RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        뉴 크리티시즘 다시 읽기

        이홍필(Hongpil Lee) 한국동서비교문학학회 2016 동서 비교문학저널 Vol.0 No.37

        This paper examines the western literary theories and experiments which have been imported since the period of Japanese colonial rule over Korea, particularly the New Criticism. A number of literary theories manufactured in Europe have been accepted in uncritical terms. For example, New Criticism, originally sprouted by British critics but revised in American literary soil, was misunderstood at the time of its import. Professor Yoonsik Kim points out that the very theory was introduced by a well-known professor cum critic, Chul Baek, who stayed in the US as a visiting scholar for about a year in the 1950s. However, his introduction and understanding of New Criticism was not only superficial but partially misunderstood as well. It was Professor Jong-Gil Kim Who clearly understood that very theory and further analysed the Korean poetries of the 1950s and the 1960s in terms of New Criticism. Accepting the theory, however, Professor Jong-Gil Kim warned us of a critical attitude when we import foreign-made literary theories. In a number of cases, he says that the western literary theories imported after the period of the Japanese colonial rule of Korea have been misunderstood and misapplied. Now we live in a global era in which we cannot avoid exchange between many distinct cultures and their characteristics. But we have to bear in mind that we should accept foreign-made literary theories in terms of a critical spirit with our cultural own backgrounds in mind.

      • KCI등재

        동서양의 이중 대위법

        이홍필(Hongpil Lee) 한국동서비교문학학회 2015 동서 비교문학저널 Vol.0 No.32

        Cathy Song was born and brought up in Hawaii as a granddaughter of labor immigrants of Koreans in the early 20th century. Her father was Korean and her mother Chinese, and their traditions account for a large number of her poems. As Richard Hugo points out, she keeps silent even when we are able to easily find anger and grievances her family members must have carried. Her grandparents were victimized by a violence in the particular historical powers, and the aftermath continued to run in their descendents, including Song herself. Dealing with the past of her family, however, she manages to transform it into a peaceful and calm expression through her own poetic narratives. In a number of her poems, she talks about the cultural heritages of East Asian countries, most of which are treated in aloof poetic terms. Raised with an Asian cultural background, she was educated in America and learned to write in English. But it seems that she also learned to know how to breed a harmony from distinct cultures. Through a well-controlled poetics, she has been successful in building her solid, calm world, a rare voice in contemporary American poetry. For example, “Beauty and Sadness” expresses such a mature poetic world. She maintains a singular poetic narrative to turn the world of victims and the oppressed into that of peace and calm. It is not a difficult concept that the salient strength of her poetry consists in this very respect.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼