http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
全廣鎭(Jeon, Kwang-jin) 한국중어중문학회 2019 中語中文學 Vol.- No.77
The first purpose of this study was to collect about 1,000 basic vocabularies of Sediq language to lay the foundation for use of the Hangeul writing systems by Sediq people and the second purpose was to verify the adaptability of the Hangeul writing systems in detail at the level of vocabularies to solidify the foundation for use of the Hangeul writing systems. The resultant achievement of such purposes is well summarized in 【Appendix】(1∼4) titled 〈Details of verification of the vocabulary foundation for use of the Hangeul writing systems by Sediq people〉. In summary, appendix (1) describes the process through which 1,291 basic vocabularies exceeding the original goal 1,000 vocabularies were collected, the vocabularies were divided into simple words (1,019 words) and compound words (272 words) to correct the Roman alphabet writing word forms to indicate actual pronunciations, and Hangeul writing was verified based on the results. Appendix (2) shows 137 vocabularies borrowed from Japanese separately gathered and written in Hangeul. Appendix (3) shows 446 person name vocabularies, and appendix (4) shows the results of empirical Hangeul writing of 40 place name vocabularies. Another outcome of this study is that it diagnosed problems in the Roman alphabet writing system, which is the basis of the establishment of the Hangeul writing system, and found out methods to correct the problems. After resolving the leading tasks as such, Hangeul writing was verified with numerals, personal pronouns, loanwords, and person name / place name vocabularies, and as a result, it was proved that there was no problem in the adaptability of the Hangeul writing. In addition, several new facts were found. First, matters that must be revised or supplemented were found in the writing system. It was found that three new consonants not in the list of consonant phonemes were being used in loanwords and person name vocabularies. They are initial consonants /j/ and /z/, and a final consonant /w/. Second, it was found that semi-consonant syllables included [we] and [wi]. The above-mentioned three consonants and two semi-consonant syllables were reflected on the ‘2019 Hangeul writing system’. In addition, the discovery of semi-homonyms(9 pairs), homographs(12 pairs), heteromorphic synonyms(28 pairs) can be also regarded as one of the outcomes. In particular, among the nine pairs of semi-homonyms, examples of conflicts between /l/ and /r/, or between /x/ and /h/ could not be found. This proved that the shortcoming of the ‘2017 Hangeul writing system’ that wrote each of these two pairs identically is not much problematic in reality. If these small outcomes can be one of conerstones for establishment of Hangeulology(Study of Hangeul writing system) later, it will be the Grace of God.
전광진 ( Kwang Jin Jeon ) 한국중문학회 2010 중국문학연구 Vol.41 No.-
關於沒有文字的民族, 用韓文來書寫타的語言, 必須首先調査該語言幷擬定타的音韻系統不可。因此, 對布農語音韻系統李壬癸(1991), 齊莉莎(2000), 原民會(2005)所做的硏究, 爲本論文提供了흔好的基礎。綜合這三種系統, 本文創建了布農語的韓文書寫系統(JHBSystem)。雖然這一書寫系統具有一些問題, 但這些小問題不會影響到整個書寫系統。與原民會(2005)所創的具有80%準確度的羅馬字母書寫系統相比, 本文所擬定的書寫系統沒有흔大的遜色。當然, 在當地人試用這一系統之前, 下定論還爲時過早。因此, 對此硏究, 有待不斷的努力和多角度, 更深入的硏究。由於篇幅上的原因, 本文在試用韓文書寫系統記錄布農語時, 只局限於齊莉莎(2000)的語料。但今後, 本人將把韓文書寫系統適用於台灣族群母語推行委員會(2006, 2008), 林道生(1998), 餘錦豪·歐陽玉(2002)和藿斯陸曼·伐伐(2002, 188-228)中所記錄的會話, 傳說, 諺語, 童謠, 生活歌謠, 用以編寫成一部≪布農語韓文敎材≫, 幷進一步證明韓文書寫系統的優越性。但當前最迫切的任務是讓當地人掌握布農語韓文書寫系統, 幷讓他們在實際生活中直接體驗韓文書寫系統的適用與否。要想完成這一任務, 需要投入大量的時間和資金, 因此, 只依고本人的微薄力量是難以實現的。深深希望, 以後有志之士的參與和合作來實現此構想。