RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        아랍문학이 유럽문학에 끼친 영향에 대한 연구 : 부처설화의 전이과정을 중심으로

        이종화 ( Jong Wna Lee ) 부산외국어대학교 지중해연구소 2005 지중해지역연구 Vol.7 No.1

        This paper studies on the rapid flourishing of Arabic culture in Spain under Muslim rule, the wide social and cultural fusion and the spread of Arabic as a language of culture and literature in Andalusian society, common to both Christians and Muslims of Spain. The result was the rise in the late ninth century of a new form of Andalusian poetry, the muwashshah distinct from the conventional Arabic poem. Western scholars, particularly in Spain made efforts to the study of the effect of the muwashshah on the provencal troubadours. This is followed comparison between lyrical European poetry and the muwashshah with analysis of points of resemblance and difference in prevailing themes and concepts. This paper further surveys the Arabic story collections which found their way into Europe, the Latin translations of such books as "Kalila and Dimna" and "The Thousand and One Nights" and their effect on Spanish and neighbouring European literature. Lastly this paper focuses on the story "Barlaam and Josafat". The Indian origin of this legend revolves round the life of Buddha and his penance. This old Indian legend known as "Lalita Vistara" has been recently discovered, has managed to invade all religions, cultures and languages. It seems that the legend found its way into Arabic through an old Persian translation. And Spain knew this legend through Arabic. Most probably there were two Arabic translations of it which were popular in Muslim Andalusia. The progress of the story reveals a profound influence exercised upon it by an Arabic text of Islamic cast. The middle ages, with their religious feuds and sharp disputation about the ideal and true religion, were the proper soil for the propagation of this originally Indian legend. This accounts for its popularity in mediaeval literature in different languages. It has thus become the basis of many religious stories and the plays from its transmission up to the beginning of the modern age.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼