http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
0.75Δ% 굴절율차를 가진 40채널 광파장 다중화 및 역다중화 소자 제작 및 특성
문형명,최기선,이길현,김동훈,이지훈,이동환,오진경,곽승찬,권오관,강동수,최준석,정건,이현용,Moon, H.M.,Choi, G.S.,Lee, K.H.,Kim, D.H.,Lee, J.H.,Lee, D.H.,Oh, J.K,Kwak, S.C.,Kwon, O.K.,Kang, D.S.,Choi, J.S.,Jong, G,Lee, H.Y. 한국광학회 2005 한국광학회지 Vol.16 No.3
[ $0.75delta\%$ ]의 평판광회로(PLC;Planar Lightwave Circuit)소자의 설계 및 제작기술을 가지고 저손실과 높은 누화율을 가진 파장 다중화 및 역다중화 소자를 개발하였다. C-band AWG(Arrayed Waveguide Grating)에서의 삽입손실은 2.503이하, 누화율은 35dB이상, 균일도는 1dB이하이며 L-band에서는 Vernier 디자인을 적용하여 ITU-T의 파장 정확도가 0.04nm이하가 되도록 제작하였다. A 40 channel arrayed-waveguide grating (AWG) filter operating in C-band and L-band wavelength regions has been fabricated using PLC (Planar Lightwave Circuit) processes with 0.75 refractive index difference. Its design was optimized for matching the center wavelength with the ITU-recommended wavelength. The characteristics of the fabricated C-band AWG are as follows; average insertion loss < 2.5 dB, polarization-dependent loss < 0.3 dB, non-adjacent crosstalk >35dB, and the loss uniformity of 0.8 dB. In the L-band AWG, wavelength accuracy is below 0.02nm.
목구조 변형을 기반으로 한 문법기술언어의 확장 및 개선
박수근(S.K.Park),권철중(C J Kwon),강원석(W.S. Kang),최기선(K S Choi) 한국정보과학회 1990 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.17 No.2
본 논문에서는 자연어 처리의 한 분야인 기계 번역시 필요한 범용 문법 기술 언어의 설계 및 구현에 관한 내용을 다룬다. 현재 변환 방식의 문법 기술 언어 GWL이 구현되어 사용되고 있으나 속도 및 표현면에서 많은 문제점을 가지고 있다. 본 논문에서 구현된 문법 기술 언어는 임의의 목구조 패턴을 기술할 수 있는 10개의 연산자를 정의, 구현하고 C언어 및 목구조 매치 알고리즘의 개선으로 기존 GWL의 단점인 목구조 표현 범위의 확장과 실행 효율성을 해결하였다.
김차성(C S Kim),김정수(J S Kim),김연배(Y 8 Kim),송춘환(C H Song),최병홍(B.H Choi),최기선(K S Choi),김길창(G C Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.1
본 논문에서는 효과적인 자연언어의 이해를 위해 문법, 의미, 상황 등의 모든 지식을 속성구조로 표현하고, 발화상황이나 발화대상영역, 그리고 해당 문장까지 파싱하는 동안 얻어낸 발화내용의 정보를 상황의미론적으로 표현한다. 그리고 이러한 지식을 이용하여, 파싱과정에서 발생하는 애매성(ambiguity)을 줄일 수 있고 불완전한 발화표현의 처리가능성을 높일 수 있다. 이렇게 함으로써 파싱 시간을 단축시킬 수 있을 뿐만 아니라 단축문이나 생략문을 해석하거나 조응(anaphora)을 해결하는데도 많은 단서를 얻을 수 있다.
영한기계번역 시스템에서의 문법 개발 시스템과 지원 도구 설계 및 구현
강원석(W S Kang),권철중(C J Kweon),김정수(J S Kim),김연배(Y B Kim),송춘환(C H Song),손덕진(D J Son),박혁로(H R Park),안동언(D U Ahn),최기선(K S Choi),김길창(G C Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.2
훌륭한 기계번역 시스템의 개발은 이에 대한 지원 환경이 갖추어져야만 이루어질 수 있다. 그 뿐만 아니라 보다 광범위한 영역과 다른 영역에 사용하려면 단계적이고 심층적인 시스템 개발 환경이 갖추어져야 한다. 이로 통해 목적하는 기계번역 시스템을 잘 개발할 수 있고 차후의 다른 기계번역 시스템 개발에도 이용할 수 있다. 따라서 본 시스템은 기계번역 시스템 개발을 효과적으로 하기 위해 문법 개발 시스템, 사전 시스템, 형태소 해석/생성 시스템 모니터 시스템 기타 도구 등을 구비한 기계번역 시스템 개발 환경을 구축하였다.
[우수논문] 구문 분석기 성능 향상을 위한 세종 트리뱅크 변환 방법
최동현(DongHyun Choi),박정열(J.-Y. Park),임경태(K.-T. Lim),함영균(Y.-G. Hahm),최기선(K.-S. Choi) 한국정보과학회 2012 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.39 No.1B
세종 트리뱅크는 현존하는 한국어 트리뱅크 중 비교적 최근에 구축되었고 그 규모가 가장 큰 자원이다. 세종 트리뱅크는 어절을 기반으로 구축되어 있어, 어절의 개념이 없는 영어를 기반으로 연구 개발된 대다수의 구문분석기를 학습하는 데 이용될 경우 모호성이 발생된다. 본 논문에서는 세종 트리뱅크를 변환하여 학습 시 모호성을 줄이고, 이를 통해 학습된 구문 분석기의 성능을 높이는 방법에 대하여 서술한다. 실험 결과에 따르면 본 논문에서 제시된 변환 결과를 통해 최소 2 %에서 최대 4 % 정도의 성능 향상 효과를 얻을 수 있었다.
영한 기계번역에서 제한정보와 가중치를 이용한 애매성 해소
강원석(W.S Kang),서정연(J.Y.Seo),최기선(K.S.Choi),김길창(G.C Kim) 한국정보과학회 1992 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.19 No.1
영어의 전치사구/절 해석의 주요 내용은 그 전치사구/절이 어떠한 문장 성분과 관계를 이루는가의 구조적 애매성 해소에 관한 것이다. 그러나 영한 번역에서의 전치사구/절 처리는 더 구체적인 해석을 필요로 한다. 목적언어인 한국어의 생성을 위해서 그 전치사구/절의 격의미가 밝혀져야 하기 때문이다. 본 논문은 이와 같은 전치사구/절의 격의미 파악을 위한 방법을 제안한다. 이 방법에 사용되는 정보는 제한정보와 가중치이다. 제한정보(constraint)는 문장의 구성 성분간의 결합관계에 관한 정보의 유형이다. 가중치는 그러한 결합관계의 강도를 의미하는 정보이다. 제한정보를 이용하여 의미적 결합관계를 파악하여 그 전치사구/절이 어떠한 격의미인가를 판단하고 가중치를 이용하여 가능한 결합관계들 중에 하나를 선택하여 발생하는 애매성을 해소한다. 이와 같은 제한 정보와 가중치는 과학 분야의 논문 초록에 관한 코퍼스를 토대로 설계하였다.
영한 기계번역을 위한 영어 구문 해석 시스템의 설계 및 구현
김정수(J S Kim),강원석(W S. Kang),최기선(K S. Choi),김길창(G C Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.2
본 논문은 과학 기술 문헌을 대상으로 한 영한 기계번역 시스템 MATES-EK(MAchine Translation Environment System English-Korean)에서의 영어 구문 해석 시스템 개발에 관한 연구이다. 본 논문의 영어 구문 해석 시스템은 형태소 해석의 출력인 선형 목구조를 입력으로 받아 구구조를 출려하는 PASS1 부분과, 이 구구조를 영한 변환의 입력인 의존구조로 만드는 PASS2 부분으로 구성된다. 본 시스템은 문법 개발 지원 환경하에서 개발되었고, 구문 해석 문법은 문법 기술 언어 GWL Ⅱ로 기술되었다.
형태 / 구문 / 의미 정보의 interaction을 이용한 한국어 파서 프로토타입의 설계 및 실험
강원석(W.S Kang),박재득(J D.Park),최기선(K S Choi),김길창(G C.Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.1
본 논문은 형태/구문/의미 레벨의 정보의 상호작용에 의해 한국어 문장의 해석과정에서 발생할 수 있는 다양한 종류의 애매성을 해결하는 한국어 파서 프로토타입 시스템의 설계와 구현을 기술한다. 이 시스템은, (1) 각 어휘 항목이 가질 수 있는 형태/구문/의미 레벨의 애매성을 반영하는 사전구조와, (2) 한 어절 내에서의 형태소의 가능한 조합을 모두 추출하고 구문 레벨의 정보를 이용하여 가능성을 filtering하는 형태소 해석기, (3) 형태소 해석기에서 넘어온 정보를 chart로 표현하여 구문구조의 chart 파싱을 행하는 구문분석기, (4) 구문구조의 분석과 함께 수행되면서 구성된 구문구조에 대한 의미 구조를 구성하는 의미해석기 등으로 구성된다. 본 시스템의 입력은 한국어 단문 및 내포문이고, 출력은 의미 표현인데 이 의미표현(C-net)은 약간의 변환작업을 거치면 자연언어처리의 다른 분야에서도 이용할 수 있는 장점이 있다.
김영식(Y.S.Kim),권철중(C.J.Kweon),박재득(J.D.Park),최기선(K.S.Choi),김길창(G.C.Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.1
자연언어처리의 전 분야에 걸쳐 사전은 언어정보를 추출해 오는 매체가 되는 것으로 최근 그 중요성이 더욱 부각되고 있다. 자연언어처리 시스템이란 결국 파서나 생성기가 사전에 들어있는 언어정보를 추출, 이들에 대한 적절한 조작을 가하여 원하는 결과를 얻어내는 것이므로 사전에는 항상 정확한 언어 정보가 들어 있도록 해야 한다. 보통 사전에서 언어정보는 자질-값의 리스트로 표현되므로 사전항목에 필요한 자질, 값은 무엇이고 또 그 할당기준은 무엇인가를 결정하는 것이다 중요한다. 따라서 본 논문은 귀납적 학습방법을 이용해서 자질, 값, 할당기준(FVC; Feature, Value, Criteria)을 실제 언어현상의 관찰을 통해 점진적으로 얻어나가는 방법으로 QMC(Quick Membership Criteria)를 이용한 방법론을 제안한다.