http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
한기상 한국헤세학회 2008 헤세연구 Vol.20 No.-
In vorliegender Arbeit wurden insbesondere zwei Punkte betont. Der erste besteht in der Erläuterung der Theorie von Märchen insbesondere in Hinsicht auf die Frage der Entstehung und Überlierferung von Märchen. Denn Märchen sind “eigentlich keine literarische, sondern eine volkstumliche, d.h. eine überwiegend mündliche überlieferte Gattung ist, bei der der Verfasser unbekannt und der Text variabel ist”. Der zweite Punkt besteht darin, die Behauptung, Märchen seien eine wichtiger Bestandteil der deutschen Kinder- und Jugendliteratur, näher zu erläutern und zu belegen. Denn Märchen gehören zu einem besondes beliebten Gegenstand in der Kinder- und Jugendliteraturforschung. In dem Märchen der Brüder Grimm geht es vor allem um ‘Kwonsunzingak’(auf Koreanisch), d.h. das Gute(bzw. gute Taten) werden gelobt und belohnt, und das Böse(bzw. schlechte und böse Taten) wird bestraft. Wir wissen nun, dass Märchen “nicht einfach nur Phantasiegeschichten” sind und dass sie nicht nur feste Formen und Regeln haben, sondern auch diese in zwei verschiedene Sorten aufteilen lassen, nämlich den Volksmärchen wie beispielsweise die der Brüder Grimm und in Kunstmärchen wie die vom koreanischen Autor Herrn Kwon, Jung-Saeng. Es wurde ausserdem darauf hingewiesen, dass deutsche Märchen ihren Schwerpunkt vor allem auf das Gute und Böse legen und koreanische Märchen hauptsachlich Mitleid und Mitgefühl beim Leser erregen. Damit wurde ausserdem intendiert, dass hervorragende koreanische Märchen, die wegen mangender Informationen noch nicht weltbekannt sind, von nun an in verschiedene Sprachen übersetzt und veröffentlicht werden sollen. Unter diesem Aspekt wurde unter anderem auch das Leben und Werk vom Autor Kwon, Jung-Saeng relativ ausführlich dargestellt. In vorliegender Arbeit wurden insbesondere zwei Punkte betont. Der erste besteht in der Erläuterung der Theorie von Märchen insbesondere in Hinsicht auf die Frage der Entstehung und Überlierferung von Märchen. Denn Märchen sind “eigentlich keine literarische, sondern eine volkstumliche, d.h. eine überwiegend mündliche überlieferte Gattung ist, bei der der Verfasser unbekannt und der Text variabel ist”. Der zweite Punkt besteht darin, die Behauptung, Märchen seien eine wichtiger Bestandteil der deutschen Kinder- und Jugendliteratur, näher zu erläutern und zu belegen. Denn Märchen gehören zu einem besondes beliebten Gegenstand in der Kinder- und Jugendliteraturforschung. In dem Märchen der Brüder Grimm geht es vor allem um ‘Kwonsunzingak’(auf Koreanisch), d.h. das Gute(bzw. gute Taten) werden gelobt und belohnt, und das Böse(bzw. schlechte und böse Taten) wird bestraft. Wir wissen nun, dass Märchen “nicht einfach nur Phantasiegeschichten” sind und dass sie nicht nur feste Formen und Regeln haben, sondern auch diese in zwei verschiedene Sorten aufteilen lassen, nämlich den Volksmärchen wie beispielsweise die der Brüder Grimm und in Kunstmärchen wie die vom koreanischen Autor Herrn Kwon, Jung-Saeng. Es wurde ausserdem darauf hingewiesen, dass deutsche Märchen ihren Schwerpunkt vor allem auf das Gute und Böse legen und koreanische Märchen hauptsachlich Mitleid und Mitgefühl beim Leser erregen. Damit wurde ausserdem intendiert, dass hervorragende koreanische Märchen, die wegen mangender Informationen noch nicht weltbekannt sind, von nun an in verschiedene Sprachen übersetzt und veröffentlicht werden sollen. Unter diesem Aspekt wurde unter anderem auch das Leben und Werk vom Autor Kwon, Jung-Saeng relativ ausführlich dargestellt.