http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
총인슬러지를 활용하여 제조한 AlPO4계 제올라이트를 이용한 질소계 악취함유화합물의 제거 가능성에 관한 연구
조재범,장훈,손무정,김민길,김상중,한승철 한국폐기물자원순환학회 2013 한국폐기물자원순환학회지 Vol.30 No.7
This study was performed to evaluate the removal feasibility of nitrogeneous malodor compounds using AlPO4 zeolite manufactured by total phosphorus sludge (herein after TPS), which was produced from sewage treatment plant. Adsorbents in this study were activated carbon treated by H3PO4 (herein after AC), bead (herein after B-TPS) and pellet type adsorbents (herein after P-TPS) manufactured from total phosphorus sludge which was generated from sewage treatment plant. The breakthrough time of AC for ammonia gas (herein after NH3) removal was approximately 320 min, while those of BTPS and P-TPS were 1,140 min and 820 min, respectively. For trimethylamine (herein after TMA) removal, the breakthrough time of AC was 400 min, B-TPS and P-TPS were 1,180min and 1,100 min, respectively. From the results, it judged that adsorbents produced by TPS could be used to replace AC.
코퍼스를 통한 After All의 용례 분석 및 번역 교육에의 적용
조재범 한국통번역교육학회 2008 통번역교육연구 Vol.6 No.1
For translation learners at the initial stage, teaching how to find an equivalence is considered to be important, and in this course, using a dictionary is considered to be a must. Ironically, however, one of the most common difficulties in at the initial stage of translation training is a student's excessive dependence on dictionary written in his/her mother tongue as such dependence may misguide translation learner's concept of a specific expression and nuance, and eventually, may lead to the issue of translation quality. Against this backdrop, this paper aims at presenting a possibility to use a corpus among students in translation. To this end, this paper observed students' concept of "after all" based on definitions in English-Korean dictionaries as well as in English dictionaries, the usage of "after all" using a corpus, and presented the possibility and importance of using a corpus in understanding adequate meaning of a source text at the initial stage of translation training.
조재범,김기홍 한국어병학회 2004 한국어병학회지 Vol.17 No.3
Morphological structure and sporogenesis of myxosporean parasite, Parvicapsula anisocaudata from cultured olive flounder, Paralichthys olivaceus were examined by light and transmission electron microscopies. Numerous round early stages, spindle-shaped disporic or monosporic pseudoplasmodia, asymmetrical thin-walled mature spores were found inthe lumen of renal tubule and urinary bladder. Long pseudopodia or short projections from cytoplasm of pseudoplasmodia make the parasite attach firmly to host tissues. Spore development was mono- or disporous with no pansporoblast formation. Sporoplasmic cell was partially surrounded by two capsulogenic cells, and capsulogenic cells were enveloped by two flattened valvogenic cells. Capsulogenesis and valvogenesis followed general patterns seen in that of other myxosporean.