http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
文全体のテーマを表す「に関し(て)」「に対し(て)」に関する研究
劉マルグム(유맑음) 한국일본어학회 2012 日本語學硏究 Vol.0 No.34
본 논문은 한일양어의 테마를 나타내는 복합조사 가운데, 문 전체의 테마를 나타내는 용법에 대해서 고찰한 연구이다. 선행연구의 지적대로 테마를 나타내는 한일 복합조사에는 「단일격조사+동사연용형+접속조사」「단일격조사+동사중지형」의 2종류의 형태가 있다. 구체적으로 전자에는「に?して」「に?して」「에 관해서」「에 대해서」, 후자에는 「に?し」「[に?し」「에 관해」「에 대해」가 속한다. 이처럼, 상기의 한일 복합조사는 어구성 면에서 대응관계를 이루고 있고, 2종류의 형식이 있다는 점에서도 일치하고 있다. 그러나 해당 용법의 한일 복합조사의 용례 수를 조사한 결과, 실제 사용경향이나 출현빈도 등 세부적인 면까지 일치하지는 않다는 것이 밝혀졌다. 문 전체의 테마를 나타내는 복합조사의 사용경향은 이하와 같다. 1. 일본어의 경우, 「に?して」「に?し」「に?し」의 해당 용법은 총 용례의 80%를 차지하고 있는 반면,「に?して」의 해당 용법의 용례는 총 용례수의 절반에도 미치지 못하고 있다. 또한 총 용례수 면에서 「に?し」가 나머지 3개의 복합조사에 비해 매우 적은 경향이 보인다. 2. 한국어의 경우, 「단일격조사+동사연용형+접속조사」보다 「단일격조사+동사 중지형」의 총 용례수가 압도적으로 많다. 또한,「에 관해서」의 총 용례수가 매우 적고, 「에 관해서」이외의 3개의 복합조사는 해당 용법이 전체의 40%이상을 차지하고 있다. 3. 한일양어의 복합조사는 총 용례수, 중심적인 용법 및 2가지 형태의 복합조사의 사용경향 등에 있어서 여러 가지 차이점이 있다. 그러므로 어구성 면에서 대응관계를 이루고 있는 한일 복합조사가 실제의 사용경향에 있어서도 반드시 일치한다고 보기는 어렵다.
劉マルグム(유맑음) 한국일본어학회 2013 日本語學硏究 Vol.0 No.37
본 논문은 문 전체의 테마를 나타내는「について」와 그것에 대응하는 한국어 복합조사에 관한 연구이다. 구체적으로, 본 논문에서는「について」의 출현 위치를 기준으로「について」를「직접적인 테마」「문 전체의 테마」로 2분류 한 뒤, 「문 전체의 테마」에서의「について」와「e gwan[關]haeseo」의 교환에 대해서 고찰했다. 선행연구에서는「について」는「e dae[對]haeseo」 또는「e gwan[關]haeseo」에 대응한다고 기술하고 있지만, 본 논문의 조사에 의해『「について」와「e dae[對]haeseo」의 교환』에 비해『「について」와「e gwan[關]haeseo」의 교환』이 불가능한 예문의 비율이 매우 높고, 한일 복합조사의 대응에는 일정한 조건이 있다는 점이 밝혀졌다. 본 논문에서 밝혀진 5가지 사항은 다음과 같다. 一.「について」가「において」와 교환 가능한 경우,「について」와「e gwan[關]haeseo」의 교환은 부자연스럽다. 二.「について」에 후속하는 술부에「を」격을 취하는 2항 동사가 있는 경우,「について」를「e gwan[關]haeseo」로 교환하면 문장이 부자연스러워지는 경향이 있다. 三. ?きかけ性이 명확한 경우,「について」를「e gwan[關]haeseo」로 바꾸면 문장이 부자연스러워진다. 四.「について」가「に?して」·「に」격과 교환 가능한 경우,「について」와「e gwan[關]haeseo」의 교환은 불가능하다. 五. 선행연구의 지적대로「について」는 주로「e dae[對]haeseo」또는「e gwan[關]haeseo」에 대응하지만, 이 두 복합조사에 대응하지 않는 예문도 일부 존재한다. 이 경우「について」는 단일 격조사「을(를)」또는「에/에게」에 대응한다.