RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 인천공항 공항물류단지내 글로벌배송센터 유치를 위한 제도개선 사례 연구

        한옥순(Ok Soon HAN) 한국경영학회 2018 한국경영학회 통합학술발표논문집 Vol.2018 No.8

        본고는 인천공항 자유무역지역인 공항물류단지내 글로벌 기업 유치와 관련하여 글로벌 배송 유치를 위하여 수행하였던 제도개선 사항을 살펴보는데 중점을 두고자 한다. 그간 자유무역지역은 외국인직접투자 유치를 중점적으로 마산, 익산, 군산 등지에서의 제조업 중심의 산업단지형이 발달한 것과 달리 2006년에 개장한 인천공항의 자유무역지역은 항공화물중심 및 복합운송화물 중심의 중계무역 활성화(환적화물증대)에 가치를 두고 개발, 운영되고 있다. 이러한 과정에 비거주자 해외법인 형태의 A사를 유치하는 과정에서 수행된 제도개선은 자유무역지역이 단순히 국내외 기업의 투자유치를 위한 곳만이 아닌, 우리나라 전체의 국제무역의 투자환경을 개선하는 브릿지 역할을 하는 중요한 곳임을 실증적으로 보여주고 있다. 이에 대한 경험적 고찰을 통하여 인천공항내 자유무역지역의 국가경제에 미치는 효과 및 시사점을 도출해 보고자 한다.

      • KCI등재후보

        한국-몽골 관용어 의미와 표현 연구

        한옥순(Han, Ok-soon),김중신(Kim, Jung-sin) 전남대학교 한국어문학연구소 2019 전남대학교 한국어문학연구소 학술지 어문논총 Vol.- No.35

        각 나라의 언어는 인류 보편적 인식을 포함하고 있을 뿐 아니라. 나라마다의 전통과 풍습, 문화적 특징을 포함하고 있기 마련이다. 문화는 그 범위가 방대하여 그 내용과 특징을 찾아내고 확인하기가 어려운데 이 점이 한국어를 학습하는 학습자들의 문화 이해의 가장 큰 어려움이다. 이러한 문화이해의 어려움을 가장 효율적으로 해결하는 방법이 언어를 통한 문화의 이해인데, 그 중 관용어가 가장 한국의 풍부한 문화를 담고 있기 때문에 관용어를 비교하여 학습에 활용하는 것이 유의미하다고 본다. 본고에서는 한국의 문화를 풍부하게 담고 있는 한국어 관용어와 몽골의 관용어를 비교하여, 두 관용어 표현과 의미 관계들의 유사점과 차이점의 발견을 통해 학습자들의 학습을 돕고, 더욱 능숙한 한국어 사용자가 될 수 있는 가능성을 발견할 수 있다. The language of each country not only contains universal recognition of humanity. Each country includes traditions, customs, and cultural features. Culture is so vast that it is difficult to find and identify its contents and characteristics, which is the biggest difficulty of Koreans" understanding of culture. The most effective way to solve these difficulties of cultural understanding is to understand culture through language. Among them, idioms contain the richest culture of Korea. This paper compares Korean idioms with rich Korean culture and Mongolian idioms to help learners learn through the similarities and differences between two idiom expressions and semantic relations, and to discover the possibility of becoming more proficient Korean users.

      • KCI등재

        한국어교육 학습자의 현대시 감상문 작성능력 방법 연구 -김춘수 <꽃>을 중심으로-

        한옥순 ( Ok Soon Han ) 한국작문학회 2013 작문연구 Vol.0 No.18

        본 논문은 한국어 학습자들에게 한국 문학작품을 접하게 하여 문학작품이 가지고 있는 문학적 특성을 통해 상호 문화적 소통과 공감을 유도하기 위한 방안을 모색하고 이를 통해 학습자들의 문학작품 감상 능력향상과 감상문 작성 능력 향상을 유도하는 것이 주요 목적이다. 문학 작품 감상문 작성을 위해서는 우선적으로 작품을 읽어야 한다. 문학은 언어를 매개로 하는 다양한 문화현상 가운데 하나이기 때문에 작품의 감상은 의미 해석 차원을 포함해야 함은 물론 폭넓은 의미의 문화행위에 통합되어야 한다는 관점에서 한국어 문학교육의 효과를 극대화하기 위해 몇 가지 요건이 필요하다고 보았다. 첫째, 문학작품을 읽을 때, 읽기 자체의 심리적 부담을 줄여주어야 한다. 둘째, 한국 문학작품에 대한 친숙성과 자신감을 주어 목표언어와 모국어가 별개가 아니라 언어라는 큰 테두리 안에서 공존한다는 인식을 심어 주어야 한다. 이러한 요건들을 충족시키기 위해 본고에서는 재귀 번역 과정을 통한 문학 작품을 학습자에게 학습하였다. 여기에서 재귀 번역은 단순히 문학 작품을 학습자의 모국어로 재번역하는 과정이 아니고, 문학 작품을 통한 문화의 이해를 높이면서 재귀 번역과정에서 자연스럽게 난이도가 낮아진 텍스트로학습자의 학습 곤란도를 낮추어 문학 작품 독해 시 일어나는 여러 가지문제들을 해결하고, 더 많은 학습자들을 한국 문학 작품의 독자로 끌어들일 수 있는 교육적 장점이 큰 방법으로 채택하였다. 또한 이런 학습의 과정을 거친 문학 작품을 학습한 학습자들은 문학 작품 감상문 작성 능력 또한 향상됨을 확인하였다. 한국어 학습자들에게 한국 문학 작품을 접할 수 있는 기회를 더 많이 제공하고 이를 통해 학습자들의 감상 능력또한 증진 될 수 있기에 한국 문화 교육의 내실화를 기하는 효과를 가질수 있다. 이 논문은 그동안 한국어교육에서 절실한 필요성이 제기된 초급 학습자 대상의 문학교육 방안을 김춘수 <꽃>을 활용한 실제적 수업에서 확인하였고, 나아가 중·고급 한국어 학습자를 대상으로 문학 감상 능력을 증진할 수 있는 실제적인 방안을 모색하고 그 과정에서의 실제적인 수업결과물인 감상문을 통해 학습의 효과를 확인했다. This study aims to find the approach to induce inter-cultural communication and sympathy through literary characteristics of literatures, bringing Korean literary works to Korean language learners. The author has investigated the teaching approach called Recurrent Translation to help the elementary and intermediate learners who have been relatively neglected in literature learning in the process. In the perspective that literature education should be integrated into extensive significance of cultural actions as well as include interpreting the meaning of the work since literature is one of varied cultural phenomena by the media of language, the author insists that some conditions need to be prepared to maximize the impact of Korean literature education; first, the psychological burden caused by reading itself should be mitigated in reading literatures; second, the recognition that the target language and the native language co-exist in a limitation of language rather are separated should be delivered to learners. The recurrent translation is not merely the re-translating process to the leaner`s mother tongue. It has an educational benefit to reduce difficulties of learners with the text which became far easier in the recurrent translation to attract more learners to be a Korean literature reader. With the recurrent translation, the more opportunities to meet Korean literatures for Korean language learners by lowering the level of linguistic and cultural difficulty led by the translation can ensure the stability of Korean literature education. This study has a primary significance in that it offers the measures of literature education for elementary learners, which have been acutely needed. Furthermore, it has a key role to seek the practical solutions to enhance the appreciation capability of literature for intermediate and advanced learners and demonstrate its effect.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼