http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
장미정(Chang Mi cheong) 한국통번역교육학회 2007 통번역교육연구 Vol.5 No.2
The aim of this paper is to analyse a characteristic phenomenon of translated(English-Korean) versus original (Non-Translated) Korean texts, with a focus on the reporting verb SAY toward a corpus-based approach. According to Mona Baker, there are universal features of translation, namely simplification, explicitation, normalisation. Based on the assumption that there are certain features which are typical translated texts between original and translated texts in a certain language. The finding about the most frequent types of categories in TT is that there are malhada, mutda , and ellipsis . My findings show that the types of malhada and mutda are more frequent in TT than in NTT. On the other hand, the frequency of ellipsis is lower in TT than in NTT. I provide evidence in support of possible universal features that over-represent features that have straightforward translation equivalents in the SL as attested in Eskola(2004). Also in Laviosa s study(1996), most frequent words occur more frequently in translated language than in non-translated language. Even though this paper is limited to achieving the information part because of only studying word ‘say’, the result may be useful to approach part of the universal features.