http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
최민 한국프랑스학회 2023 한국프랑스학논집 Vol.123 No.-
Stèles, premier recueil de poèmes de Segalen, publié à Beijing en 1912 et 1914, comprend des poèmes français, dont chacun est accompagné d’épigraphes écrites en chinois. Comme ces éditions ne fournissaient pas de traductions françaises, ces épigraphes ont constitué l’un des facteurs fascinants mais malheureux qui a retardé la lecture correcte et l’évaluation raisonnable de ce livre, jusqu’à ce que des études sérieuses commencent et que des éditions scientifiques ou critiques soient publiées plus d’un demi-siècle plus tard. Les efforts consacrés pour déchiffrer les épigraphes et confirmer leurs sources n’ont pu éviter de confusions considérables, et ce n’est qu’à ces dernières années que la plupart des erreurs ont été corrigées Dans cet article, nous avons passé en revue les circonstances de l’introduction par Segalen des épigraphes chinoises dans ses poèmes, ainsi que les travaux des chercheurs qui s’en sont occupés, et examiné quelques aspects dans lesquels Segalen a manipulé les épigraphes Nous avons essayé enfin de présenter une alternative à la classification des épigraphes et de faire quelques suggestions sur les conditions nécessaires à l’interprétation des textes de poèmes.
주제론적 말라르메 읽기에 대한 몇가지 관찰 - 말라르메와 쥬네브 학파
최민 한국불어불문학회 1994 불어불문학연구 Vol.29 No.1
Quelques observations sur la lecture the´matique de Mallarme´ La contribution de J.-P. Richard pour la nouvelle compre´hension de Mallarme´ est conside´rable : Toutes les anne´es 1960 appartiennent a` lui seul, dit G. Davies, un autre e´minent spe´cialiste du poe`te, et lui aussi appartient aux anne´es 1960. En dehors de la critique strictement the´matique, nous savons aujourd`hui qu`il y a un Richard e´diteur d`Epouser la notion, ainsi qu`un Richard microlecteur de l`image de la sce`ne primitive ou´ un licorne rue du feu contre un nixe. On voit cependant que, Richard, exploiteur de l`ine´dit s`e´clipse vite devant l`interpre`te; comme lecteur voue´ a` l`intercorpore´i¨te´ inconsciente, il ne semble pas recouvrir la totalite´ the´matique. Cela nous a ramene´ a` nous arre^ter devant cette lecture globale et the´matique, pleine de beaute´ et de vivacite´. Il est vrai que le critique a opte´ pour la nouvelle profondeur sensorielle/pulsionnelle, devant les reproches dues a`la faible prise de position de la the´matique, malgre´l`incitation radicale a`une nouvelle e´criture critique instigue´e par M. Foucault. N`importe qu`on consente ou non a` cette transformation, il nous a semble´ avoir le droit de jouir l`efflorescence de la lecture pure.
최민 전남대학교 인문학연구소 2023 용봉인문논총 Vol.- No.62
중국을 소재로 1912년 베이징에서 간행된 세갈렌의 첫 시집 『비』는 반세기가 지나서야 주목의 대상이 된다. 이 모음집은 ‘남면’, ‘북면’, ‘동면’, ‘서면’ 및 ‘중앙’이라는 동양의 전통적인 5방에 ‘길가’ 혹은 ‘곡직’이라는 한그룹이 더해져 전체 6부로 구성되었으며, 이 중에 4개의 방위들은 각각‘황제’, ‘우정’, ‘사랑’, ‘전사 혹은 영웅’ 등의 주제를 띠고 있는 작품들을 모아 배치한 것이었다. 각 시편은 비석의 형식을 수용한 작품이 되기를 원했기 때문에, 세갈렌에게서 ‘비’란 현실의 비석임과 동시에 비석을 닮은 시라는 이중의 의미를 갖게 되었다. 시집의 구조는 그동안 4방위에 중국적인 가치가 부여되어 있다는 발상을 기반으로 이해되어 왔다. 우리는 이 논문에서 이 4방위와 「곡직」, 그리고 「중」에 이르는 다층의 질서가 보다 긴밀한 체계를 이끌고 있다고 보았다. 4방위의 비석들은 각자가 맡은 주제를 심화하다가 결국 그 존재와 이름을 회의하면서 점차 ‘중앙’으로 나아가려 한다. 「곡직」은 그러한 이행을보여주는 중간 단계의 시들로서, 4각과 원을 같이 아우르려는 상징적인 표상에 닿아 있다. 「중」은 이상의 것들을 다 통합하기 위해, 질서를 부정하고 뒤집으려 하지만, 이 드높은 제국에서도 존재와 이름은 항구적인 것이아니며, 부재와 회피 속에 그 본질이 성립한다. 이 논문은 비석들의 이러한 배치와 시집의 전체 구조를 포괄하는 영감의 원천에 『예기-명당위』가 있다고 추정하고, 그런 추정의 이점과 근거를밝히고자 했다. 동양적 공간의 시적 적용은 프랑스 시의 지평을 확대하는것만이 아니라, 서양 시를 통해서 동양적 공간의 의미가 재인식된다는 점에서 세갈렌의 능동적 이국주의의 한 성과라 볼 수 있다.