http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
근대 초기 기독 선교사의 한국어 및 한글에 대한 인식과, 그 영향
장요한 계명대학교 한국학연구원 2023 한국학논집 Vol.- No.90
The purpose of this paper aims to reveal how Protestant missionaries' perceptions of Korean and Hangeul developed in the early modern period, and how their perceptions relate to the recognition of the one's native language and native letter before and after Gabo Reform. As a result of the examination, the early Protestant missionaries' perceptions of Korean and Hangeul are summarized into four categories. The first is the recognition of the hierarchical structure of Korean and Chinese, Hangul and Chinese characters (Chinese), and the second is the critical perception of the double-character hierarchical structure of Hangeul and Chinese characters. The third is the objective perception of language and country through translation expressions of Korean and Hangeul. Fourth is the perception of the structural simplicity, literal completeness, and utility of Hangeul. These early Protestant missionaries' perceptions of Korean and Hangeul were also confirmed in their perceptions of the one's native language and native letter, and the contents of their perceptions were emphasized or systematically described. Therefore, it is presumed that the early Protestant missionaries' perception of Korean and Hangeul had a profound effect on the perception of modern intellectuals' native language and native letter. 이 글에서는 근대 이행기 초기 기독 선교사들의 한국어와 한글에 대한 인식이 어떻게 전개되었는지, 그리고 그 인식 내용이 근대 갑오개혁 전후 자국어 및 자국문자 인식에 어떻게 관계하는지를 밝히고자 하였다. 살펴본 결과, 초기 기독 선교사의 한국어와 한글 인식은 네 가지로 정리된다. 첫째는 한국어와 중국어, 한글과 한자(한문)의 위계 구도 인식이고, 둘째는 한글과 한자의 이중 문자 위계 구도에 대한 비판적 인식이다. 셋째는 한국어와 한글의 번역 표현을 통한 언어와 국가의 객관적 인식이다. 넷째는 한글의 구조적 간략성과 문자적 완전성, 효용성에 대한 인식이다. 이러한 초기 기독 선교사들의 한국어와 한글의 인식은 자국어와 자국문자에 대한 인식에서도 확인되는데 그 인식 내용이 강조되거나 체계적으로 기술되는 양상으로 전개되었다. 따라서 초기 기독 선교사들의 한국어와 한글 인식은 근대 지식인의 자국어와 자국문자에 대한 인식에 지대한 영향을 미친 것으로 추정된다.