http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
전명수(田明秀) 가천대학교 아시아문화연구소 2004 아시아문화연구 Vol.8 No.-
This thesis aims to consider a few examples of Korean translation of some passages, rendered in free indirect speech, from the French novel The Stranger(L'Etranger). French and Korean are different systems of linguistic signs. So it is natural that there should be many difficulties in the translations where the two systems meet. The Korean translators can be supposed to have made every effort not to lose the diversity of stylistic shades and nuances in the novel. In the case of free indirect speech, the translations vary from translator to translator. and even for the same translator they vary from case to case, according to its context. In some cases, direct speech replaces free indirect speech: in other cases, mere word-for-word translation is adopted: in still other cases, the Korean phrase "것이(었)다" is used. Perhaps each translator did his best according to his mastery of both French and Korean. But further studies should be made about the free indirect speech, in order to make possible better translation of the passages concerned. And this again will contribute much to the better understanding. by the Korean readers. of the French literature.