RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        국외 한국어 교육의 연구 동향 분석 -세계화 시대 국외 한국어 교육의 성격 탐색과 발전 방안 모색을 위하여-

        이화숙 이중언어학회 2013 이중언어학 Vol.51 No.-

        This study is groping for the characteristics of Korean Language Education (KLE) in abroad and is searching for the way for the development of KLE. For the purpose of the thesis, the article analyzes the trend of KLE in abroad by period, region, and the topics. The study deals with the five countries’ KLE of Asia, Europe, and America in 1980s, and that of Europe in 1990s. In 2000s, KLE of Asia is studied. By the topics, the article analyzes the general education, contents of education, and pedagogy. Through the analysis,the study finds that KLE is transformed to a practical feature from a scholarly or ethnic education. Adversely, though the KLE of Asia started from a practical view point, it is changing toward the study of Korea or Korean Language Education. In Conclusion, this study suggests that the professionals of the interior communicate with the abroad to promote the sustainable development of the KLE in the area of the teaching materials exploitation and the teacher training.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        ‘화성성역의궤’의 ‘한문본-한글본-국역본’ 비교 연구

        이화숙 한국어문학회 2018 語文學 Vol.0 No.142

        The study aims at examining the organization, contents, and translation of three texts of ‘Chinese version, Hangul version, and Korean translation version’ of ‘Hwaseong-seongyeok-uigwe’. In the literature to be researched, the Chinese version is ≪Hwaseong-seongyeok-uigwe≫, the Hangul version is the ≪Duengni-uigwe≫ of ≪Hwasheong-sheongyeok≫ at the end of the 18th century, and the Korean translation version is ≪The revised edition with Korean translation of Hwaseong-seongyeok-uigwe≫ in the year 2005. Among these texts, there are differences, for instance, the Chinese version is composed of the texts, while the Hangul version is organized in the date order sequence. There is also a difference in their contents, in which the texts included in the Chinese version are not included in the Hangul version. The examples are included in Imun(移文) containing the inquiry text between the government offices, Naegwan(來關) which contains the official documents from government office at the same level, Gamgyeol(甘結) which contains the official documents from the higher government office, Pummok(稟目) which is the list received the permission of the king and used the quality, and Samok(事目) which has the rules on the construction progress. In addition, in the case of containing the same document, some contents can be abbreviated, omitted, or added. The reason for the difference between the Chinese version and the Hangul version, is because the Chinese version is the official document published for future reference, whereas the Hangul version is the unofficial document created for the individual, Crown princess Hong. The greatest difference between Hangul version and Korean translation version can be found in ‘Sungyeok(城役)’ building or rebuilding the new castle, ‘Chukseong(築城)’ which is the construction of a castle, ‘Chukgi(築基)’ tramping the base. ‘Sungyeok(城役)’ is translated ‘Sheongyeok’ in Hangul version and ‘Sungyeok’ in Korean translation version. There are also translations of ‘construction of building a new castle(성역 공사)’, ‘construction of castle(성의 공사)’, ‘building castle(성을 쌓-), and ‘the work for building castle(성 쌓는 일)’. ‘Chukseong(築城)’ is annotated ‘튝성’ and ‘셩을 ᄡᆞ-(surround)’, but ‘building castle(성을 쌓-). ‘Chukgi(築基)’ is translated ‘츅긔’, ‘터 다흠’, ‘터흘 다흠’ in Hangul version and ‘터를 쌓-’, ‘터를 다지-’, ‘기초를 쌓-’, ‘터를 튼튼하게 쌓-’ in Korean translation version. The biggest difference that can be found in Hangul version and Korean translation version is the perspective of the process of making the castle. In Hangul version, it is comprehended that the castle is ‘enfoldment(싸는 것)’, while in the Korean translation, it is understood as ‘building up(쌓는 것) the castle. It is necessary to change the perspective of modern times in reference to the Hangul version which was translated at the same time as the Chinese version. It is desirable to translate ‘城役’, ‘築城’, ‘築基’ into ‘성역’, ‘성을 싸다’, ‘터를 다지다’ respectively. 이 글의 목적은 ‘화성성역의궤’의 ‘한문본-한글본-국역본’ 3종 문헌을 대상으로 구성과 수록 내용 및 번역을 검토하는 것이다. 연구 대상 문헌에서 한문본은 ≪華城城役儀軌≫이다. 한글본은 ≪뎡니의궤≫의 <화셩 셩역>(18 세기 말)이며, 국역본은 ≪화성성역의궤 국역증보판≫(2005년)이다. 대상 문헌 중, 한문본은 문서별로 구성되어 있는 반면, 한글본은 날짜 순서대로 책이 구성되어 있다는 차이가 있다. 수록된 내용에도 차이를 보이는데, 한문본에 수록되어 있는 문서가 한글본에는 수록되지 않은 예가 있다. 이문(移文), 내관(來關), 감결(甘結), 품목(稟目), 사목(事目) 등이 그 예이다. 이밖에도 동일한 문서가 수록되어 있는 경우에도 일부 내용이 축약되거나 생략 혹은 추가된 부분을 확인할 수 있다. 한문본과 한글본이 구성과 내용이 다른 이유는 한문본이 훗날의 참고를 위해 편찬한 공식 문헌인 반면에, 한글본은 혜경궁 개인을 위해 만들어진 비공식 문헌이기 때문이다. 한글본과 국역본의 번역에서 가장 큰 차이는 ‘城役’, ‘築城’, ‘築基’에서 확인할 수 있다. ‘城役’은 한글본에는 ‘셩역’으로, 국역본에는 ‘성역’으로 번역된 것도 있으며 ‘성역 공사’, ‘성의 공사’, ‘성을 쌓-’, ‘성 쌓는 일’로도 번역되어 있다. ‘築城’은 한글본에서는 ‘튝성’, ‘셩을 ᄡᆞ-(둘러싸다)’로 언해되어 있는데, 국역본에서는 ‘성을 쌓-’로 번역되어 있다. ‘築基’를 한글본에서는 ‘츅긔’, ‘터 다흠’, ‘터흘 다흠’이라고 언해하였으며, 국역본에는 ‘터를 쌓-’, ‘터를 다지-’, ‘기초를 쌓-’, ‘터를 튼튼하게 쌓-’로 번역되어 있다. 한글본과 국역본에서 확인할 수 있는 가장 큰 차이는 성(城)을 만드는 과정에 대한 관점이다. 한글본에서는 성을 ‘싸는 것’으로 언해한 반면, 국역본에서는 성을 ‘쌓는 것’으로 이해하고 있다. 한문본과 같은 시대에 언해된 한글본을 참고하여, 현대의 관점을 전환할 필요가 있다. 화성 성역 당시의 기록물인 한글본을 바탕으로 과거의 관점에서 ‘城役’, ‘築城’, ‘築基’은 각각 ‘성역’, ‘성을 싸다’, ‘터를 다지다’로 번역하는 것이 바람직하다.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • 일반(一般) 정기(定期) 건강진단자(健康診斷者)의 T.P.H.A양성율(陽性率)

        이화숙,이수영,김강석,Lee, Hoa-Suk,Lee, Soo-Young,Kim, Kang-Seuck 한국생명보험의학회 1985 保險醫學會誌 Vol.2 No.1

        In medical selection of Daehan Education Insurance, for 6 months from June 1st, 1984 to November 30th, 1984 we examined 2523 persons, who were supposed to receive general test and Normal subject test Then we did syphilis test by selecting the way of R.P.R. card test and repeatedly confirming the examination serologically. The results are as follows: 1) As results of R.P.R. card test, 30 out of 1592 males are positive(1.89%) and 10 out of 931 females are positive(1.1%). 40 out of total 2523 persons are positive(1.6%). 2) As results of T.P.H.A, 28 out of 1592 males are positive(1.76%) and 9 out of 931 females are positive. 37 out of total 2523 persons are positive(1.47%). 3) When R.P.R. card test is compared with T.P.H.A test, 40 persons by R.P.R. showed that 2 males and female are negative and only 37 persons are positive in T.P.H.A test. And so the result agreement rate of R.P.R. card test and T.P.H.A test showed 92.5%. 4) In the age-distribution males have high positive rates in 30's and 40's and females have high positive rates in 20's and 40's when the subjects are normal.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼