http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이장송,Lee, Jang-Song 국제언어인문학회 2006 인문언어 Vol.8 No.-
Laotzu's view of language is well expressed at the beginning stanza of "道可道 非常道" of Tao De Ching, the interpretation of which is pivotal for the proper interpretation of the entire text. Two lines of interpretation of this stanza have been proposed; The first view regards the letter "道" in "非常道" as representing that which is signified by a sign. The other takes the posture that the letter "道" is itself the signifier of the sign. I argue in this article that the second posture should be taken to interpret Tao De Ching properly, contrary to the traditional interpretation of this stanza, by pointing out the verses which inevitably contradict each other when interpreted according to the first view. The second view leads to the conclusion that everyday language is not sufficient enough to describe the supernatural beings, including Tao, accurately, and seeks a way to augment ordinary language for appropriate description of such supernatural beings. The strategy Laotzu adopts in Tao De Ching is to expand the expressive power of ordinary language by extensive use of metaphors. This paper discerns 4 conceptual metaphors in the sense of Johnson and Lakoff(1980) which underlie the metaphors used in Tao De Ching: (1) Tao is Void; (2) Tao is Mother; (3) Tao is Valley; and (4) Tao is Untrimmed Log.
이장송 陸軍士官學校 1995 한국군사학논집 Vol.49 No.-
영어의 ‘family', 'committee'와 같은 집합명사는 통사적 또는 의미적으로 단수 또는 기타 복수 명사구와는 다른 특성을 보인다. 첫째, 집합명사는(i)에서와 같이 단수 또는 복수동사와 수에서 일치한다. 단수동사와 함께 쓰일 때 집합명사는 개체로 이루어진 단위 또는 집단을 지칭하며, 복수동사와 함께 쓰일 때는 이와 같은 집단을 이루는 각 개체들의 집합을 지칭한다. (1) a. The committee has rejected the proposal. b. The committee have rejected the proposal. 또한 집합명사는 개체들의 의미 뿐 아니라, (ii)에서와 같이 그 집단을 구성하는 다양한 하위 집단들의 집합을 뜻하기도 한다. (ii) a. Every company of the battalion is well trained. b. Every platoon of the battalion is well trained. 본 논문에서는 집합명사들의 통사 및 의미적 특징을 설명해 줄 수 있는 집합명사들의 외연적 의미를 형식의미론의 입장에서 살펴보고 이를 수용하는 대수학적 모형을 제시한다.
이장송,신경식 국제언어인문학회 2008 인문언어 Vol.10 No.-
A military banner is designed to present many pieces of information on the unit that it represents. It should basically indicate the name of the unit, its size (or echelon), and its function including its branch. It also shows the tradition of the unit and the values and aims the unit cherishes. These things are represented by means of various signs including shapes, figures, colors, icons, linguistic expressions, etc.The purpose of this study is to examine what and how a military banner communicates to its viewers. From the point of view of communication, it is to specify how a message is decoded by a receiver. Among many theories proposed to explicate the relation between the signifier of a sign and what it signifies, this study adopts Peircean Theory of Semiotics as the frame of reference. More specifically, it examines the banners of the ROK Army and the US Army to investigate the linking mechanism of a signifier (or representamen in Peircean terminology) to its signifier (or object in Percean sense), subcategorizing the mechanism into (1) linking by convention, (2) chains established by severed links, and (3) linking by metaphor.
중국 조선족의 언어사용 양상에 관한 연구 : 흑룡강성 하얼빈시의 조선족 공동체를 중심으로
이장송 국제언어인문학회 2004 인문언어 Vol.6 No.-
The main purpose of this paper is to analyze the characteristics of the Korean language used as a major communication means within the Korean community in Chenguoz District of Harbin, Heirungjiang Province, China, in terms of its phonology, morphology and syntax. The study focuses on how a variety of languages and dialects including Chinese, the Standard Chinese Korean adopted as a means of teaching in Korean schools, and Kyongsang Dialect of Korean have influenced the language of the community. It also deals as background information with the history of the community, the attitude of the community members toward Korean and Chinese, and their proficiencies of Korean and Chinese, to obtain the general picture of the bilingualism of this community.This specific region was studied since this region and most of the Korean communities in the Heirungjiang province were formed by descendents of the immigrants from the southern provinces of the Korean Peninsula, which allows the comparison between the language used today and the language their ancestors used before moving to this area. Due to the industrialization and innovation brought about by the opening of the Chinese society, the fast outward flow of youths to urban areas, and greater assimilation threats from the embedding Chinese culture, we are not too sure if the Korean language will continue to be used in the future. Given these circumstances, we consider this research most opportune in that it provides a look into the Korean community that developed its distinctive culture and language within an isolated cultural environment.