http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
전명수 韓國暻園大學校아시아文化硏究所 中國中央民族大學韓國文化硏究所 2004 亞細亞文化硏究 Vol.8 No.-
This thesis aims to consider a few examples of Korean translation of some passages, rendered in free indirect speech, from the French novel. The Stranger(L'E´tranger). French and Korean are different systems of linguistic signs. So it is natural that there should be many difficulties in the translations where the two systems meet. The Korean translators can be supposed to have made every effort not to lose the diversity of stylistic shades and nuances in the novel. In the case of free indirect speech, the translations vary from translator to translator, and even for the same translator they vary from case to case, according to its context. In some cases, direct speech replaces free indirect speech; in their cases, mere work-for-word translation is adopted; in still other cases, the Korean phrase "것이(었)다“ is used. Perhaps each translator did his best according to his mastery of both French and Korean. But further studies should be made about the free indirect speech, in order to make possible better translation of the passages concerned. and this again will contribute much to the better understanding, by the Korean readers, of the French literature.
전명수 한국불어불문학회 2000 佛語佛文學硏究 Vol.41 No.1
Cette e´tude a pour but de voir comment la poe´sie, en Chine et en France, a franchi ou a essaye´ de franchir la norme, en conside´ration de l'origine et du de´veloppement de Ci(詞) et de Qu(曲) en Chine et aussi en conside´ration de divers types de strophes utilise´s dans la poe´sie de Lamartine en France. Les poe`mes du romantisme franc¿ais montrent beaucoup de diffe´rences par rapport a` ceux de l'e´poque pre´ce´dente. Comme il e´tait difficile d'exprimer leur sensibilite´, e´motion et individualite´ par la norme e´rige´e a` l'e´poque classique, e´poque base´e sur la Raison, la Proprie´te´ et l'Universalite´, les poe`tes du romantisme ont essaye´ d'e´chapper a` la matrice de la prosodie traditionelle. Cet essai a exerce´ une grande influence sur l'e´volution de la poe´sie franc¿aise. En ce qui concerne la poe´sie chinoise, elle aussi a e´chappe´ a` la norme, non pas par le changement de la forme poe´tique, mais par l'introduction de la nouvelle forme de poe´sie. Nous pouvons donc dire qu'il se trouve la tentative de franchir la norme au nom de la libe´ration de l'e´criture, e´galement en Chine et en France malgre´ des diffe´rences et des distances ge´ographique, culturelle et temporelle.
전력기술.정보-22.9kV 배전계통 CNCV 케이블 동심중성선에 발생하는 순환전류 문제점 및 대책
전명수 한국전기기술인협회 2007 電力技術人 Vol.304 No.-
우리 나라의 전력 계통에 있어 22.9kV-y 배전 방식은 변전소로부터 배전 선로를 통해 대도시 중심부 등 사람의 왕래가 빈번한 곳이나 신도시 지역 등에 지중 케이블로 전력을 공급하고 있으며 선로 운영상 배전 선로의 중성선을 일정 구간 마다 3선 일괄 접지하는 다중 접지방식을 채택하고 있다. 이러한 다중 접지방식은 동심 중성선을 대지에 직접 접지하기 때문에 지락 사고시 건전상의 전압 상승이 적어 전력 설비의 절연 및 지락 전류의 검출이 용이하고 보호 계전기 등이 신속하게 동작한다. 계통 사고 등으로 인하여 동심 중성선의 전위가 상승되는 것을 방지하고자 케이블 접속 구간마다 동심 중성선을 일괄 접지하는 방식으로 배전 계통을 운영하고 있다. 이는 지락 사고시에는 동심 중성선의 대지 전위 상승을 일정값 이하로 제한하여 안전하게 유지하기 위해서이다. 그러나 지중 배전 선로에서 각 상(A, B, C상)의 부하가 불평형이 되는 것은 물론 평형일 경우에도 동심 중성선에는 부하 전류에 41.5%(전력구)-51.6%(관로)의 동심 중성선 순환 전류가발생되고 있기 때문에 순환전류로 인한 손실이 도체 손실의 76%에 달하며, 이러한 손실 전력으로 케이블의 내부 온도가 상승되어 케이블의 전류 용량이 관로의 경우 20% 정도 감소하게 된다. 본 연구는 이같은 문제점을 해결하는데 목적이 있다.
전명수 한국전기기술인협회 1997 電力技術人 Vol.178 No.6
각상별로 다수의 단심 케이블을 병렬로 사용할경우 부하전류의 분배가 동일하지 않으므로 전류가 많이 흐르는 케이블이 과열되니 심한 경우는 설계값의 30%이상 부하를 걸 수 없는 정도도 발생하였다.