http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이주리애 ( Juriae Lee ) 사단법인 아시아문화학술원 2021 인문사회 21 Vol.12 No.5
본 논문은 자동음성인식의 통역 활용을 탐색하는 데 목적이 있다. 이를 위해 음성인식의 형태를 분류하고 통역번역대학원생을 대상으로 음성인식 활용 통역 실험 후 설문조사를 통해 음성인식의 통역 활용에 대한 수용을 논하였다. 분류한 다양한 형태의 스피치 투 텍스트를 활용한 통역 실험 결과, 순차통역과 동시통역 모두 음성인식이 어느 정도 도움이 되었다는 의견이 많았다. 향후 전망은 통역 보조 도구로서 음성인식 및 기계번역이 통역 현장에서 활성화될 것이며, 그렇다고 해도 순차통역할 때 노트테이킹은 필요하다는 의견이 많았다. 또한, 통역 교육에서 음성인식 활용이 필요하고 음성인식의 성능이 생각보다 좋았다고도 했다. 본 연구는 음성인식을 실제로 통역에 적용해 보고 그 사용성 탐구를 시도한 데 의의가 있으며, 향후 구체적인 음성인식의 활용 및 교육 방식을 제안할 필요성이 있음을 시사한다. The purpose of this study is to investigate the possible application of Automatic Speech Recognition in interpretation. To this end, ASR was categorized according to type and then tested by students attending graduate schools of interpretation and translation, who thereafter answered a questionnaire which results are inquired and discussed. The majority stated that ASR was helpful to a certain degree in both consecutive interpretation and simultaneous interpretation following a series of tests using categorized Speech-to-Text samples. Many believed that ASR and machine translation, such as Computer-assisted Interpreting Tool, would be actively utilized at interpreting sites in the future, however, most maintained that note taking would still be needed. This research is significant in that it actually utilizes ASR on actual interpretations in order to assess its applicability. The study also raises the need to propose specific ASR utilization and education methods.
한국어와 일본어 기사문의 응결장치 분석과 번역 -인물주제어와 지시어를 중심으로-
이주리애 ( Juriae Lee ) 한국텍스트언어학회 2010 텍스트언어학 Vol.29 No.-
This paper attempts text linguistic analysis which is rarely dealt with in Korean-Japanese translation and looks into how the different use of cohesion devices in Korean and Japanese news article texts, found through the analysis, can be adopted in Korean-Japanese translation. When examined the use of lexical cohesion and demonstratives in Korean and Japanese magazine article texts, lexical cohesion is more frequently used in the Korean texts than in their counterparts; and in Japanese news article texts, ellipsis of lexical cohesion is noticeable particularly in the description of events in chronological order. As for demonstratives, Japanese news article texts oftentimes use ``그`` type demonstratives while Korean news article texts prefer ``이`` type demonstratives. However, the review of actual Korean-Japanese translation texts finds that such different use of cohesion devices is not applied in the translation process. This paper points out that there is a need to employ the different use of cohesion devices in translation strategy and provides a solution to the issue.