Kan-on are mixed in half. It is thought that "Kiyaudai", which read Kan-on as Go-on, has spread widely as a friendly Japanese.