http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
황은하 ( Huang Yinxia ) 한국언어정보학회 2017 언어와 정보 Vol.21 No.2
The cross-linguistic study between Korean and other languages based on parallel corpus is limited to Korean-English, Korean-Japanese, and Korean-Chinese linguistic pair. Moreover, the quality of parallel corpus is insufficient in terms of genre, register, text type, domain, and styles, except for the Korean-English and Korean-Japanese studies. In other words, representativeness and balance, the two criteria of the corpus are absent in parallel corpus of Korean and foreign language. This is because the raw texts of original and translated, except for the Korean-Japanese and Korean-English cases, are insufficient. To cope with this problem, this research proposes compilation and application method of translation-tagged corpus. The translation-tagged corpus is the correctly and variously translation-annotated corpus on the lexical or grammatical item. In this research, we first elaborate constructing process for the corpus. Second, we newly obtained the corresponding information between languages through corpus analysis. Finally, we present a method to utilize the corpus for education of foreign languages and writing of bilingual dictionary. (Paichai University)
황은하(Huang Yinxia) 한국사전학회 2006 한국사전학 Vol.- No.7
The purpose of this study is to analyze Korean-Chinese dictionaries systematically and comparatively and to point out problems that many of the Korean-Chinese dictionaries contain inappropriate information and insufficient equivalents. This study categorizes the Korean-Chinese dictionaries into three groups (a Chinese learners' dictionary, a Korean learners' dictionary and both the Chinese and Korean learners' dictionary) through the systematic approach. The comparative analysis highlights strengths and weaknesses of six major Chinese learners' Korean-Chinese dictionaries, focusing on entry words, definitions, examples and Chinese equivalents of Korean entry words. It is often found that the bilingual dictionaries provide inappropriate and insufficient information especially on equivalents. This study examines the Chinese equivalents of the high frequency lexical item 'Gada(가다)' in Korean in each dictionary and analyzes students' errors in composition to explore some problems the Korean-Chinese dictionaries faces. In addition, the present study suggests that a Korean-Chinese bilingual corpus should be constructed to extract appropriate information on compilation of Korean-Chinese dictionary.
중국인 유학생의 대학원 외국어로서의 한국어 번역 전공 진학 수요 조사 및 변인 분석
황은하 ( Huang Yinxia ),심지영 ( Jiyoung Sim ) 사단법인 아시아문화학술원 2021 인문사회 21 Vol.12 No.3
본 연구는 중국인 유학생들의 국내 대학원의 한국어번역 전공(KFLT) 진학 수요를 조사하고 그에 영향을 미치는 변인을 분석하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 서울 소재 S대의 79명과 대전 소재 P대의 96명, 총 중국인 유학생 총 169명을 대상으로 개인 인적 사항, 취업 선호 및 요인 인식, 자가 이중언어 능력 인식을 중심으로 설문 조사를 실시하여 대학원 진학 선호에 영향을 미치는 변인이 무엇인지를 분석하였다. 결론적으로, 중국인 유학생의 53.8%가 대학원 진학을 원하며, 이 중의 반 이상은 KFLT에 진학하기를 원하는 것으로 조사되었다. 유의한 영향 변인에 대한 회귀분석 결과는 다음과 같다. 우선, 개인 인적 사항에서는 재학 중 대학교, 전공 계열, 학년, TOPIK 등급 등이 유의한 영향 변인으로 관찰되었다. 다음으로, 자가 이중언어 능력과 관련 업무(번역) 경험 유무는 유의하지 않았으나, 한국어 능력 향상에 대한 의지는 유의한 영향 변인으로 분석되었다. 끝으로, 응답자가 한국어와 취업 간 상관성을 높게 인식하는 경우와 대학원이 한국어 능력 향상에 도움을 준다고 볼수록 대학원 번역과정 진학에 대한 선호도가 높은 것으로 나타났다. 이 연구는 중국인 유학생의 대학원 유치 방안 마련에 참고 자료로 활용될 수 있을 것으로 기대된다. This study aims to identify the demands of Chinese international students for admission to the Korean as a Foreign Language for Translation (KFLT) course in graduate school and aims to analyze the drivers of graduate school admissions. To this end, a survey was conducted of 169 Chinese international students, focusing on personal information, job preference and factor recognition, and self-recognition of Korean and Korean-Chinese interpretation ability. In conclusion, 53.8% of Chinese international students want to be admitted to graduate school, and more than half of them prefer to enter the KFLT course. The results of regression analysis on the main drivers of such demand for further education are as follows; first, personal information, such as university, major, grade, and TOPIK grade during enrollment were observed as significant factors. Second, the self-recognition of Korean and Korean-Chinese interpretation ability and the presence or absence of related work (translation) experience did not work as an influential factor. However, the willingness of respondents to improve their Korean language ability was observed as a significant variable. Third, respondents to chose to go to the KFLT course did so because they perceived Korean as a significant factor for employment, and they viewed Korean graduate school education as helping to improve their Korean language proficiency. This study is expected to be used as reference material to attract Chinese international students to Korean graduate school.
이개어 사전의 대응어 기술을 위한 대응어주석말뭉치의 구축과 활용 방안 연구
황은하(Huang, Yinxia) 한국사전학회 2013 한국사전학 Vol.- No.21
In this paper, a systematic method on building and using translation-tagged corpus is proposed for adding translation equivalents to bilingual dictionaries. Inaccuracies and insufficiencies of definitions and translations in existing bilingual dictionaries of Korean and other languages often cause the bilingual dictionaries to fail to function as active dictionaries. This problem is due to the conventional editing method of publishing dictionaries: adding translations to monolingual dictionaries of source languages. This study selected the entry word ‘停’ from one Chinese-Korean dictionary as an example in order to identify problems with translations in existing bilingual dictionaries. Using this example, this study also attempted to build and analyze a translation-tagged corpus to suggest new methods of presenting translations. This study is meaningful because, throughout the process, it suggested fresh implications for the publication of bilingual dictionaries, added new translations, and corrected the errors of existing dictionaries.