http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
일본어의 복수 표지 ‘-たち’의 사용 범위 확대에 대한 고찰 ―트랜스 동아시아적 예비 분석도 겸하여―
이훈성(イフンソン) 한국일본문화학회 2023 日本文化學報 Vol.- No.96
This study examines the widening scope of the Japanese plural marker -tachi. It could not be used for inanimate nouns; thus hon-tachi(book-plural marker) was ungrammatical. However, we can now find co-occurrences of inanimate nouns with -tachi. Murahata(2019) argues that these changes can be attributed to the influence of English. In her view, the Japanese language did not have plural forms and plural concepts for inanimate nouns. In this sense, -tachi could only be changed with the external factor, i.e., English. However, I disagree with her argument. In fact, -domo had been used for the plural marking of inanimate nouns for a long time. Meanwhile, according to Hiratsuka(2021), the adjusted frequency of -domo had been consistently decreasing and the co-occurrence of inanimate nouns and -domo had become less frequent from the late 8th century to the early 20th century. Thus, Japanese language lost its means to mark the plurality of inanimate nouns, having still had desires to mark their plurality. This discrepancy has been fulfilled by using -tachi as a plural maker for inanimate nouns. Finally, from a trans-east Asian perspective, I examined some properties of plural makers in Japanese, Korean, and Chinese as a preliminary study.