RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        번역자질에 관한 연구

        장미정(Chang Mi cheong) 한국통번역교육학회 2007 통번역교육연구 Vol.5 No.2

        The aim of this paper is to analyse a characteristic phenomenon of translated(English-Korean) versus original (Non-Translated) Korean texts, with a focus on the reporting verb SAY toward a corpus-based approach. According to Mona Baker, there are universal features of translation, namely simplification, explicitation, normalisation. Based on the assumption that there are certain features which are typical translated texts between original and translated texts in a certain language. The finding about the most frequent types of categories in TT is that there are malhada, mutda , and ellipsis . My findings show that the types of malhada and mutda are more frequent in TT than in NTT. On the other hand, the frequency of ellipsis is lower in TT than in NTT. I provide evidence in support of possible universal features that over-represent features that have straightforward translation equivalents in the SL as attested in Eskola(2004). Also in Laviosa s study(1996), most frequent words occur more frequently in translated language than in non-translated language. Even though this paper is limited to achieving the information part because of only studying word ‘say’, the result may be useful to approach part of the universal features.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼