RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        호국불교의 인도적 연원

        정승석 대각사상연구원 2018 大覺思想 Vol.30 No.-

        작은 왕국의 후계자였던 부처님이 출가하기 직전에 부왕에게 요청한 것은 호국이다. 이것을 호국불교의 시발로 간주할 만하다. 부처님이 성도한 이후 빔비사라 왕을 만나 역설한 것도 호국이다. 초기불교에서 호국에 대한 인식은 『뇌타화라경』에 잘 반영되어 있다. 그리고 『정법념처경』에서는 국왕이 호국을 위해 구족해야 할 규범을 37법으로 제시한다. 이처럼 호국은 초기불교 이래 큰 비중을 차지하지만, 원론적인 호국 이념은 전쟁과 같은 국가적 위난에 봉착하지 않도록 정법을 호지하고 실천하는 것이다. 그러나 살생과 폭력이 난무하는 적대국의 침략에 봉착해서도 비폭력의 호국이 가능한가? 호국불교는 이 같은 딜레마와 고충을 나름대로 해소함으로써 성립된 것으로 이해할 수 있다. 국가적 위난에는 폭력으로 맞대응할 수밖에 없다는 호국의 전거는 일차적으로 『대살차니건자소설경』에서 찾을 수 있다. 여기서는 호국을 위해 왕의 명령에 따라 싸우는 것은 죄가 되지 않는다고 강조한다. 불전들에서는 이 같은 호국의 불가피성을 전설을 통해 우회적으로 시사한다. 유리왕이 석가족을 학살하는 과정을 서술하는 『증일아함경』의 전설은 폭력에 대한 소극적 수단의 한계를 묘사함으로써, 호국에 무능한 국가가 당하게 될 현실적 상황을 생생하게 각성시켜 준다. 또한 푸쉬야미트라에 의한 불교 박해의 전말을 서술하는 『사리불문경』의 전설은, 무자비한 폭력에 대처하는 호교(護敎)의 수단은 역시 폭력일 수밖에 없다는 사실을 우회적으로 시인한다. 이 전설은 호교의 결과로 호국의 왕이 출현하게 된다는 예언이자 그러한 염원일 것이다. 이 같은 호교와 호국의 연계가 동북아시아의 불교에서는 호교와 호국의 합일인 호국불교로 구현되었다. 동북아시아에서 한국의 호국불교는 가장 적극적인 사례에 속한다. 호국을 위한 무력 사용을 사실상 허용하는 것으로 이해되는 『대반열반경』의 법문은 한국 호국불교의 전거가 될 수 있다. 국가를 파멸할 거대한 폭력에 대처했던 한국의 호국불교는 불전이 허용한 선교방편(善巧方便)이다. What Siddhartha, who was the successor of a small kingdom, asked for his father just before leaving home to be an ascetic was to protect the nation. It is worth consideration as the beginning of ‘nation-protecting Buddhism’. What Buddha emphasized to King Bimbisāra whom he met after obtaining enlightment was also to protect the nation. In the early Buddhism, the cognition of protecting the nation is reflected well into Raṭṭhapāla-sutta. And Saddharmasmṛtyupasthāna-sūtra suggests thirty-seven dharmas to the king as the necessary rules for protecting the nation. In this way Buddhist consideration for society places much value on protecting the nation. But just in principle, the Buddhist idea of protecting the nation is that the king keeps and practices right dharmas in order to avoid a national crisis such as a war. However is the protecting the nation by nonviolence possible in the case of facing with an aggression of hostile countries full of killing and violence? We can understand that the ‘nation-protecting Buddhism’ had been established by reducing like those dilemma and difficulties in its own way. We can find a chief source of protecting the nation in Bodhisattvagocaropāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa-sūtra that violence unavoidably needs to resist violence in the case of facing with a national crisis. This text emphasizes that to fight during the war to protect the nation according to the king's order cannot be guilty. In several Buddhist texts, the inevitability of such a protecting the nation is indirectly suggested through the legends. The legend narrated in Ekottara-āgama describes minutely a story about slaughtering Śākyas by King Viḍūḍabha, and reveals vividly the limits of passive means through which reminds us realistic situations getting afflicted with the government’s inability to protect the nation. Moreover the legend of Śāriputraparipṛcchā-sūtra narrates the whole story of persecuting Buddhism committed by King Puṣyamitra. It indirectly admits the fact that the means of Buddhism-protecting to handle the cruel violence is also the violence only. This legend may be a prophecy that a king of protecting the nation will become to appear as a result of Buddhism-protecting, and may be such a wish. In Northeast Asia., the connection between ‘Buddhism-protecting’ and ‘protecting the nation’ have realized ‘Nation-protecting Buddhism’ as the oneness of those two. The ‘nation-protecting Buddhism’ of Korea belongs to the most active instance in Northeast Asia. The teachings of Mahāparinirvāṇa-sūtra is practically understood to admit application of force, and it can be a valid reference to Korean ‘nation-protecting Buddhism’. Korean ‘nation-protecting Buddhism’, which reacted to a massive violence about to destroy the country, is ‘the skillful expedient’ (upāya-kauśalya) allowed by Buddhist texts.

      • KCI등재

        초기 漢譯 불전에서 원어의 변용 사례_Bhadraka와 Āḷavaka를 중심으로

        정승석 인도철학회 2010 印度哲學 Vol.0 No.28

        Bhadraka-sutta에서 촌장의 이름으로 언급되는 bhadraka가 잡아함경 권32에서는 竭曇으로 음역되고, 별역잡아함경 권7에서는 驢姓으로 의역된다. 한편 잡아함경 권50에서는 竭曇이 귀신의 이름으로 阿臘과 함께 등장한다. 또한 별역잡아함경 권15에서 竭曇은 驢駒(당나귀)로, 阿臘은 曠野로 번역되어 있다. 원천 자료에서 阿臘의 원어는 āḷavaka로 확인되지만, 竭曇에 해당하는 원어는 없다. 음역에 의거하면 귀신 竭曇의 원어도 bhadraka가 될 것이지만, 의역에 의거하면 그 원어는 gadrabha(당나귀)가 될 것이다. 그러나 관련 설화와 다른 전거를 통해 竭曇=驢姓의 원어는 bhadraka, 竭曇=驢駒의 원어는 gadrabha로 확정할 수 있다. 이처럼 역자들의 번역어 채택에는 일관성이 없고, 이로 인해 종종 원의를 곡해할 수 있는 상황도 발생한다. 이는 한자라는 중국어의 특성에서 기인한 것이고, 역자의 이해와는 무관할 것일 수 있다. 그러나 한역으로 불전의 원의를 파악해야 하는 입장에서는 본론에서 제기하고 검토한 문제, 즉 원어의 변용과 음역의 다양성을 충분히 고려해야 한다. A headman of one village is called bhadraka(or gandhabhaka) in Bhadraka-sutta of Saṃyutta Nikāya. This name is transliterated into jié-tán(竭曇) in Chinese version Vol. 32 of Saṃyukta Āgama, and translated literally into 'donkey family'(驢姓) in another Chinese version Vol. 7 of it. At the same time the jié-tán(竭曇) is appeared as a name of ghost(yakkha) together with another ghost called ā-là(阿臘) in Chinese version Vol. 50 of Saṃyukta Āgama. Besides in another Chinese version Vol. 15 of it, the jié-tán(竭曇) is translated into 'donkey'(驢駒), and the ā-là(阿臘) is translated into 'the wilds'(曠野). Following up a clue of these words, though the original word of jié-tán(竭曇) is verified as āḷavaka in Āḷavaka-sutta, there is not the original word of jié-tán(竭曇). In this case, according to transliteration the original word of ghost jié-tán(竭曇) will be also bhadraka(or gandhabhaka). While according to literal translation the original word of it will be gadrabha(or donkey). But in the light of related narratives and other sources, it can be confirmed that the original word of headman jié-tán(竭曇) equal to 'donkey family'(驢姓) is bhadraka(or gandhabhaka), and that of ghost jié-tán(竭曇) equal to 'donkey'(驢駒) is gadrabha. As above Buddhist texts translated into Chinese lack consistency in translated terms. As a result, readers would misconstrue the original meaning of a word so often. This misconstruction may be resulted from the characteristic of Chinese letters, and may have nothing to do with understanding of translators. However when we have to understand the original meaning of Buddhist texts on the authority of the Chinese version, we ought to investigate a point in dispute thoroughly, that is, the transfiguration of the original word or the variety of transliteration.

      • KCI등재후보
      • KCI등재후보

        고전요가의 부수적 좌법

        정승석 인도철학회 2004 印度哲學 Vol.17 No.-

        The other attendant āsanas preceded by the four fundamental āsanas have a common point showing more relaxed mode than the latter. The other attendant āsanas are distinguished mainly by a mode of folding or stretching legs. The steadiness leads the comfortableness properly among fundamental āsanas, while the comfortableness leads the steadiness properly among the other attendant āsanas. The steadiness required in āsanas is to aim at concentrated meditation after all, and it needs the comfortableness for this aim. Patañjali says in Yogasūtra(Ⅱ.47), “[Āsana are perfected] by relaxation of effort and by attaining oneness in meditation with the infinite.” This instruction is to elucidate the principle of āsanas again. In this case, we can understand that ‘relaxation of effort’ means the comfortableness, and that ‘attaining oneness in meditation with the infinite’ means the steadiness. As explained in Yogasūtra-bhāṣya, just a āsana that leads to mental concentration by relaxation of effort is a perfected āsana intended in classical yoga. Just here is a turning point where āsanas are divided into Rāja-yoga and Haṭha-yoga. Peculiar āsanas of Haṭha-yoga substitute stiffness for steadiness i.e. effort, and relaxation for comfortableness. However repeated training of both stiffness and relaxation is effective in order to maintain āsanas of classical yoga requiring steadiness and comfortableness. Therefore from this point of view, when āsanas of Haṭha-yoga become the process of matching steadiness and comfortableness, they are recognized as valuable means for classical yoga.

      • KCI등재후보

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼