http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
러시아어 조격의 대격/주격 교체 현상 연구 : “Он наполняет бассейн водой” 구문을 중심으로
황서경(Seo-kyoung Hwang) 한국외국어대학교 외국어 종합연구센터 언어연구소 2007 언어와 언어학 Vol.0 No.39
In Russian verbal construction ‘On napolniaet bassein vodoi'(He filled the pool with water) has the specific case frame [Agent(Nom)+V+Location(Acc)+Material(Inst)]. It shows that direct objective in action by the verb expresses as the instrumental case and location in results of action as the accusative. These verbs are called 'full-engagement verbs', it means that the material keeps in fully contact with the location after action. (ex. napolniat'(fill), nabit'(fill, pack), zalit'(flood, stain, pour), nagruzit' (load)). The normal construction of full-engagement verbs may be transformed into another: [Agent(Nom)+V+Material(Acc)+Location(PP)] or [Material/Force(Nom)+V+Location(Acc)] (On zalil bak benzinom (He filled the tank with benzine) - On zalil benzin v bak (He poured the benzine into the tank). - Voda napolniaet bassein (Water fills the pool)). This study suggests how instrumental case alters into accusative or nominative in full- engagement verb construction in Russian and that this alternation is result from different factors included lexical meaning, aspectuality and wordformational characteristics of verb, and meaning of material noun.
황서경(Hwang, Seo Kyoung) 한국노어노문학회 2017 노어노문학 Vol.29 No.1
이 글은 행위문의 의미 자질 중 하나인 통제가능성을 대상으로 하여, 러시아어에서 행위의 통제 여부가 무엇으로 결정되며 어떻게 표현되는지를 밝히는 데 목적이 있다. 논문은 특히 비통제 행위와 상황을 중심으로 전개된다. 통제가능성은 연구자에 따라 의지, 바람, 의도, 목적 등의 개념으로 이해되는데, 본문의 2장에서는 우선 이러한 유사 개념과 통제가능성을 변별하고 통제가능성을 구성하는 의미 성분에 대해 논하였다. 통제가능성은 의도, 노력, 결과로 구성되는데, 의도와 노력이 최종적으로 결과까지 이어질 때 행위는 ‘통제된다’고 말할 수 있다. 이러한 통제가능성의 개념과 의미적 구성 성분에 대한 이해를 토대로, 3장에서는 비통제적 행위를 분석하였다. 어떤 행위에서 통제가능성의 세 의미 성분들이 불완전하게 실현될 때, 이 행위는 "통제되지 않았다"고 할 수 있다. 논문에서는 비통제 행위를 의도가 부재한 경우, 의도 혹은 노력이 결과와 일치하지 않는 경우로 나누어 살펴보았다. This paper aims to define the concept of controllability and represent how it is expressed in Russian. The controllability is often considered by researchers similar to such terms as volition, want, intent, or purpose. This study discriminates the controllability from similar others and identifies it"s semantic structure. These similar concepts count as the basis for understanding and realization of controllability. It consists of three successive semantic components, i.e. intent, effort and result. In other words, it can be said that the action is controlled when the result accords with the intention and the effort. Based on it, in the second phase of the study I divided uncontrolled actions/situations into two groups as the intention is absent, and the intent or effort does not match up the result.
황서경(Hwang Seo Kyoung) 한국노어노문학회 2007 노어노문학 Vol.19 No.3
본 논문의 연구 대상은 러시아어의 동사 어휘의미그룹 가운데 특성 발현의 어휘의미그룹이다. 이 동사그룹의 어휘의미에 포함된 특성은 빛, 소리, 냄새처럼 지각과 관련된 특성으로서, 특성발현동사는 지각동사와 의미적으로 관련되어 있다고 하겠다. 본 논문은 특성발현동사와 지각동사 사이의 의미적 관계에 주목하고 이를 어휘의미와 통사적 실현 가능성을 통해 설명하는 것을 목적으로 한다. 먼저 2장에서는 후각적 특성발현동사 пахнуть가 사용된 여러 용례를 분석하여 이 구문이 어떤 의미 구조를 갖는지에 대해 살펴본다. 특히 문장의 각 성분은 어떻게 해석할 수 있는지에 대해서 특성발현 상황 참여자의 의미적 역할 즉, 지각의 주체인 경험자와 지각의 객체인 자극 및 자극의 내용을 기준으로 하여 기술한다. 3장에서는 분석의 대상을 пахнуть 외에 다른 후각적 특성발현동사 및 시각과 청각적 특성발현동사로 확장하여 그 어휘의미와 의미 구조를 пахнуть 동사와 비교 분석한다. 연구 결과, 러시아어에서 пахнуть 동사 구문은 적어도 세 가지 이상의 모델로 실현되지만, 이들은 모두 경험자, 자극, 자극의 내용으로 이루어진 동일한 의미 구조를 기반으로 하며 규칙적인 통사적 실현 양상을 보여준다: [자극(주격/전치사구)+동사+자극의 내용(조격/부사)+배후 경험자]. 이러한 의미 구조는 пахнуть 외에 다른 특성발현동사들(благоухать, вонять, выглядеть, звучать)에서도 유사하게 나타나지만, 동사에 의해 표현되는 지각적 특성에 따라 통사적 실현 방식에서 차이를 보인다. 특성발현동사는 지각동사의 하나로서 이에 기반한 의미 구조를 가지는 동사다. 그러나 전형적인 지각동사와는 구별되는 어휘의미적 특징을 가지며, 이는 지각의 주체-술어-객체의 결합과 실현에 영향을 주어, 지각동사 본래의 의미 구조와는 다른 변형된 의미구조를 보여준다.
황서경 ( Seo Kyoung Hwang ) 한국외국어대학교 언어연구소 2005 언어와 언어학 Vol.0 No.35
Generally, the meaning of the Russian genitive case has been studying about ``N(noun)+Gen`` or ``Prep.+Gen`` forms, but this paper deals with the case form ``V_Gen``. The purpose of this study is to present meanings and semantic system of genitive case. Meanings of the genitive case are arranged on the basis of the verb. At first, verbs are divided into action, state and relation according to stated so affairs which the verb means. And then. they are classified by lexical-semantic verbal groups. Besides. we use the "Agent" and "Patient" as the proto-role. As shows table 1. the genitive case has two types of the "Patient of action" (object as the endpoint of the directional move, object of the quantitative move). three of the " Patient of state" (content of the waitiong move, object of the quantitative state, object of internal apprectication). one " Patient of relation" (object of possession) and one " Agent" (animate agent). And it can be said that meanings of the Russian genitive with verbs have a semantic system which is consisted of core, cnetral, and peripheral meanings(diagram2).
러시아어 조격 의미 분류 : 동사어휘의미와 의미역을 기준으로
황서경 한국외국어대학교 외국어 종합연구센터 언어연구소 2003 언어와 언어학 Vol.0 No.32
The meaning of a case can be identified as the abstraction from the relation between a case form and a verbal predicate. In assuming that, this paper is presented in order to re-examine the meanings of instrumental case with verbs, one of the most complex cases in Russian. The classification is based on the lexical meanings of verbs and the semantic roles. According to this, it can be said that instrumental case in Russian has Agent and Patient, regarded as the proto-roles. Proto-Patient is subdivided into Patient of action, Patient of state, and Patient of relation. Every Patient has its subgroups taken by lexico-semantic criteria. As to Agent, it is classified into Agent of action and Agent of power, in which meanings we can find the features "instrument" and "causer". This paper shows that the classification based on the meaning of verbs presents the nature of the case meaning, and the "proto-roles" is helpful in solving the problems of the previous lists of semantic roles.