RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        신체어 성구의 번역 방법에 관한 연구 - 부정적 감정을 표현하는 은유 개념을 중심으로

        박성철 ( Park Song Chol ),최경인 ( Choe Kyoung-in ) 한국독어독문학회 2021 獨逸文學 Vol.62 No.1

        신체어 성구 중 특히 부정적 감정을 표현하는 성구들은 문자적 의미와 관용적 의미사이의 괴리가 크고 대개 개념 은유에 기반을 두고 있으므로 맥락 속에서 실현된 그 관용적 의미와 감정을 정확히 포착하여 외국어로 적절히 옮기기가 쉽지 않다. 이는 번역자로 하여금 다양한 번역 방법을 동원하게 만드는 주요 요인이다. 이에 본 연구에서는 독일어로 번역된 여섯 편의 한국문학 작품에서 부정적 감정을 표현하는 신체어 성구를 뽑아 그 독일어 번역을 분석하였다. 성구라는 형태 범주의 유지와 원 은유 개념의 변화 양상을 주된 번역 방법의 분류 기준으로 적용한 결과, 보존, 모사, 유사 보존, 명시화, 풀어쓰기, 직역, 생략 등 일곱 가지의 번역 방법을 구분해낼 수 있었다. 본 연구에서 적용된 분류 기준에 의해 모사라든가 유사 보존과 같이 기존의 관용 표현이나 은유의 번역에 대한 연구에서 찾아볼 수 없었던 새로운 번역 방법들이 확인되었고, 풀어쓰기 방법에서는 번역자의 창의적 번역 방식에 대한 연구의 단서가 새롭게 조명되었다. 무엇보다도 표본 수의 확대를 통해 각 번역 유형의 타당성을 검증하고 세분화 가능성에 대한 후속 연구를 할 필요가 있다. Somatische Idiome, insbesondere solche, die negative Emotionen ausdrücken, zeichnen sich durch eine große Diskrepanz zwischen der körperbezogenen wörtlichen Bedeutung und der gefühlsbezogenen idiomatischen Bedeutung aus und basieren zumeist auf einer konzeptuellen Metapher. Daher fällt es Übersetzern in der Regel sehr schwer, die realisierten idiomatischen Bedeutungen und Emotionen genau zu erfassen und diese angemessen in eine Fremdsprache zu übertragen. Dieser Umstand veranlasst die Übersetzer dazu, von verschiedenen verfügbaren Übersetzungsmethoden Gebrauch zu machen. In der vorliegenden Studie wurde vor diesem Hintergrund der Versuch unternommen, anhand einer Analyse von somatischen Idiomen, die sechs ins Deutsche übersetzten koreanischen Literaturwerken entnommen wurden, die dahinterstehenden Übersetzungsstrategien zu systematisieren. Durch die Analyse wurden sieben Methoden identifiziert, darunter auch neue Übersetzungsmethoden, die in bisherigen Studien zur Übersetzung idiomatischer Ausdrücke oder von Metaphern unerwähnt blieben, wie z. B. Conservation und Calque. Dabei zeigte sich auch, dass den Übersetzern insbesondere bei der Paraphrasierung sehr unterschiedliche kreative Methoden zur Verfügung stehen. Es empfiehlt sich, in einer nachfolgenden Arbeit eine umfassendere Studie zu verschiedenen Übersetzungsmethoden mit einer erhöhten Anzahl von Proben vorzunehmen.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼